Огонь с юга — страница 59 из 110

«Любая примета, никем не отысканная, может иметь величайшее значение». Снова и снова говорил тебе это Дэйш Рейк. Можно ли доверять такому знаку? Достаточно ли ты теперь далек от скверны колдовства, чтобы довериться своему чутью, проницающему незримые течения настоящего и будущего? Можешь ли ты знать это наверняка?

Кейда спрятал находку глубоко в свой узелок из одеяла, прежде чем повернуться спиной к рощицам тенистых деревьев. Шагая вперед, он обшаривал взглядом пески, наклонялся, подбирал раковины, оставляя себе одни и отбрасывая другие.

— Что ты ищешь? — Торговец, терпение которого не вознаградил ни один покупатель, брел мимо, открытое одеяние цвета охры хлопало по цветным расшитым штанам, на шее висела толстая золотая цепь.

Признательный за внимание, Кейда кивнул, но продолжал всматриваться в песок.

— Глаза бури, чтобы пары подходили. Десяток.

— Вот один. — Торговец счастлив был присоединиться к поискам, чтобы развеять скуку. — О, нет, сломанный. — И швырнул прочь кремовый осколок.

— Я ищу темные внутри. — Кейда поднял белый овал, края его изогнулись друг к другу, не совсем встречаясь. Густое бурое сияние распространилось по желобкам, ведя на внутреннюю сторону, словно ресницы у почти закрытого глаза.

— А как насчет этого? — Купец потянулся за другой раковиной; граница загара и более бледной плоти стала видна, как только рукав скользнул вверх по руке. — Для чего это тебе, собственно? Хочешь сделать ожерелье?

Кейда взял раковину и сравнил с прежней добычей.

— У этой внутри, пожалуй, слишком розовое. — Еще шаг, и непрошеная мысль побудила его улыбнуться.

— Что-то рассмешило? — простодушно спросил купец, взрыхляя песок дотемна выдубленной стопой.

Кейда прочистил горло.

— Ничего. Просто вспомнил кое-что, что однажды сказал мне отец.

«Те, что темнее, глаза бури, — это достаточно ясно. Более розовые, ну что же, скажем, они могут напомнить мужчине в возрасте благоразумия о чем-то совсем ином. Можешь собрать две горсти их, если ищешь особых откровений касательно плодовитости женщины или последствий деторождения».

— Одна из этих годится? — Купец, ссутулившись, стоял с раковиной в каждой руке.

— Эта — несомненно. — Кейда взял ее. — Другая малость желтоватей, чем надо.

Купец лукаво поглядел на него.

— К чему такая разборчивость?

Кейда кинул на него вызывающий взгляд.

— Буду бросать жребий.

— Так ты предсказатель? — Внезапное понимание сменило его недоверчивое любопытство. — Да, конечно.

«А кем еще ты можешь быть, столь оборванный и грязный?» Ты хотя бы вести себя умеешь, мой друг. Зачем лгать, особенно когда ты собираешься испытать свое искусство? Дэйш Рейк достаточно часто твердил тебе: «Говори правду, насколько это возможно, и особенно когда ищешь откровения. Если ты не властен над правдой в своих собственных словах, как ты узнаешь правду, которую сообщают приметы?»

— Мой отец был большим провидцем, — ответил Кейда, пытаясь казаться беззаботным. — Я усвоил кое-что из его искусства.

— Я не видел тебя в этих краях прежде, — заметил торговец.

— Я до сих пор не много путешествовал. Мне пришлось покинуть жену… — Отзвук муки в его голосе поразил его самого. Вся жестокость обстоятельств вдруг обрушилась на него: что могло случиться, пока он совершал нелегкое путешествие через этот большой остров, глядя только вперед, ища что-нибудь, чтобы поесть и устроиться на ночь? — Мои дети… — Слова застряли в его горле.

Рекха и Сэйн, Сиркет и До, Эви, Вида, Ноа, малышка Мия и неведомый сын или дочь, которого родит Сэйн. Увидишь ли ты их когда-нибудь?

— Я не хотел быть назойливым, — с сочувствием извинился купец.

— Ты не мог знать. — Кейде удалось криво улыбнуться, когда темное веселье заглушило его боль.

Пусть эта боль кровоточит в твоих словах, когда кто-нибудь спросит, и, разумеется, никто не станет ждать, чтобы ты объяснился.

Порыв ветра заколыхал ближайший матерчатый навес. Купец ухватился за повод переменить разговор.

— Я не знаю, откуда ты. Но в моих краях такой ветер называют дыханием дракона. Скверно, не правда ли? Почему бы тебе не войти и не разделить со мной тень?

— С радостью.

И Кейда последовал за этим человеком к яркому полосатому полотнищу, умело натянутому на раму над обширным набором колоколов и колокольчиков, выставленных на отрезке прочного зеленого хлопка. Некоторые колокольцы были достаточно велики для деревенского священного шеста, а за ними шли образцы все меньше и меньше, доходя до трубочек с соломинку, которыми украшают швы одеяний для танцев, создавая серебряную бахрому и нежный звон.

— Не скажут ли тебе эти раковины, когда, наконец, начнутся дожди, пока мы все не попадали замертво от жары? — Купец сел на побывавший в странствиях сундук, накрытый легким ковриком, и, вытерев со лба пот, преувеличенно поморщился.

