Охота на мужа — страница 12 из 49

— Я поговорил с Ричардом и Дэниелом, и мы приняли кое-какие меры, чтобы обеспечить твою безопасность, пока не найдем этого так называемого поклонника.

— Ты рассказал о сегодняшнем случае Ричарду и Дэниелу? — От ужаса Лиза чуть не взвизгнула.

— Чтобы помочь мне позаботиться о твоей безопасности, они должны знать, что происходит.

— Черт! — с отвращением пробормотала Лиза и подумала, что, должно быть, действие зелья миссис Морган наконец закончилось, потому что к ней вернулись чувства и эмоции, в основном — унижение оттого, что мужья ее сестер осведомлены о ее сегодняшних приключениях.

— Ты что, выругалась?

Лиза вздрогнула. Она заметила, что Роберт остановился и смотрит на нее с потрясенным выражением. Она вздернула подбородок и с вызовом заявила:

— А что, если так? Роберт, я не ребенок! Я могу ругаться, если захочу. И я буду выходить на террасу с кем хочу и… — Она вдруг вспомнила слова Роберта и оборвала сама себя на полуслове. — Постой, какие еще меры?

— Пока эта ситуация не разрешится, я буду жить в доме Реднора и присматривать за тобой днем и ночью, — спокойно сообщил Роберт.

Лиза уставилась на него, на мгновение потеряв дар речи. Ей пришло в голову, что вплоть до середины сегодняшнего дня, до разговора с Робертом в его карете, она была бы на седьмом небе от счастья, услышав от него эти слова. Сама мысль о том, что они станут жить рядом, была бы для нее как подарок на Рождество и подарок на день рождения, вместе взятые, она бы сияла от радости и танцевала от восторга. Но сейчас, после того как он разбил ее сердце, подобная перспектива приводила ее в ужас. Присутствие Роберта днем и ночью… Это значит постоянно находиться рядом с ним, когда у него нет к ней никаких чувств, кроме братских. Этого она не потерпит!

— Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта, благо у нее появился предлог, и посмотрела на лорда Финдли. Она улыбнулась ему теплее и шире, чем сделала бы в обычных обстоятельствах.

— Да, милорд?

— Вы оставили на террасе свой напиток.

Он с улыбкой протянул ей стакан, совершенно игнорируя хмурого Роберта.

— О, благодарю вас. — Лиза взяла стакан и добавила чуть лукаво: — Я прошу прощения за то, что лорд Лэнгли так грубо утащил меня с террасы.

— Не за что извиняться, это же не ваша вина, — непринужденно ответил лорд Финдли, по-прежнему не обращая внимания на присутствие другого мужчины и не удостоив его даже взглядом. Он улыбнулся Лизе: — Вы будете завтра на балу у Хэммондов?

— Нет! — ответил за нее Роберт, пододвигаясь ближе.

— Да, буду, — ответила Лиза, игнорируя его точно так же, как лорд Финдли. — Мы с сестрами говорили об этом еще вчера, когда я приехала. Мы собираемся присутствовать на балу и уже послали ответ, что приедем.

Лорд Финдли усмехнулся.

— В таком случае, мисс Мэдисон, я надеюсь, вы согласитесь станцевать со мной еще один вальс на завтрашнем балу.

— Обещаю приберечь его для вас, — сказала Лиза. — И еще оставлю для вас кадриль.

— Вы очень добры, — прошептал лорд Финдли.

Он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать руку, однако его губы так и не коснулись ее кожи, потому что у Роберта, по-видимому, кончилось терпение, и Лиза неожиданно обнаружила, что ее снова тянут за руку и поспешно ведут через толпу.

— Право, Роберт, ты ведешь себя невероятно грубо! — сказала она с досадой, стараясь не расплескать на ходу напиток.

— А ты ведешь себя как дурочка, — прорычал он. — Улыбаешься Финдли и вьешься вокруг него, как какая-нибудь распутная…

Лиза резко вырвала свою руку из его пальцев. Он тут же остановился и круто повернулся к ней, но удивление на его лице быстро сменилось потрясением, потому что Лиза выплеснула ему в лицо содержимое своего стакана.

— Ах ты… — в ярости начал он.

— Мисс Мэдисон?

Лиза отвернулась от Роберта и вопросительно посмотрела на мужчину, который остановился рядом с ней. «Кажется, его зовут лорд Тибальд», — подумала она, вопросительно поднимая брови.

— Да?

— Кажется, это наш танец, — пояснил он.

Лиза мрачно кивнула.

— О да, лорд Тибальд. Думаю, вы правы. Это ваш танец.

Она натянуто улыбнулась, но и эта улыбка увяла, когда она повернулась к Роберту и молча сунула ему в руку пустой стакан. Потом, не сказав ни слова, повернулась к лорду Тибальду, и тот, с улыбкой взяв ее за руку, повел ее на танцевальный пол, прочь от Роберта.

— С вами все в порядке?

Лиза оторвала сердитый взгляд от Роберта, который ушел к столу с напитками, чтобы взять салфетку и вытереться, и посмотрела на лорда Тибальда.

— Что?

— Вы кажетесь несколько расстроенной, — тихо заметил он. — Может быть, вы предпочитаете вместо танца выйти на свежий воздух?

— О нет. — Лиза вздохнула и добавила с кривой улыбкой: — Все равно Лэнгли сразу потащит меня обратно в зал.

