Охота на лис — страница 27 из 82

— Я так точно и не понял. Один раз даже решил справиться в энциклопедии. Считается, что корень мандрагоры похож на маленького человечка и издает жуткий крик, когда его вытаскивают из земли. Греки использовали ее и как рвотное средство, и как обезболивающее. В больших дозах мандрагора ядовита, а в малых отличается снотворным эффектом. Мне иногда кажется, что Алиса как-то просто взглянула на мое имя: М. Анкертон, увидела в нем часть «ман»… и добавила «драгора».

— Сомневаюсь. Оба прозвища, которые она дала женщинам, очень точны, значит, и «мандрагора» на что-то намекает. В этом слове слышится намек на человека, мужчину и дракона. — Глаза у Нэнси хитровато блеснули. — Вдвойне мачо, может быть? Уверена, она хотела сделать вам комплимент.

— А как насчет ядовитости?

— Вы не упомянули о других достоинствах мандрагоры. Считалось, что она обладает магическими свойствами, в особенности против злых духов. В Средние века корни мандрагоры раскладывали на каминных полках в надежде, что она принесет счастье и процветание в дом и прогонит беды и зло. Кроме того, она использовалась как любовное зелье и как средство от бесплодия.

Рассуждения Нэнси развеселили Марка.

— В вас, несомненно, есть гены Алисы, — заметил он. — Это почти слово в слово то, что сказала мне Алиса.

— М-м-м… — равнодушно произнесла Нэнси, прислонившись к своей машине. Ее, по-видимому, все еще очень мало интересовала собственная наследственность. — А было у нее какое-нибудь прозвище для Джеймса?

— Милый.

— Я имею в виду, как она называла его за глаза.

— Думаю, что никак. Она всегда называла его только «Джеймс» или «мой муж».

Нэнси скрестила руки на груди и задумчиво уставилась на своего спутника.

— Когда она говорила слово «милый», она произносила его искренне?

— Почему вы спрашиваете?

— Очень многие люди произносят его неискренне. Оно не более чем словесный ярлычок, который почти ничего не значит… типа «Я люблю тебя всем сердцем». Если бы кто-то стал говорить мне нечто подобное, меня бы стошнило.

Марк вспомнил, как часто он обращался к женщинам, называя их словом «милая», совсем не думая о его смысле.

— И как вы хотите, чтобы к вам обращались?

— Нэнси. Но меня вполне устроит и Смит, и капитан.

— Даже в устах возлюбленного?

— В особенности в устах возлюбленного. Мне хотелось бы, чтобы парень знал конкретно, с кем он имеет дело, когда начнет меня трахать. «Милой» для него может быть любая женщина.

— Боже! — воскликнул Макс, возможно, слишком эмоционально. — Неужели все женщины думают так же, как и вы?

— Скорее всего нет, в противном случае они вряд ли стали бы использовать подобные пустые слова, общаясь с мужчинами.

Слова Нэнси вызвали у Марка раздражение и желание защитить Алису.

— Но Алиса никогда ничего не говорила просто так. И слово «милый» употребляла только по отношению к Джеймсу и ни к кому больше… даже к детям она никогда так не обращалась.

— Ну что ж, в таком случае сомневаюсь, что он когда-либо смог поднять на нее руку, — сказала Нэнси как нечто само собой разумеющееся. — Создается впечатление, что она пользовалась словами, чтобы с их помощью определять человеческую сущность, а вовсе не для того, чтобы скрывать свои истинные чувства за приятными фразами. А как она называла Лео?

На лице Марка проявился явный интерес, словно ее значительно более беспристрастное зрение высветило для него нечто такое, чего он раньше не замечал.

— Волчий убийца, — ответил он. — Разновидность аконита, чрезвычайно ядовитое растение.

— А Элизабет?

— Лисий убийца. — Он криво улыбнулся. Еще одна разновидность аконита… поменьше… но не менее ядовитая.

*

Элеонора почувствовала сильнейшее раздражение, когда подошла к ограде и заметила догоравший костерок, разложенный посреди лагеря. Вокруг не было ни души. Немыслимая непростительная безответственность — оставить горящие дрова без присмотра даже на обледеневшей земле. Не обратив ни малейшего внимания на дощечку со словами «Не входить!», она взялась за веревку, чтобы поднять ее, и застыла в ужасе, увидев, что из-за деревьев на тропинку вышли две человеческие фигуры с капюшонами на головах.

— Можем мы быть вам чем-нибудь полезны, миссис Бартлетт? — спросил тот из них, что стоял слева. Он говорил с мягким дорсетским акцентом, но в остальном был совершенно безлик. Некую индивидуальность ему придавала только пара бледно-голубых глаз, поблескивавших из-под шарфа, закрывавшего большую часть лица.

Элеонора была окончательно сбита с толку.

— Откуда вам известно, как меня зовут? — возмущенно спросила она.

— Из избирательных списков. — Он слегка похлопал по биноклю, висевшему у него на груди. — Я видел, как вы выходили из Шенстед-Хауса. Итак, чем мы можем быть вам полезны?

Элеонора совершенно растерялась и не могла подобрать нужные слова. Бродяга со светскими манерами не относился к числу знакомых ей человеческих типов, и у нее в голове сразу же зароилась масса вопросов относительно того, что это за лагерь. Без какой-либо основательной причины — возможно, только из-за замотанных шарфами лиц, армейских костюмов и бинокля — Элеонора решила, что имеет дело с военными.