— Я могу угадать для тебя погоду, если хочешь. — Кейда сел, скрестив ноги, и подался вперед, чтобы начертить на песке совершенный круг. Он взглянул вверх, на солнце, а затем быстро и точно пометил на окружности четверти и по три доли в каждой.

— Сейчас мы узнаем что-то другое. — Он почувствовал, что его рука дрожит, стало быть, бросать раковины до того, как ему это разрешит предчувствие, означало бы получить вместо откровения полный вздор.

Любопытство купца разгорелось.

— Что ты видишь?

Кейда опять поглядел в небо — окончательно убедиться, что он правильно обозначил страны света — и лишь затем уставился на песок.

— Странствие.

Купец прыснул.

— Здесь в этом нет ничего необычного.

— И успешную поездку, — Кейда испытал облегчение, куда большее, чем то, что просто вызывает смех, когда изучил свой круг. Не менее пяти раковин упало внутрь дуги, означающей странствия, и все открытой стороной кверху. Наиблагоприятнейший знак.

— Что-нибудь еще? — Купец с надеждой поглядел на песок.

— Друзья. — Туда упали четыре раковины, следующее по значительности указание.

— Старые друзья или новые? — с увлечением спросил купец.

— Новые друзья. — Кейда кивнул с растущим удовлетворением. — Раковины близки к границе круга. Старые друзья оказались бы в середине.

— А что означает вот эта? — И купец указал на последнюю раковину. Кейда видел, что она упала на грань меж дружбой и враждой, внешняя сторона повернулась к нему, предупреждая.

— Я бы сказал, она напоминает, что не следует быть слишком доверчивым.

Не всех своих врагов ты оставил в Деразулле, не забывай этого.

— Это не из тех гаданий, какие я видал прежде, но твое лицо говорит, что оно предлагает здравый совет, — одобрил его купец. — Ты не погадаешь для меня?

Кейда посмотрел на купца, впервые внимательно изучив его одежду. По расшитым штанам шли полоски орнамента из мелких зверьков и деревьев, перевернутые для взгляда Кейды, но идущие в верном направлении для купца. Такого рода убранство всегда отличало самые дальние из восточных пределов, как он вспомнил.

— Ты забрался далеко от дома.

— Что правда, то правда. — Купец печально махнул рукой в сторону почти пустого пляжа. — И выбрал скверное время для плавания сюда — со всеми этими неурядицами на юге.

— Ты вполне можешь вернуться в восточные края до первых дождей. — По укоренившейся с детства привычке, Кейда проверил окоем. — У тебя есть на примете надежная стоянка, чтобы туда направиться?

— Мы пойдем напрямик через воды Эндита, — кивнул купец. — И заберем полный груз нераспроданных товаров, — извиняясь, добавил он. — Так что места на борту нет даже для ручной певчей птицы, не говоря о человеке.

— Я не в досаде. Мне нужно на север, а не на восток. — Кейда подобрал раковины и бережно пересыпал из одной руки в другую. — Ты говорил о бедах на юге. Я предлагаю прорицание в обмен на то, что ты знаешь. — Он надеялся, что купец не заметит напряжения, превратившего его хребет в железный прут.

— К югу отсюда завелось волшебство, дружище, — напрямик ответил купец. — Я слишком от многих об этом слышал, чтобы это было враньем.

— В водах Редигала? — с показной небрежностью предположил Кейда.

— Не так близко. — Купец покачал головой с непритворным облегчением. — Чейзены — это все, о ком я слышал. Колдовской огонь запалил острова, и все бежали в воды Дэйша. О, да ты, поди, слышал молву, будто Дэйш Кейда мертв? Некоторые ломают голову, простое это совпадение или злой умысел, пролагающий дорогу чародейству.

— Я кое-что об этом слышал. — Кейда не посмел поднять глаза и встретиться со взглядом купца. — Как ты оцениваешь положение Дэйша Сиркета, если он станет вождем?

— Если он настолько же сын своего отца, насколько Дэйш Кейда был сыном Дэйша Рейка, то он достаточно крепок, чтобы встать против чего угодно, кроме самого откровенного волшебства, — уверенно заявил купец. — Буду держать это в голове, когда стану в следующий раз точить свой клинок, чтобы заточить и удачу паренька.

«Любая примета, никем не отысканная, может иметь величайшее значение». Разве не часто Дэйш Рейк повторял тебе, что истина является в случайно услышанных словах?

— А не говорят ли о том, что это волшебство идет на север? — спросил Кейда, и в его желудке возник тугой узел.

— Нет, — купец покачал головой со спокойной уверенностью. — Не теперь, когда дожди хлынут со дня на день.

Кейда тепло улыбнулся ему.

— Посмотрим, что скажут раковины о твоем плавании в воды Эндита.

Он бросил раковины и поднял лицо с улыбкой.

— Могу сказать, что попутный ветер доставит тебя туда, а добрая удача ждет тогда и там, где ты пристанешь.

— Чем ты занят, приятель?

Кейда обернулся и увидел троих, идущих к ним по берегу, не иначе, как обративших внимание на хоть какое-то оживление на этом пляже. Как и новый знакомый Кейды, то явно были купцы, бороздившие воды на собственных кораблях.

— Он предсказывает мне будущее. Наш друг — прорицатель. — Купец сощурил глаза от яркого солнца. — Полагаю, я буду в пути до конца дня. Здесь торговли нет и, похоже, не будет…