— А-а. — Лорд Тибальд немного помолчал, потом осторожно поинтересовался: — У лорда Лэнгли есть особые права на ваше внимание? Не следует ли мне…

— Нет, — мрачно заверила его Лиза, — у него нет вообще никаких прав. Роберт просто… он просто старый друг нашей семьи, вроде докучливого старшего брата. И сегодня вечером он досаждал мне больше обычного, — добавила она неприязненно.

— А-а, — снова протянул лорд Тибальд.

Что-то в его голосе заставило Лизу обратить на него внимание, и на этот раз она действительно на него посмотрела, отмечая, что он столь же красив, как лорд Финдли, но по-другому — в отличие от лорда Финдли, обладателя ледяной красоты, лорд Тибальд был смуглым — с темными глазами и обаятельной улыбкой, и в его красоте было что-то дерзкое.

— Прошу прощения, милорд. — Лиза заставила себя расслабиться и улыбнуться. — Нехорошо с моей стороны вымещать на вас мое раздражение на Роберта.

— О, не волнуйтесь, вы не вымещаете, — галантно ответил он. — Мне просто показалось, что вы расстроены и вас что-то отвлекает.

Лиза пожала плечами и улыбнулась.

— Что ж, если так, то я больше не расстроена и не отвлекаюсь. Вы сумели отвлечь меня от моего отвлечения.

Он усмехнулся.

— Мисс Мэдисон, вы очень красивы, когда улыбаетесь.

— А вы красивый мужчина, лорд Тибальд, так что мы составляем хорошую пару, — с улыбкой ответила Лиза.

В ответ на это смелое высказывание лорд Тибальд усмехнулся и привлек ее к себе чуть ближе.

— Я вижу, что с ней все в порядке и ее никто не похитил, — заметил Ричард, вместе с Дэниелом подходя к Роберту. Последний стоял с мрачным видом. Ричард добавил: — А вот ты, напротив, кажется, немножко не в себе и… мокрый.

— Она… — Услышав веселый смех Лизы, Роберт не договорил и окинул ее свирепым взглядом. Было видно, что она прекрасно проводит время с лордом Тибальдом. И к тому же они держатся в танце слишком близко друг к другу. Наконец он пробурчал: — Она упрямая.

— Лиза? — Удивился Ричард. Он перевел взгляд на танцующую пару. — Нет, с ней всегда легко — она такая же милая, как Кристиана.

— Пожалуй, Лиза даже милее Кристианы, — предположил Дэниел, потом добавил: — А вот кто упрямый, так это Сюзетта.

Роберт заметил, что Дэниел усмехнулся. По-видимому, это «упрямство» в его жене ему даже нравилось. Он покачал головой, снова посмотрел на женщину, о которой шла речь, и поморщился.

— Ну, сегодня вечером с Лизой было очень трудно. Я обнаружил ее на террасе с Финдли. В тот момент, когда я появился, этот тип собирался ее поцеловать. И она ему это позволяла! — закончил он так, будто не мог в это поверить.

— Ну, я бы не назвал это упрямством, — возразил Дэниел. — Возможно, он ей нравится.

Такое предположение почему-то разозлило Роберта; он снова нахмурился и неловко переступил с ноги на ногу.

— Это еще не все, — пробурчал он. — Когда я увел ее с террасы и объяснил, что, пока мы не выясним, кто был тот таинственный поклонник, ей нужно быть осторожной, она выплеснула мне в лицо свой напиток.

На несколько секунд установилось молчание, потом Дэниел прочистил горло и спросил:

— Ты уверен, что она выплеснула тебе в лицо свой напиток именно из-за твоего объяснения?

— Вообще-то это случилось чуть позже, — нехотя признался Роберт. — Возможно, я сказал что-то, что ей не понравилось.

— Вот как, — пробормотал Ричард. — И что же, интересно, это было?

Роберт снова переступил с ноги на ногу и опять поморщился.

— Она вела себя немного… Словом, она смеялась и флиртовала с Финдли, и, кажется, я сказал, что она ведет себя немного развязно.

— А-а, — протянул Дэниел, в его восклицании слышалась насмешка. — И после этого она выплеснула на тебя содержимое своего стакана?

Роберт кивнул.

— Что ж, я думаю, тебе повезло, — с иронией заметил Дэниел. — Сюзетта бы, наверное, меня ударила, если бы я намекнул, что считаю ее поведение… гм, развязным. Если честно, я удивлен, что ты это сказал. Если она просто разговаривала и улыбалась…

— Как я уже сказал, в момент, когда я подошел, он собирался ее поцеловать. И она собиралась ему это позволить.

— И какое тебе до этого дело? — терпеливо уточнил Ричард. — Ты же ее не хочешь.

— Или все же хочешь? — вставил Дэниел.

— Конечно нет!

Он снова перевел взгляд на Лизу. По крайней мере, он не хочет ее в том смысле, какой они имели в виду. Ему не нужна жена, он не хочет, чтобы его жизнь превратилась в страдание в несчастливом браке. Однако он хотел Лизу с другими целями, которые он не только не мог осуществить, но даже думать о них считал грехом. Всему виной то прозрачное платье, черт бы его побрал. Он до сих пор не мог стереть из памяти образ ее обнаженного тела под тончайшей тканью, соблазнительные изгибы, темно-розовые соски… Он мог бы благополучно прожить всю жизнь, никогда этого не увидев, а теперь в нем поднялась настоящая буря совершенно не братских чувств к Лизе, и он не знал, что с этим делать. Нужно нанять сыщика и разрешить эту ситуацию как можно скорее, решил Роберт. А еще ему необходимо в ближайшее время провести ночь с любовницей. Роберт надеялся, что возня в постели с Жизель поможет стереть из его