Охота на мужа — страница 20 из 49

— Мисс, с вами все в порядке?

— Да, — пробормотала Лиза, переводя дух, и оглянулась — нападавший на нее мужчина в этот момент как раз залез на окно.

— Что случилось?

Лиза повернулась на голос Роберта и собиралась ему объяснить, но он уже увидел вылезающего в окно мужчину и рванулся к нему. Лиза на коленях отодвинулась в сторону, чтобы не стоять у него на пути, но к тому времени, когда Роберт достиг окна, незнакомец скрылся. Но Роберта это не остановило. Быстрый как молния, он последовал за нападавшим и тоже выбрался через окно.

— О, боже… — прошептала Лиза.

Бет помогла ей подняться на ноги, и она нетвердой походкой пошла к окну, морщась от боли в коленях, лодыжке и желудке. Не обращая внимания на боль, она оперлась на подоконник и выглянула наружу. Она успела увидеть, как нападавший на нее падает с дерева и бежит прочь со двора. Роберт спрыгнул с веток на траву, когда до земли оставалось еще довольно далеко, но только крякнул, приземлившись, и сразу же пустился в погоню. Но Лиза видела, что тот мужчина оторвался от него уже на большое расстояние. К тому же он мчался так, словно за ним гнался сам дьявол, а Роберт слегка прихрамывал, по-видимому что-то повредив при прыжке с дерева.

— Лорду Лэнгли ни за что его не поймать, — разочарованно сказала Бет.

Лиза со вздохом согласилась с горничной. Когда Роберт выбежал из двора и скрылся из виду, она закрыла окно и заперла на задвижку.

Бет нахмурилась.

— Не лучше ли оставить окно открытым, чтобы лорд Лэнгли вернулся?

На что Лиза резонно заметила:

— Я уверена, что он предпочтет войти через парадный вход, а не лезть на дерево и забираться в окно.

— Ах да, — сказала Бет.

Лиза, прихрамывая, пошла к кровати за халатом, который не успела взять перед тем, как на нее напали. Бет быстро задернула занавески и последовала за ней.

— Как вы себя чувствуете? — с тревогой спросила горничная.

— У меня болит живот, колени и лодыжки, и я ужасно голодная, — слабо проговорила Лиза, но потом собралась с силами и добавила уже энергичнее: — Я готова убить за чашку чая.

Бет с сомнением покачала головой.

— Думаете, чай удержится в желудке? — спросила она. — Вы же не хотите, чтобы вас снова вырвало.

— Я думаю, меня больше не вырвет, — устало заверила ее Лиза. Она надела халат и завязала пояс. — По крайней мере, я на это надеюсь, потому что мне надо выпить чаю, чтобы успокоиться.

— Да, — сочувственно кивнула Бет. — Тогда садитесь и отдыхайте, а я вам что-нибудь принесу.

Бет подвела ее к опрокинутому стулу, потом быстро забежала вперед и поставила его на ножки. Лиза села. В основном потому, что сейчас чувствовала себя еще слабее, чем сразу по пробуждении. И она не возражала, что Бет накрывает ее колени одеялом, да еще и подтыкает его со всех сторон. Но когда горничная закончила суетиться и ушла, чтобы принести ей что-нибудь попить и перекусить, Лиза вздохнула с облегчением. Оставшись одна, Лиза устало откинулась на спинку стула и закрыла глаза. Она думала о том, что произошло. Кем был напавший на нее мужчина и откуда он взялся, она понятия не имела. Лиза была абсолютно уверена, что, когда она выглядывала из окна, на дереве никто не сидел. Но было очень темно, густая листва скрывала ветки, так что, возможно, кто-то все-таки мог там быть, скрытый от глаз. И ведь она сама оставила это чертово окно открытым как нарочно, чтобы он мог забраться и схватить ее! Лиза злилась на себя.

— Лиза?

Она открыла глаза и заморгала. В комнату вошел Роберт с горящей свечой в руке. Он поставил свечу на столик возле кровати, потом подошел и встал рядом с Лизой.

— Ты в порядке? — участливо спросил он.

— Да. — Она села чуточку прямее. — А ты, Роберт? Я видела, что ты прихрамывал, когда гнался за этим типом.

Роберт досадливо поморщился и признался:

— Я неудачно приземлился и подвернул щиколотку, только и всего. Из-за этого я бежал медленнее, чем мог бы, и упустил его.

— Садись. — Лиза махнула рукой в сторону кровати.

