Охота на мужа — страница 17 из 49

Он заметно приободрился, чему Лиза не удивилась.

— Что ж, мне правда казалось, что вы наслаждаетесь гонкой, — сказал он с улыбкой, словно соглашаясь с ней, хотя Лиза не сомневалась в том, что он не стал бы проигрывать намеренно. Впрочем, она не возражала против его притворства. Сейчас он гордо выпрямился во весь рост и улыбался, за несколько мгновений настроение у него явно улучшилось.

— О да, я в самом деле получила большое удовольствие, — со смехом заверила она его. — Это было очень волнующе.

— В таком случае я рад своему проигрышу.

Лиза хихикнула.

— Милорд, я это ценю, вы очень добры.

— Мисс Мэдисон, что еще вам нравится делать? — спросил он, кружа ее по залу. — Возможно, мы могли бы заняться этим завтра днем. Под «мы» я подразумеваю себя и всех других ваших воздыхателей, — добавил он с дразнящей усмешкой.

Лиза одобрительно усмехнулась в ответ на его поддразнивание, потом задумалась над вопросом.

— Я люблю кататься верхом, во всяком случае, мне нравилось кататься в деревне, люблю долгие прогулки пешком. А рядом с нашим загородным домом протекает река, там мне нравится кататься на лодке. — Она помолчала и пожала плечами. — Я не знаю, милорд.

— А как насчет театра и всего такого?

— О да. Я видела всего пару спектаклей, но мне очень понравилось, — непринужденно ответила Лиза.

— А цветы вы любите?

— Да, милорд, они такие красивые и поднимают настроение.

— А какое ваше любимое сладкое блюдо?

— Любимое сладкое блюдо? — Лиза лукаво улыбнулась. — Вы приготовите его для меня?

Он рассмеялся.

— Не я. Но моя кухарка славится тем, что готовит лучшие в Лондоне пирожные, и я с удовольствием велю ей приготовить их для вас, когда бы вы ни пожелали. Если позволите, я мог бы принести их уже завтра.

Лиза немного подумала, потом сказала:

— Конечно я позволю, буду рада снова встретиться с вами завтра. Что касается кушаний, приготовленных вашей кухаркой, милорд, сделайте мне сюрприз. Велите ей приготовить то, что она умеет лучше всего. Что-то, что нравится вам.

— Я знаю как раз то, что нужно, — заявил он. — Уверен, вам понравится.

— Буду ждать с нетерпением, — сказала Лиза, смеясь.

— Я тоже. — Пемброк огляделся по сторонам, хмурясь. Музыка закончилась, он поморщился и тихо сказал: — Полагаю, наш танец закончился.

— О! — удивилась Лиза и тоже огляделась. За разговором время пролетело очень быстро. Она улыбнулась и снова перевела взгляд на кавалера. — Милорд, благодарю вас за танец.

— Это я вас благодарю, мисс Мэдисон, мне было очень приятно.

— Да.

Лиза посмотрела вбок и увидела, что к ней приближается лорд Финдли.

— Полагаю, это мой вальс, — сказал он с усмешкой и кивнул сопернику: — Пемброк.

— Финдли, — пробормотал лорд Пемброк и передал ему Лизу. Но, перед тем как уйти, он улыбнулся Лизе и сказал: — До завтра.

— Да.

Она тоже улыбнулась и переключила внимание на Чарлза. Оркестр заиграл вальс.

— До завтра? — спросил Финдли, кружа Лизу в танце. — Я так понимаю, Пемброк намерен завтра снова нанести вам визит?

— Похоже, что так, — усмехнулась Лиза. — Он принесет мне сладости, приготовленные его кухаркой. Утверждает, что она лучшая в Лондоне.

— Это я слышал. Полагаю, это означает, что мне тоже нужно прийти и принести что-то, что перещеголяет его подношение.

Лиза хихикнула.

— Милорд, чтобы превзойти лучшие сладости в Лондоне, вы должны принести нечто особенное.

— Да, полагаю, что так, — согласился он, потом добавил с лукавой улыбкой: — Мне предстоит хорошенько над этим подумать.

Лиза хмыкнула, ей было весело, и у нее даже немного кружилась голова оттого, что два самых выгодных — не говоря уже о том, что самых красивых, — холостяка в городе наперегонки увивались за ней.

— Тем временем, — прошептал Чарлз, кружа ее в танце, — думаю, остается вопрос того поцелуя, которого я пытаюсь от вас добиться.

— Ах да, поцелуй. — Губы Лизы дрогнули в усмешке. — Милорд, вы же не попытаетесь меня поцеловать прямо здесь, в бальном зале? Это вызвало бы большой скандал.

— О, я бы никогда этого не сделал, не хочу испортить вашу репутацию, — заверил ее Чарлз.

— Рада это слышать.

— И конечно, если я дождусь кадрили и попытаюсь вывести вас на свежий воздух, ваш сторожевой пес, лорд Лэнгли, будет тут как тут и, вне всякого сомнения, немедленно втащит вас обратно в зал еще до того, как я хотя бы успею заключить вас в объятия.

— Не сомневаюсь в этом, — сухо согласилась Лиза.

— К счастью, я об этом подумал и составил план.

— Вот как? — с интересом проговорила Лиза. — И что же это за план?

— В эту самую минуту двое моих друзей разговаривают с Лэнгли и загораживают нас от него. Непреднамеренно, конечно.

