Охота на мужа — страница 14 из 49

— Впускать в дом этих мужчин, когда у одного из них могут быть бесчестные намерения, — это настоящее безрассудство. Я это запрещаю! — мрачно сказал Роберт и тотчас же осознал, что не стоило так говорить. Лиза напряглась, а ее лицо приняло ледяное выражение. Роберт пожалел, что не подумал хорошенько, прежде чем высказываться.

— Ты запрещаешь? — вкрадчиво переспросила Лиза. — Извини, Роберт, но хотя ты и относишься ко мне как к младшей сестре, ты не мой старший брат и не имеешь права запрещать мне что бы то ни было. Кроме того, — сухо добавила она, — никто из них не настолько глуп, чтобы прийти с визитом и открыто попытаться меня похитить.

— Возможно, я не имею права запрещать тебе видеться с этими мужчинами, но у Ричарда такое право есть, — тихо проговорил Роберт и посмотрел на друга, ожидая, что тот его поддержит.

Однако Ричард после короткого колебания сказал извиняющимся тоном:

— Роберт, прости, но она права. Если тот поклонник будет среди сегодняшних визитеров, вряд ли он попытается увезти ее из-под носа у всех обитателей дома. Более вероятно, что он будет снова действовать тайком, как в случае, когда он использовал миссис Морган. Принять гостей мужчин в этом доме наверняка вполне безопасно для Лизы. К тому же здесь будешь ты, чтобы присматривать за происходящим.

Роберт нахмурился, но не мог спорить с логичными доводами. Не мог, но хотел. Сама мысль, что через этот дом пройдет целая толпа мужчин, жаждущих встретиться с Лизой, его очень беспокоила. И не только из страха, что один из них мог заранее подстроить все так, чтобы похитить ее и овладеть ею. Если бы тогда у миссис Морган он не появился вовремя… Воображение нарисовало Роберту картину, как некий безликий мужчина лапает Лизу в том прозрачном платье. Потом то же воображение поставило на место этого мужчины самого Роберта — он представил, как ласкает и целует Лизу, сосет ее груди через тонкую прозрачную ткань, лижет ее живот, опускаясь все ниже, потом подталкивает ее обратно на кровать…

— В таком случае, мне пора идти отправить им ответы, а потом я приму ванну и велю Бет уложить мне волосы, — объявила Лиза, отодвигая от себя тарелку и вставая.

Пустую тарелку, отметил Роберт. Сколько же времени он просидел тут, воображая, как овладевает Лизой. Малышкой Лизой Мэдисон. Девочкой, к которой он почти двадцать лет относился как к младшей сестре. Черт побери, кажется, он сходит с ума! Роберт смотрел, как Лиза выходит из комнаты. Пока она уходила, он не отводил взгляд от ее тела.

— С тобой все в порядке? — Роберт вздрогнул от голоса Ричарда и посмотрел на друга отсутствующим взглядом. — Что-то ты немного покраснел, — мягко пояснил Ричард. — Надеюсь, ты не рассердился, что я стал на ее сторону, а не на твою. Я просто не вижу причин запрещать этим мужчинам приходить сюда. Серьезно, Роберт, я не думаю, что, если среди них есть тот самый поклонник, он попытается предпринять что-нибудь здесь. Это было бы невероятно глупо.

— Да, конечно, ты прав. Я на это не сержусь, — быстро ответил Роберт, потом добавил: — Со мной все в порядке, просто я немного беспокоюсь.

— Конечно, — пробормотал себе под нос Ричард.

Роберт готов был поклясться, что глаза друга насмешливо блеснули. Роберт подозревал, что тот догадывался, о чем он думал на самом деле.


— Все-все ваши платья? — удивилась Бет.

— Да! — твердо сказала Лиза. Она сняла розовое платье, в котором ходила на завтрак, и шагнула в ванную. — Все до единого.

— Но… оборки же такие красивые, они выглядят…

— Мило и юно, — мрачно буркнула Лиза. — А мне этого больше не надо. Бет, моя задача — найти мужа, я должна выглядеть женщиной, а не ребенком.

Некоторое время Бет молчала, потом подняла два платья и заметила:

— Но такие платья носят все незамужние леди.

— Значит, я должна выделиться среди них. — Лиза пожала плечами и опустилась в воду. Когда теплая вода окутала ее тело, она вздохнула и взяла в руки мыло. — А еще, думаю, мне стоит попробовать сделать более простую прическу. Что-то вроде той, которую носит Кристиана.

Бет снова помолчала, потом покачала головой.

— Ладно, пока вы купаетесь, я займусь вашими платьями. Позовите меня, когда понадобится помощь, чтобы помыть голову.

Лиза кивнула и стала взбивать мылом пену, улыбаясь своим мыслям. Она заметила реакцию Роберта на ее появление за завтраком этим утром. Когда его взгляд блуждал по ее телу, глаза прямо-таки горели огнем. До того момента она действительно отказалась от него, но увидев такую реакцию… Лиза поняла, что он относится к ней совсем не так, как пытается показать. Поэтому решила удвоить усилия, только изменить тактику. К тому времени, когда она завершит свое преображение, он уже никогда не сможет относиться к ней как к ребенку.

