Охота на мужа — страница 16 из 49

— Ну, если бы ты за мной действительно следил, я бы никуда без тебя не ушла, не так ли? — невинно заметила Лиза. — Кроме того, я была в безопасности.

— Я встречался с сыщиком с Боу-стрит, чтобы организовать поиски и поимку миссис Морган. — Чтобы никто из слуг не услышал, Роберт подошел ближе к Лизе и перешел на шепот: — Мне пришлось отлучиться. И я был всего лишь через коридор от тебя. И ты никак не можешь быть уверена, что была в безопасности. Вполне могло быть, что Финдли готовился в любой момент сбежать с тобой.

— Не думаю, что его намерением был побег со мной, — спокойно возразила Лиза. Она поднялась до верхней площадки лестницы и пошла по коридору.

— Ну да, ему было интереснее тебя целовать, — пробурчал Роберт.

— Пытаться меня поцеловать, — мягко уточнила Лиза. — Однако ты раз за разом прерываешь его попытки. Роберт, я хочу, чтобы ты перестал это делать.

— Ты хочешь… Ты хочешь, чтобы он тебя поцеловал? — возмущенно спросил он.

Лиза остановилась у двери своей спальни и повернулась лицом к Роберту. Бет открыла дверь и зашла в комнату.

— Конечно я хочу, чтобы он меня поцеловал. Да и почему бы мне этого не хотеть? Он красив, свободен, а меня никогда никто не целовал. Мне хочется узнать, каково это. В конце концов, я бы не хотела выйти за него замуж, если мне не понравятся его поцелуи.

— Выйти за него замуж! — От изумления у Роберта даже голос сорвался.

— Роберт, но я же для этого и нахожусь в городе — чтобы найти мужа. Пока что лорд Финдли — самый красивый из всех кандидатов. Поэтому я бы хотела, чтобы он меня поцеловал, и тогда я посмотрю, доставит ли это мне удовольствие. Если нет, то мне стоит переключить внимание на других мужчин — может, их поцелуи окажутся приятнее.

— Ты что же, хочешь сказать, что намерена просто позволить ему тебя поцеловать? А потом, если тебе это не понравится, позволить это кому-то другому, а потом еще кому-то? — проговорил Роберт так, будто не мог в это поверить.

Лиза кивнула.

— На мой взгляд, это самый разумный план. Если какой-то мужчина покажется мне физически привлекательным, то я с ним поговорю, чтобы посмотреть, понравится ли мне его характер. Если да… в таком случае нужно посмотреть, понравятся ли мне его поцелуи.

— Что-о? — ужаснулся Роберт.

Лиза раздраженно закатила глаза.

— Брак — это нечто большее, чем разговоры за завтраком, сидя за столом друг напротив друга, — резонно заметила она. — Так что я правда думаю, что мне стоит проверить, пробудит ли во мне мужчина, за которого я собираюсь выйти замуж, хоть каплю страсти. Я хочу, чтобы у меня был такой же прекрасный, полный страсти брак, какой посчастливилось обрести Кристиане и Сюзетте.

— Боже правый… — пробормотал Роберт и покачал головой. — Лиза, ты не можешь просто разгуливать по Лондону, позволяя каждому мужчине тебя целовать, пока не найдешь того, кто…

— Почему же не могу? — перебила его Лиза. — Это просто поцелуй, но, по словам Софии, поцелуй может многое рассказать о том, каким мужчина будет любовником. Ты же не ожидаешь, что я выйду замуж всего лишь надеясь, что буду получать удовольствие в супружеской постели?

Несколько мгновений Роберт лишь беззвучно открывал рот.

— Что еще за София, черт побери? — спросил он, когда к нему наконец вернулся дар речи.

— Она… это… Райская Птичка, — прошептала Лиза, оглядываясь, нет ли в коридоре слуг, которые могут ее услышать.

— Райская Птичка? — взревел Роберт. — Ради бога, Лиза! Ты водишь дружбу не только с владелицей борделя, но еще и с Райской Птичкой?

Лиза нахмурилась, недовольная тем, что он кричит, но все же ответила:

— Нет, конечно. Я читала мемуары Софии. И я не знала, что миссис Морган — владелица борделя.

— Мемуары Райской Птички, — пробормотал Роберт. Он устало взъерошил пятерней волосы. — Боже правый, ты читаешь самую отвратительную… Твой отец знает про эти твои книжонки?

Лиза закатила глаза и повернулась к двери своей комнаты, но Роберт тут же повернул ее обратно, положив руку на ее плечо.

— Лиза Мэдисон, я запрещаю тебе позволять кому бы то ни было тебя целовать! — твердо заявил он. — Это…

— Это на мое усмотрение, — решительно перебила его Лиза. Потом добавила уже мягче: — Право, Роберт, хотя и люблю тебя как старшего брата, ты мне не брат и не имеешь права запрещать мне что бы то ни было. — Она сбросила его руку, покачала головой и снова повернулась к двери. — Я намерена целовать того, кого захочу. Я вообще не понимаю, почему тебя это волнует. Не может быть, что ты ревнуешь.

За Лизой закрылась дверь, а Роберт остался стоять в коридоре, оторопело уставившись на нее. В его голове все еще звучали эхом ее слова. Она любит его как старшего брата? С каких это пор? Она же раньше его просто обожала. Боже правый, неужели всего пара дней, когда мужчины вроде Финдли, Пемброка и Тибальда осыпали ее комплиментами и всячески угождали ей, так сильно все изменили? Не может быть. Или может?