— О да, конечно, — со смехом сказала Лиза. Она повернулась посмотреть туда, где весь вечер стоял Роберт. Так и есть, его окружили трое мужчин.

— И я уже привел нас в танце к дверям на террасу, — добавил Финдли.

Лиза посмотрела в другую сторону и увидела, что они и впрямь находятся всего в нескольких футах от дверей на террасу.

— Я готов умчать вас на террасу за глотком свежего воздуха и поцелуем, — тихо сказал он. — Жду только вашего разрешения. Вы мне позволите?

Лиза повернулась к нему, увидела серьезное выражение его лица и задумалась над ответом. Одно дело — не возражать, когда мужчина пытается украсть ее поцелуй, и совсем другое — откровенный вопрос, на который требуется ответить согласием. Почему-то ей казалось, что сказать «да» будет как-то слишком дерзко. Получится не как будто она разрешает что-то взять, а как будто дает это сама. Возможно, это просто глупо. Разве ей не хотелось поскорее познать первый поцелуй? Разве она не была разочарована тем, что Роберт дважды прервал их? Она же в самом деле хотела узнать, каково это и понравится ли ей.

Лиза заставила себя поднять голову и даже открыла рот, но почему-то не нашла в себе решимости сказать «да». Вместо этого она закрыла рот, глотнула и просто быстро кивнула.

К счастью, этого оказалось достаточно. Мгновением позже Чарлз, не прерывая вальса, повел ее через раскрытые двери на террасу. Он сделал это так быстро, что Лиза не сомневалась: их исчезновение никто не заметил. Как только они оказались снаружи, на прохладном вечернем воздухе, Чарлз разомкнул объятия и повел Лизу к перилам террасы, в дальнюю часть, где было темнее. Лиза шла молча, склонив голову, ее охватило волнение. Он собирается ее поцеловать. Боже правый! Это будет ее первый поцелуй, и поцелует ее не Роберт.

Лиза мрачно сказала себе, что это не важно. А что важно, так это… а что если окажется, что она плохо целуется? Она понятия не имела, что надо делать во время поцелуя. Должна ли она просто стоять с закрытыми глазами, вытянув губы? Или ожидается, что она будет отвечать на поцелуй? Если да, то как? Ее сестры целовались со своими мужьями в ее присутствии, но в основном они просто чмокали друг друга в губы. Однако она читала в книжках, что настоящий поцелуй — это нечто гораздо большее, чем простое касание губ. В книгах поцелуи включали покусывание, посасывание, движение языков во рту и еще много всякого другого, что звучало довольно глупо, но, по-видимому, было очень приятно. Не исключено также, что Чарльз не будет целовать ее по-настоящему — возможно, в этот раз он просто слегка коснется ее губ и…

— Я почти слышу, как напряженно вы о чем-то размышляете, — насмешливо произнес Финдли.

Лиза с удивлением посмотрела на него и обнаружила, что, пока пребывала в тревожных размышлениях, он развернул ее спиной к перилам террасы и встал перед ней.

— У вас взволнованный вид, — заметил Чарлз уже серьезным тоном. Потом обнял ее одной рукой и привлек ближе к себе. Другой рукой он поднял ее подбородок и провел пальцами по ее шее. — Вас никогда раньше не целовали?

От его прикосновения по ее телу побежали мурашки. Лиза помотала головой.

— Вот как.

По какой-то причине ее ответ вызвал у него улыбку. Потом его лицо снова приняло серьезное выражение.

— Бояться нечего. Это как танец. Мужчина ведет, женщина следует за ним. Я вас научу, хорошо?

Лиза отрывисто кивнула. Чарлз опустил к ней голову, и Лиза затаила дыхание. Какая-то часть ее существа ждала, что сейчас Роберт выкрикнет ее имя и снова их прервет. И когда губы Чарлза коснулись ее губ, а Роберт так и не появился, она даже удивилась. Но еще больше она удивилась, когда давление его губ усилилось, он открыл рот и стал игриво покусывать ее губы. Лиза инстинктивно придвинулась ближе, чувствуя, что по ее телу немного разливается тепло, о котором она читала, и появляется желание чего-то большего. Ее рот слегка приоткрылся, она прикусила его губы в ответ, ее руки скользнули по его плечам. От этого движения ее груди приподнялись, он обнял ее крепче и прижал к себе. В ней шевельнулся интерес, побудивший ее прижаться еще теснее.

Когда его рука скользнула вверх по ее шее к затылку и слегка запрокинула ее голову, как ему хотелось, Лиза испытала еще один всплеск удовольствия. Ей очень понравилось такое обращение. Конечно, она понятия не имела, что делать со своей головой. Все это было очень приятно, она почувствовала легкое покалывание в теле, поэтому, когда он внезапно прервал поцелуй и отстранился, она открыла глаза и посмотрела на него с разочарованием.

— Это все?

Финдли разразился удивленным смехом. Отсмеявшись, он покачал головой и серьезно сказал:

— Нет, дорогая моя, это далеко не все. Однако это самое большее, что джентльмен может себе позволить с такой леди, как вы.

— Ах! — выдохнула Лиза и криво улыбнулась.

Финдли выпустил ее из объятий. Она подумала, что, пожалуй, хорошо, что ей хотелось большего. Это определенно многообещающий знак. Но в данную минуту она чувствовала легкую досаду и неудовлетворенность, как будто ей дали попробовать лакомство, которое обещало оказаться восхитительно вкусным, но дали недостаточно, чтобы она могла сказать наверняка.