— Здесь явно какое-то недоразумение, — сказала она, вновь собираясь поднять канат. — Мне сообщили, что какие-то бродяги захватили Рощу.

Лис подошел к ней и резким движением снова опустил канат.

— Вы видите знак «Не входить!»? — поинтересовался он. — Я бы посоветовал вам следовать указаниям. — Он кивнул на двух овчарок, лежащих на земле рядом с одним из автобусов. — Они на привязи, но привязь у них очень длинная. С вашей стороны будет весьма неразумно беспокоить их.

— Но что тут происходит? — воскликнула она. — Я полагаю, население поселка имеет право знать.

— А я полагаю, что нет.

Грубый и резкий ответ снова поставил ее в тупик, и Элеонора не нашлась что сказать.

— Вы не можете просто… — Она беспомощно помахала рукой. — У вас вообще есть разрешение на пребывание здесь?

— Назовите мне имя землевладельца, и мы обсудим с ним все условия нашего здесь пребывания.

— Роща принадлежит поселку, — ответила Элеонора.

Лис постучал по дощечке с надписью «Не входить!».

— Боюсь, вы ошибаетесь, миссис Бартлетт. Не существует никаких документов, подтверждающих ее принадлежность кому бы то ни было. Она даже не зарегистрирована как общественная земля по акту 1965 года, а теория собственности Локка гласит, что если у участка земли нет законного владельца, то права на него путем простого захвата может предъявить любой человек, обнесший его изгородью, разместивший на нем какие-то строения и способный защищать свои права. Мы объявляем Рощу нашей землей до тех пор, пока не появится кто-то, кто предъявит на нее более обоснованные права.

— Но это возмутительно!

— Извините, таков закон!

— Мы еще посмотрим! — рявкнула Элеонора. — Как только вернусь домой, немедленно вызову полицию.

— Вызывайте кого хотите, — ответил ей мужчина, — но вы только впустую потратите время. Мистер Уэлдон уже беседовал с ними. Вы поступите разумнее, если постараетесь найти хорошего адвоката. — Он повернулся к Особняку. — Может быть, попросите мистера Локайер-Фокса разрешить вам воспользоваться услугами мистера Анкертона… По крайней мере он сейчас здесь и, возможно, знаком с действующими правилами и законами, касающимися землевладения, в особенности случаев «terra nullius».[3] Или вы успели сжечь все мосты в этом направлении, миссис Бартлетт?

Его вопрос поверг Элеонору в ужас. Кто он такой? Откуда ему известно имя адвоката Джеймса? Имени Анкертона не могло быть в избирательном списке Шенстеда.

— Я не понимаю, о чем вы.

— Terra nullius. Ничейная земля.

В пристальном взгляде бледно-голубых глаз было что-то тревожное — и даже, возможно, знакомое, — поэтому Элеонора отвернулась от незнакомца и взглянула на фигурку потолще и поменьше, что стояла рядом с ним.

— Кто вы такие?

— Ваши новые соседи, дорогуша, — ответил ей женский голос. — Некоторое время мы тут явно пробудем, поэтому вам волей-неволей придется к нам привыкать.

По голосу и манерам Элеонора поняла, что с этой бабенкой — судя по произношению, уроженкой Эссекса — справиться будет легче. К тому же женщина была очень толстая, что всегда вызывало в Элеоноре невольное презрение.

— Думаю, вы ошибаетесь, — произнесла она со снисходительной интонацией. — На Шенстед таким, как вы, нечего зариться. Шенстед способен дать вам достойный отпор.

— Что-то не похоже, — ответила ей бабенка. — С тех пор как ваш мужик проехал здесь в восемь тридцать, вы вторая из деревни, кто к нам приходит. Что-то не видно охотников нас отсюда прогонять, а ведь сегодня второй день Рождества, и все на выходных. Со всеми остальными что-то случилось? Что, им никто не сообщил, что мы здесь? Или им просто начхать?

— Новости здесь распространяются быстро, не беспокойтесь.

Женщина презрительно рассмеялась:

— Сдается мне, беспокоиться надо вам, а не мне. У вас здесь дела с оповещением обстоят неважно. Пока ведь только ваш мужик сообщил мистеру Уэлдону, а он сообщил вам… или, может быть, ваш мужик сообщил вам, и у вас ушло целых четыре часа на то, чтобы наштукатуриться перед встречей с нами. Как бы то ни было, они вам даже растолковать, по сути, не сумели, как дела-то обстоят. Мистер Уэлдон тут так пыхтел и пыжился, что мы, грешным делом, подумали, что он на нас целую свору адвокатов натравит… А что в результате? Тьфу! Только брызги слюны и накрашенная баба. И что же, ваша деревушка никого не может против нас выставить, кроме пожилой расфуфыренной бабы? Или вы самое страшное, что у вас есть?

Элеонора злобно сжала губы.

— Вы безумны, дорогая, — гордо заявила она. — Вы явно не имеете ни малейшего представления о том, что такое Шенстед.

— Посмотрим, посмотрим, дорогуша, — пробормотала в ответ толстая бабенка.