Роберт задумался. Пока сестры Мэдисон росли, он был единственным мужчиной в их окружении, не считая слуг. Наверное, неудивительно, что Лиза им увлеклась. Но сейчас она познакомилась со многими другими мужчинами — они слетались к ней, как пчелы на мед. И похоже, этого оказалось достаточно, чтобы остудить ее многолетнее обожание и превратить его в сестринскую привязанность.

Наверное, Роберт должен испытывать облегчение, но, как ни странно, не испытывал. Он чувствовал себя так, будто его предали. Бросили. И даже… черт побери, да, он ревновал! От одной только мысли, что Лизу поцелует другой мужчина — а тем более если и не один! — он готов был скрежетать зубами от досады. К тому же он сам не понимал истинной причины своей ревности — заключается ли она в том, что он привык быть предметом обожания Лизы, или же в том, что Роберт сам увлекся ею. Он в самом деле много лет относился к ней как к младшей сестре, ее обожание его попеременно то забавляло, то раздражало. Но когда он обнаружил ее в том борделе, одетую в это чертово прозрачное платье… которое она собирается сохранить, чтобы надеть в первую брачную ночь с другим мужчиной!.. Но дело было не только в этом. Лиза стремительно менялась. Внимание всех этих мужчин придало ей больше уверенности в себе. Она стала смеяться веселее — теперь это был открытый заразительный смех, а не застенчивое щебетание, которое он привык от нее слышать. Она стала держаться прямее, подняв подбородок, а ее глаза прямо-таки искрились удовольствием, взгляд стал полон жизни. Она расцветала, как распускающийся бутон розы. Тихая хорошенькая девушка превратилась в неотразимо прекрасную и обаятельную женщину. Такую женщину, в которую мужчина может влюбиться, женщину, которую желают и добиваются многие мужчины.

— Проклятье! — пробурчал Роберт и устало отошел от двери. Он понятия не имел, что делать со всеми этими открытиями. У него не было ни малейшего желания испытывать к Лизе такие чувства и уж точно он не хотел жениться и потом страдать от унижения и сердечной боли из-за неверности жены. Самое ужасное, что до этой поездки он бы ни за что не поверил, что Лиза вообще способна на измену. Но теперь, когда она хочет, чтобы ее поцеловал чуть ли каждый мужчина в Лондоне, он уже не был так уверен в ее добродетели. А в их семье неверные жены были чем-то вроде родового проклятия — и порой оно представлялось Роберту таким сильным, что даже самая честная женщина, став его женой, начала бы изменять ему помимо своей воли. Он считал, что должен проигнорировать свои чувства к Лизе и стараться держаться от нее на безопасном расстоянии. Разобравшись с неизвестным поклонником, он уберется подальше от нее и предоставит ей жить своей жизнью. Для нее это будет лучшим шансом на счастье, а для него — шансом избежать страданий.


— Ну, рассказывай, что происходит между тобой и Робертом?

Лиза с удивлением посмотрела на Сюзетту.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду? Ничего не происходит.

— Ну да, — сухо сказала Сюзетта. — Он весь вечер стоит на одном месте по другую сторону зала и глаз с тебя не сводит.

— А ты весь вечер старательно избегаешь даже смотреть в его сторону, — насмешливо добавила Кристиана.

— У меня нет причин на него смотреть. А если он за мной наблюдает… я же не могу управлять его поведением. — Лиза пожала плечами, в глубине души мечтая о такой способности. Роберт наблюдал за ней без перерыва весь вечер, а она не смотрела в его сторону — ей не требовалось, она и так телом ощущала, будто его взгляд прожигает ее насквозь. Хотелось бы ей, чтобы он перестал это делать.

Лиза не возражала бы против восхищенного взгляда или даже влюбленного — только вот Роберт смотрел совсем не так. Она чувствовала, что он эмоционально отстранился от нее и наблюдал за ней с этаким чисто профессиональным равнодушием, как наблюдал бы наемный телохранитель. Она не знала, что послужило тому причиной, но он как будто возвел между ними стену. Конечно, Лиза ничего не могла с этим поделать, поэтому просто смирилась. Она улыбалась, танцевала с мужчинами, записанными в ее карточку танцев, проверяя, кто ей нравится, а кто нет. Она не собиралась сидеть и ждать кого бы то ни было, даже Роберта.

— Мисс Мэдисон.

Лиза подняла взгляд на подошедшего к ней мужчину и весело улыбнулась.

— Лорд Пемброк. Сейчас ваш танец?

— Полагаю, да, — произнес он с улыбкой, от которой у большинства девушек затрепетали бы сердца. Сердце Лизы не екнуло, но Пемброк был приятным мужчиной, к тому же она оценила его привлекательность, поэтому улыбнулась шире, положила руку на его локоть и позволила ему отвести ее на танцевальный пол.

— Надеюсь, ваше мнение обо мне не испортилось из-за того, что сегодня днем я проиграл гонку, — прошептал Пемброк, обнимая ее в танце.

Лиза с удивлением подняла на него взгляд и тут же покачала головой.

— Конечно нет, милорд. Это было просто развлечение. — Потом непринужденно добавила: — Я подумала, что вы разрешили Финдли выиграть, чтобы я могла получить больше удовольствия.