— Нам лучше вернуться, — прошептал Финдли, притягивая ее к своему боку. — Мои друзья не могут вечно отвлекать Лэнгли.
— Да, думаю, нам пора, — тихо согласилась Лиза.
Он повел ее через террасу обратно. Они были почти у дверей, когда Лиза заметила краем глаза какое-то движение. Увидев, кто приближается к ним, она слегка оступилась. Роберт. Он стоял молча и неподвижно, с непроницаемым выражением лица. По-видимому, друзья Чарлза не смогли занимать его разговором достаточно долго. Лиза спросила себя, как долго он здесь простоял и почему он в этот раз не вмешался, как делал раньше, и о чем он думает, глядя, как они возвращаются в зал.
Глава 8
— Похоже, ваша миссис Морган отправилась в экипаже на север и отплыла из Дувра, — сообщил Смит, поднося к губам чашку с чаем. Он сделал глоток и только потом продолжил: — Судно направлялось в Кале. Я забронировал места на завтрашний рейс для себя и двоих моих людей, мы отплывем рано утром. Будем искать ее там, если оттуда она отправилась дальше по континенту, мы пойдем по ее следу. Если она все еще в Кале, мы ее найдем и допросим.
— Хорошо, — сказал Роберт.
«Если миссис Морган остановилась в Кале, — думал он, — с этим делом можно будет покончить довольно быстро». Чем скорее они выяснят, кто этот поклонник, тем скорее он сможет им заняться и потом вернуться к своей собственной жизни, а не мучить себя, наблюдая за Лизой и толпой ее гостей мужчин.
Вчера вечером, когда ему пришлось наблюдать, как она танцевала почти с каждым неженатым джентльменом в Лондоне, не говоря уже о том, что он был вынужден стоять в стороне и смотреть, как Финдли на террасе лапает ее и целует, Роберт засомневался, что сможет долго выдержать эту миссию, которую сам на себя взвалил. Он очень надеялся, что сегодня Дэниел или Ричард будут здесь, чтобы присматривать за Лизой, а он сможет съездить к своей любовнице и хотя бы отчасти сбросить напряжение и неудовлетворенность, нараставшие в нем все это время. Однако, поскольку никто из них раньше не предполагал такой ход событий, и у Дэниела, и у Ричарда уже были назначены дела на этот день. Это означало, что Роберт снова будет на дежурстве. Даже Кристиана и Сюзетта опять уехали помогать на каком-то благотворительном чаепитии. Он, конечно, не оставил бы Лизу под присмотром одних только ее сестер, но их присутствие в гостиной означало бы, что он, по крайней мере, может не находиться там сам. Он мог бы просто сидеть в кабинете с открытой дверью и следить, чтобы Лиза не попыталась ускользнуть со своими воздыхателями на еще одну гонку на фаэтонах или что-нибудь в этом роде.
— Я, конечно, сомневаюсь, что Морган осталась в Кале. Для того чтобы снова заняться ее бизнесом, Париж — куда более подходящее место, — заметил Смит. — А поездка в Кале, как я подозреваю, была только отвлекающим маневром, чтобы сбить нас со следа.
Роберт со вздохом откинулся на спинку стула. Париж — большой город, а миссис Морган явно не станет афишировать свое присутствие. Она не хочет, чтобы ее нашли. На то, чтобы ее выследить, могут уйти дни, ему бы очень не хотелось провести их все в слежке за Лизой.
— Но я вернусь так скоро, как только смогу, либо с информацией о том, кто заплатил за похищение мисс Мэдисон, либо привезу саму Морган, — заверил его Смит.
— Да, конечно, благодарю вас, — мрачно ответил Роберт.
Сыщик может сделать только то, что может, пожелания Роберта ничего не изменят.
— Милорд, не благодарите меня, пока я не привез то, что вам нужно, — спокойно сказал Смит. — А тогда сможете отблагодарить деньгами.
Роберт улыбнулся.
— Разумеется. Кстати о деньгах, нужен ли вам чек на покрытие расходов?
— Да, нужен, — просто ответил Смит.
Сыщик назвал сумму, которая показалась Роберту разумной. Он быстро выписал чек и подтолкнул его по столу к Смиту. Потом встал, чтобы проводить сыщика.
К тому времени, когда он вернулся в гостиную и открыл дверь, Лиза и ее поклонники все еще были там. Роберт расправил плечи и изобразил на лице вежливую улыбку, прошел через комнату и ненавязчиво сел рядом с большой композицией из цветов. Их здесь было несколько. Если Пемброк принес пирожные, то Тибальд и другие мужчины все принесли большие букеты цветов. Комната буквально утопала в свежих красочных бутонах. Но самым прекрасным цветком в гостиной была Лиза. Порозовевшая, сияющая, она купалась во внимании мужчин, улыбалась, смеялась, шутила, щебетала без умолку. Роберт подумал, что никогда еще не видел ее такой счастливой и очаровательной. Это был ее звездный час. В лучах восхищения всех этих мужчин она буквально сияла, притягивая все взгляды и вызывая еще большее восхищение гостей.
— Поскольку вы сказали, что вам нравится кататься на лодке, я надеялся устроить вам прогулку по реке сегодня днем, но, к сожалению, мне не удалось так быстро все организовать. — До Роберта долетели слова Пемброка и привлекли его внимание к разговору. — Однако мне удалось арендовать лодку на послезавтра, если вам будет угодно, можно отправиться всей компанией и устроить пикник на побережье.