Конечно, Лиза была не настолько наивна, чтобы надеяться, что одного его желания достаточно и он тут же захочет на ней жениться. Но она собиралась взять на вооружение идеи из той книги про леди Сильвию и лорда Джеймса и использовать других мужчин, чтобы заставить Роберта сходить с ума от ревности. Если это не сработает, тогда, наверное, придется и впрямь от него отказаться. Но сначала она испробует эту тактику. Возможно, она просто дурочка и ей в самом деле стоило бы махнуть рукой на этого мужчину хотя бы ради собственной гордости. Ведь он практически оскорбил ее высказыванием, будто она ведет себя, как распутная женщина, — нельзя сказать, что в тот момент он был с ней мил и любезен. Однако она знакома с ним всю жизнь, и это был первый случай, когда он проявил грубость. Вероятно, его грубость можно объяснить замешательством. Во всяком случае, она надеялась, что это так.


— Хорошо, я сейчас же подключу к этому делу нескольких человек. Они расспросят всех в лондонских доках, а потом отправятся в другие прибрежные города. Мы выясним, откуда она отплыла и куда направлялся корабль, и потом пойдем по ее следу.

— Хорошо. — Роберт кивнул мистеру Смиту, сыщику с Боу-стрит, с которым он сегодня договорился о встрече. Он считался лучшим в своей профессии и брал за свои услуги немало, но Роберт считал, что дело того стоит. Он был готов понести расходы, если это поможет решить проблему и ему удастся вернуться в свой дом, к приятной спокойной жизни. Жизни, в которой Лиза Мэдисон не будет разгуливать в платьях с глубоким декольте, флиртуя с каждым мужчиной, входящим в чертову дверь дома Реднора.

Из холла донесся взрыв смеха, и Роберт невольно посмотрел на закрытую дверь кабинета, с раздражением подумав о том, что прибыл еще один поклонник. Ко времени его встречи с мистером Смитом их явилось уже пятеро. И они продолжали прибывать, мало того, никто из них, похоже, не желал уходить, несмотря на появление следующих.

— Держите меня в курсе дел, — прорычал Роберт, усилием воли переключая внимание обратно на Смита. — И постарайтесь выследить миссис Морган как можно быстрее.

— Разумеется. — Мистер Смит, мужчина с седеющими каштановыми волосами, кивнул и поинтересовался: — Хотите, я поставлю здесь пару моих людей, чтобы они помогали присматривать за девушкой, пока мы не разберемся с этим делом?

Роберт вздохнул. Его бы это очень устроило, но поскольку Кристиана ждет ребенка…

— Нет, — наконец сказал он. — Об этом мы уже позаботились. Просто найдите Морган и выясните, кто тот поклонник.

— Хорошо. — Смит кивнул и встал. — Это грязное дело. Присматривайте за девушкой.

— Обязательно, — заверил его Роберт. Он обошел вокруг письменного стола Ричарда и пошел проводить сыщика до двери. — Пока мы не разберемся с этим делом, она не будет оставаться одна.

— Хорошо. Значит, я начинаю действовать, — сказал Смит, выходя вместе с Робертом в холл.

Роберт только кивнул, его взгляд был прикован к двери гостиной, где Лиза и ее гости пили чай. После того взрыва смеха в гостиной настало затишье, и Роберту это не нравилось. Против его воли возникал вопрос, что они там делают. Однако он снова посмотрел на Смита и тихо отдал ему еще несколько распоряжений. Сыщик ушел. Закрыв за ним дверь, Роберт вздохнул и ненадолго остановился, устало потирая лицо. Возвращаться в гостиную совсем не хотелось. Наблюдать, как другие мужчины осыпают Лизу комплиментами, а она улыбаясь заигрывает с ними, — это было… это его чертовски раздражало. Прямо до тошноты. Но поскольку он поселился здесь именно для того, чтобы присматривать за ней и заботиться о ее безопасности, у него не было выбора.

Роберт расправил плечи, постарался придать лицу любезное выражение лица и направился в гостиную. Однако, когда он распахнул дверь и обнаружил, что комната пуста, маска любезности так и застыла на его лице. Несколько мгновений он просто стоял как вкопанный, потом повернулся спиной к двери и громко позвал Хендерса.

Дворецкий немедленно появился. Открыв дверь кухни, устремился к Роберту через холл с самой большой скоростью, какую только мог себе позволить порядочный дворецкий — то есть зашагал с достоинством. Рыча от нетерпения, Роберт двинулся ему навстречу.

— Куда они подевались?

— Сэр, если вы имеете в виду мисс Лизу и ее гостей, полагаю, они отправились в парк, потому что лорд Финдли и лорд Пемброк поспорили, чей фаэтон быстрее, и решили устроить гонку.

На мгновение Роберт воззрился на дворецкого, не веря своим ушам, потом круто повернулся и кинулся прочь из дома. Все это время он молчал, но в уме звучала громкая тирада. Ради того чтобы заботиться о Лизе, он пожертвовал своим удобством, спит не в своей постели, а в гостевой комнате дома Реднора, а она — что? Умчалась в парк с толпой лордов, каждый из которых может оказаться тем самым таинственным поклонником, который хотел ее похитить! Может, она сошла с ума? Потому что Лиза Мэдисон, которую он знал и которая с детства за ним бегала, никогда не повела бы себя так глупо и безрассудно. Может, она даже хочет, чтобы ее похитили и изнасиловали? Неужели его отношение к ней как к младшей сестре так сильно ее огорчило, что она готова вот так рисковать собой? Вот он только найдет ее — и свернет ее хорошенькую шейку!