памяти образ Лизы в борделе. Может быть, он снова сможет видеть в ней просто милую девочку с мечтательными глазами, маленькую глупенькую Лизу Мэдисон.
Глава 6
Лиза проснулась оттого, что кто-то громко хлопнул дверью ее спальни. Она открыла глаза и увидела, что к ней спешит взволнованная Бет.
— Вы не поверите! — От возбуждения Бет даже раскраснелась. — В доме лорд Лэнгли! Кухарка сказала, что он здесь ночевал и собирается остаться на несколько дней. Потому что в его лондонском доме что-то красят и лорд Реднор предложил ему пока остановиться у него, чтобы не жить среди шума и запахов.
Лиза со стоном отвращения накрыла голову подушкой, но Бет стянула ее с головы хозяйки. На случай если Лиза не расслышала, она произнесла медленно и громко:
— Вы слышали, что я сказала? Лорд Лэнгли здесь!
— Да слышала я! — Лиза поморщилась. — И я уже об этом знаю. Краска — это только предлог, он поселился здесь, чтобы присматривать за мной до тех пор, пока они не выяснят, кто был тот поклонник. Кажется, мужчины думают, что он может снова попытаться меня заполучить.
Осознав услышанное, Бет встревожилась:
— Правда? Я об этом не подумала. Я думала, раз лорд Лэнгли благополучно вас увез, с этим делом покончено. — Она нервно покусала губу. — Тогда вам надо быть осторожной.
Лиза вздохнула, забрала у Бет подушку и положила обратно под голову.
— Буду. Но прямо сейчас я собираюсь продолжить спать.
Бет нахмурилась.
— Разве вы не хотите встать и отправиться на завтрак? Лорд Реднор и лорд Лэнгли только что спустились. Если поторопитесь, успеете к ним присоединиться.
— С какой стати мне торопиться позавтракать с мужчиной, который мною нисколечко не интересуется? — угрюмо спросила Лиза, повернулась на бок и закрыла глаза.
— Вы уверены, что у него нет к вам чувств? — Бет нахмурилась. — Одно то, что он собрался за вами присматривать, показывает, что ему не все равно. Вы всегда говорили, что он…
Лиза с раздражением перебила горничную:
— Я ошибалась. Он дал понять яснее ясного, что видит во мне только младшую сестру и ничего более.
— Ой… — Бет погрустнела. — Тогда что вы собираетесь делать?
— Забыть о нем и найти себе мужа в этом сезоне из подходящих холостяков, — решительно заявила Лиза. — Но для этого мне нужно отдохнуть.
— Хорошо, — тихо сказала Бет, — тогда не буду вам мешать, спите.
— Спасибо, — прошептала Лиза.
Лежа с закрытыми глазами, она слышала, как Бет вышла из комнаты. Она лежала неподвижно и пыталась расслабиться, чтобы уснуть, но это оказалось совсем непросто. Теперь Лиза совсем проснулась, и вряд ли ей снова удастся заснуть. Она перекатилась с одного бока на другой, потом перевернулась на спину и уставилась в потолок. В животе заурчало. Она поморщилась. В конце концов, Лизе пришлось отказаться от попыток заснуть, и она со вздохом встала с кровати. Она проголодалась, так что завтрак ей не помешает. Проблема состояла в том, что она отпустила Бет.
Лиза пожала плечами. Что ж, значит, оденется сама, а волосы оставит распущенными. Все равно она не стремится выглядеть привлекательной для Ричарда или Роберта.
Приняв это решение, Лиза подошла к комоду, опустилась на колени и стала перебирать платья. Но через несколько секунд с отвращением выпрямилась и села на пятки. Все ее платья до единого были украшены оборками и рюшами, их чересчур женственный фасон почему-то стал вызывать у нее отвращение. Раньше Лиза всегда считала их красивыми, но на вчерашнем балу заметила, что другие женщины выглядят в таких платьях юными и невинными. Неудивительно, что Роберт столько времени видел в ней только девочку, подумала Лиза. Сейчас она бы предпочла более простой покрой и с меньшим количеством оборок. После недолгих колебаний она подняла одно бледно-розовое платье, внимательно присмотрелась к нему и решила: долой оборки! Лиза захватила ткань в кулак и рванула.
— Ты пойдешь на встречу с сыщиком или он сам сюда придет?
Роберт прожевал кусок кровяного пудинга, проглотил его и только потом ответил:
— До того как спуститься на завтрак, я послал к нему моего лакея с сообщением, что прошу его прийти сюда. Я не знал, какие у тебя планы на день, и решил, на всякий случай не покидать дом. Вдруг у тебя назначены какие-то встречи и тебя не будет дома, чтобы присматривать за Лизой.
Ричард кивнул.
— Так вышло, что у меня в самом деле назначены встречи, так что это к лучшему. Я… О, Лиза, доброе утро.
Роберт поднес ко рту тост, но при последних словах Ричарда резко поднял голову и, увидев Лизу, чуть не подавился. Она была в бледно-розовом платье, этот цвет очень ей шел — настолько хорошо гармонировал с цветом ее кожи, что с первого взгляда Роберту почти показалось, что на Лизе ничего нет. Платье было с глубоким вырезом и мало оставляло воображению, а Роберт не привык видеть на ней такие открытые платья. Вдобавок фасон был гораздо проще, чем Лиза обычно носила, без привычных оборок и рюшей. И она оставила волосы распущенными, спутанная масса кудрей ниспадала на плечи и спину. Именно от вида ее волос Роберт и поперхнулся: они напомнили ему, как она выглядела вчера, когда он нашел ее в заведении миссис Морган. И его тело отреагировало почти так же, как тогда.