— О, какая прелесть! — Лиза радостно захлопала в ладоши. — Кто поедет?
— Приглашения пишут и рассылают прямо сейчас, когда мы с вами разговариваем, — сказал Пемброк. — Разумеется, я пригласил всех присутствующих. — Он кивнул в сторону других мужчин в комнате, но напряженное выражение его лица показывало, что он вовсе не горел желанием это делать. Роберт это понимал. — А также ваших сестер, их мужей и лорда Лэнгли, — продолжил Пемброк и кивнул Роберту, который до этого момента думал, что его присутствие осталось незамеченным. — И чтобы уравнять количество дам и кавалеров, я также пригласил несколько молодых леди, дебютанток этого года.
«Чтобы отвлечь на них других мужчин», — с насмешкой подумал Роберт. Хотя он сомневался, что это сработает. По его мнению, ни одна женщина не могла сравниться с Лизой. Своим присутствием эти молодые леди лишь сильнее подчеркнут ее ценность. Но старания Пемброка он оценил.
— Звучит очень заманчиво, — сказала Лиза.
Мужчины тоже согласились, но с меньшим энтузиазмом. Роберт подозревал, что каждый жалеет, что эта мысль не пришла в голову ему самому.
К немалому облегчению Роберта, вскоре после этого прием закончился, потому что Финдли предложил оставить Лизу отдохнуть и приготовиться к вечернему балу. Остальные с ним согласились, хотя и неохотно, и начали медленно расходиться.
Пока Лиза провожала каждого гостя с улыбкой и заверениями, что его общество было ей приятно, Роберт молча стоял неподалеку. Хотя предложение разойтись исходило от Финдли, сам он ушел последним, тянул время до тех пор, пока раздраженный Пемброк наконец не поплелся к двери.
Лиза была не единственной, кто обратил удивленный взгляд на Чарлза Финдли, когда остальные мужчины ушли. На него с подозрением поглядывал Роберт. Он не сомневался, что Финдли надеялся ненадолго остаться наедине с Лизой, но от него он этого не дождется. Роберту хватило того, что прошлым вечером он уже стоял в стороне и наблюдал, как этот тип лапает Лизу, этого больше не повторится. Когда Финдли выжидающе посмотрел в его сторону, Роберт только поднял бровь. Наконец, по-видимому, поняв, что его не оставят наедине с Лизой, он криво улыбнулся, подошел к Лизе и сунул руку во внутренний карман пальто.
— Я не хотел давать это вам при остальных, — признался он с недовольным видом, доставая из кармана три тонкие книжки.
— О, Чарлз!
Лиза приняла книжки с таким видом, словно это были прекрасные драгоценности.
Услышав, что она обращается к Финдли по имени, Роберт нахмурился, но никто из них этого не заметил.
— Я не знал точно, какие книги вы любите, эти я сам еще не читал, но один из моих друзей уверял, что они должны вам понравиться, — неуверенно проговорил Финдли. Потом встревоженно добавил: — Надеюсь, вы их еще не читали.
— Нет. — Лиза быстро взглянула на названия, потом с сияющей улыбкой подняла на него взгляд и вдруг крепко обняла его. — Какой же вы чудесный! Это идеальный подарок!
— Ну, хорошо. — Финдли хмыкнул и провел руками по ее спине. Он было начал тоже ее обнимать, но потом быстро взглянул на Роберта, опустил руки и отступил на шаг. — Мне пора уходить. Вероятно, вам нужно отдохнуть перед сегодняшним балом.
— Спасибо, — искренне сказала Лиза, прижимая к груди книги. Она проводила Финдли в коридор и потом до входной двери. — Я сразу же начну читать одну из них и вечером выскажу вам свое мнение.
— Буду рад. — Финдли помолчал. — И, может быть, когда-нибудь позже на этой неделе мы могли бы устроить пикник, где вы бы мне почитали. Или я могу почитать вам. Или мы можем читать друг другу по очереди.
— Отличная мысль, — согласилась Лиза с улыбкой.
«Черта с два, отличная!» — с раздражением подумал Роберт. В прошлом они делали это с Лизой — брали плед, бутерброды и устраивали ленч на берегу реки между их загородными домами и читали друг другу вслух. Тогда это казалось невинным развлечением, но оно таковым не будет, если на его месте окажется Финдли.
— Проверьте свой календарь и сегодня вечером скажите мне, когда вы свободны, и я велю кухарке приготовить нам корзинку для пикника, — сказал Финдли, открывая выходную дверь.
— Непременно.
Она посерьезнела, и почему-то это беспокоило Роберта куда больше, чем когда на ее лице читалось нескрываемое удовольствие. Ему показалось, что ее слова прозвучали как клятва, словно она давала согласие на нечто большее, чем простой пикник. У Роберта возникло ощущение, что Финдли только что стал фаворитом в ее охоте за мужем, и эта мысль тревожила Роберта сильнее, чем он готов был признаться. Пока у Лизы был такой большой выбор мужчин, он не думал, что кто-то из них завоюет ее сердце, но сейчас…
Он хмуро посмотрел на Финдли. Тот провел рукой по щеке Лизы, повернулся и пошел по дорожке. Лиза с секунду смотрела ему вслед, потом с довольным вздохом закрыла дверь и тут же стала подниматься по лестнице, прижимая к груди книжки, словно сокровище.