— Доброе утро, Ричард, надеюсь, ты хорошо спал, — любезно проговорила Лиза, подходя к буфету. Она взяла тарелку и начала накладывать себе еду.
— Очень хорошо, спасибо, — непринужденно ответил Ричард. — А ты?
— Я тоже, спасибо. — Лиза сосредоточилась на еде, выбирая, что бы взять. — Это и неудивительно, вчера после бала я была очень усталой. Спала как младенец.
— Да. Признаться, я удивлен, что ты так рано встала, ведь вчера мы вернулись очень поздно, — заметил Ричард.
— Ну, я не собиралась так рано вставать, — со смешком призналась Лиза и направилась к столу. — Но Бет рано вошла и разбудила меня. Она увидела, что здесь Роберт, и ошибочно решила, что я захочу позавтракать вместе с ним. — Она насмешливо улыбнулась. — Я не хотела, но после того, как уже проснулась, заснуть снова мне не удалось, поэтому… — Она пожала плечами и села слева от Ричарда, прямо напротив Роберта.
— Вот как, — пробормотал Ричард.
Роберт чувствовал, что Ричард косится на него, наблюдая его реакцию на ее слова, но он просто продолжал как завороженный смотреть на Лизу. С той минуты, как вошла, она даже не взглянула в его сторону, ничем не выдала, что хотя бы заметила его присутствие, и продолжала его игнорировать. И тем самым подарила ему возможность свободно пялиться на нее в ее новом воплощении. Такой он ее не видел прежде никогда. До вчерашнего дня он ни разу не видел ее с распущенными волосами. В детстве она носила косички, позже стала собирать волосы в конский хвост, а потом — носить их зачесанными наверх и уложенными в замысловатую прическу вроде тех, с какими женщины появляются на балах. С распущенными волосами она нравилась Роберту гораздо больше. Она выглядела нежной и соблазнительной, словно только что встала с кровати.
Некоторое время все молча ели.
— Лиза, какие у тебя планы на день? — прервал затянувшееся молчание Ричард.
— Вообще-то у меня нет планов. — Лиза лукаво улыбнулась мужу сестры. — Однако по дороге сюда я заметила на подносе в передней гору визитных карточек и мне стало интересно, в чем дело. Похоже, у меня сегодня несколько просьб о визитах.
От этой новости Роберт нахмурился. Он тоже по пути на завтрак видел карточки на серебряном подносе, но не остановился, чтобы их посмотреть.
— Да, я тоже их заметил, — с улыбкой негромко произнес Ричард. — Кажется, прошлой ночью ты пользовалась большим успехом. Там не меньше шести карточек от мужчин, которые надеются получить разрешение нанести тебе сегодня визит.
— Гм. — Лиза кивнула, потом проглотила кусочек яйца. — Вчера было весело. К счастью, все карточки — от мужчин, которых я была бы не против снова увидеть. Думаю, я им отвечу, что согласна встретиться.
— Роберт, что-то не так? — спросил Ричард.
Роберт, хмуро смотревший на Лизу, вздрогнул от неожиданности.
— Ей не стоит соглашаться на эти визиты, пока мы не выясним, кто ее загадочный поклонник, — почти прорычал он. Эта новость раздражала его сильнее, чем следовало.
— Ну, вряд ли они могут похитить ее из дома, — резонно заметил Ричард. — Я уверен, все будет в порядке. — Он снова перевел взгляд на Лизу: — Хотя я бы не советовал принимать сегодня всех шестерых. Это может кончиться дракой в гостиной.
Лиза весело рассмеялась.
— Ричард, конечно же, этого не случится. Они все джентльмены.
— Все, кроме того, кто заплатил миссис Морган, чтобы она опоила тебя, раздела догола и заперла в спальне до его прибытия, — рявкнул Роберт.
Наконец ему удалось привлечь внимание Лизы. Она повернулась к нему и одарила его обжигающим взглядом.
— Роберт, я не была раздета догола. — По контрасту со взглядом ее голос был ледяным. — Ты плохо смотрел, если подумал, что я была голой. На мне было очень красивое платье. На самом деле оно такое красивое, что, думаю, я его сохраню, чтобы надеть для моего мужа в первую брачную ночь.
— Для мужа? — переспросил Роберт, словно не веря своим ушам.
Лиза пожала плечами.
— Да, для мужа. — Она снова переключила внимание на еду. — Я планирую в этом году выйти замуж, только еще не решила, кто будет тем счастливчиком, которому я достанусь.
Роберт вперил взгляд в ее макушку, по какой-то неведомой причине весь его мир покачнулся. Наверное, потому что он привык к ее молчаливому обожанию и никогда даже не задумывался о том, что может его потерять. В самом деле, когда влюбленный взгляд хорошенькой девушки повсюду следует за мужчиной, а с ее уст в его адрес срываются только приятные слова и комплименты, это очень приятно для его эго. Однако, похоже, Ричард и Дэниел были правы. Лиза махнула на него рукой и начала активно искать мужа. Кого-то, кто заменит его в ее сердце.