Но Роберт не сел на край кровати, как она предполагала. Он, прихрамывая, обошел вокруг кровати, взял стул, на котором спала Бет, принес его и поставил напротив стула Лизы. Потом сел, тихо вздохнул с облегчением и провел рукой по волосам.

— Расскажи мне, что произошло, — сказал он.

Лиза быстро рассказала, как она проснулась и увидела странную прыгающую ветку, про то, как выглядывала посмотреть и как потом на нее напали. Закончив рассказ, она откинулась на спинку, ожидая следующего вопроса. И тот не замедлил последовать:

— Ты видела его лицо?

— На нем было что-то вроде капюшона с прорезями для глаз, но я даже не смогла толком посмотреть на его глаза, извини, — тихо сказала она.

Роберт покачал головой.

— Это не твоя вина, понятно, что он не хотел, чтобы его узнали. — Роберт скользнул взглядом мимо Лизы и задумчиво посмотрел на окно.

— Ты думаешь, что это был поклонник, — тихо сказала она. — Кто-то, кого я бы узнала, если бы увидела лицо.

Роберт пожал плечами.

— Или человек, который на него работает, но которого ты тоже могла бы узнать.

Лиза кивнула, с этим она не спорила. После паузы Роберт сказал:

— Я хочу, чтобы впредь ты держалась подальше от Пемброка.

Лиза подняла на него удивленный взгляд.

— От Пемброка? Почему именно от него?

Он был вторым номером в ее списке потенциальных мужей, сразу после Финдли. Красивый, внимательный, он очень старался угодить ей.

— Потому что, если бы не его пирожные, от которых тебе стало плохо, ты бы сегодня вечером была на балу.

— Не думаю, что если я заболела от пирожных, приготовленных его кухаркой, то это его вина, — возразила Лиза со смешком.

— Его, если он что-то в них добавил, чтобы тебе стало плохо, — тихо сказал Роберт.

Лиза побледнела.

— Так ты думаешь, он положил в пирожные что-то такое, от чего мне стало дурно?

— Все остальные мужчины ожидали, что сегодня вечером ты будешь на балу, — напомнил Роберт. — Вероятно, большинство из них только сейчас начинают понимать, что сегодня ты не придешь. Но тот, кто на тебя напал, или тот, кто послал напавшего, заранее знал, что ты останешься дома.

— Но сейчас достаточно поздно, чтобы…

— Лиза, я оставил тебя спящей в этой комнате ровно час назад, — тихо сказал Роберт. — Вряд ли Кристиана и Ричард к этому моменту успели провести на балу больше нескольких минут. А может быть, они даже еще из экипажа не вышли, а ждут своей очереди за другими экипажами, чтобы подъехать к дверям.

— О…

Лиза не могла с ним не согласиться. Подъехать к дому, где проходил популярный в городе бал, и попасть внутрь зачастую бывало довольно утомительно и требовало много времени. Узкие улицы были всегда загружены, и по дороге на бал экипажи всегда ползли очень медленно, а потом еще стояли в долгой очереди, чтобы высадить своих седоков у двери. А после этого, у входа на сам бал, предстояло еще постоять в очереди гостей, ожидающих, когда их прибытие будет объявлено. Поэтому на то, чтобы попасть внутрь, требовалось немало времени. Уехать с бала было гораздо легче, но иногда это тоже превращалось в испытание, если приходилось ждать, пока остальные гости покидают зал, чтобы вернуться домой.

— Просто пока держись от него подальше, — повторил Роберт.

На этот раз Лиза кивнула, хотя и неохотно. Пемброк показался ей очень добрым, к тому же она с нетерпением ждала прогулки по реке и пикника, назначенных на послезавтра. То есть, конечно, теперь ждала, когда ей больше не надо было сидеть, склонившись над тазиком. Но сейчас, подумав об этом, Лиза засомневалась, стоит ли вообще на него ехать, если еду для пикника будет готовить кухарка Пемброка. Ей совершенно не хотелось, чтобы послезавтра ее снова рвало.

— А вот и я. — Радостно объявила Бет, внося в комнату поднос. — Лорд Лэнгли, вам я тоже принесла чай и кое-что поесть. Я подумала, что после ваших усилий вы могли проголодаться.

— Спасибо, Бет. — Роберт быстро встал и пододвинул столик к стулу Лизы между ее стулом и своим. Бет поставила на него поднос. — Ты очень добра.

— Пожалуйста, милорд. — Ставя поднос, Бет слегка покраснела от комплимента. Она выпрямилась и остановилась в сомнении, но потом направилась к двери. — Кухарка просила помочь починить ее фартук, так что, пока вы едите, я пойду посмотрю, что можно сделать. Если я вам понадоблюсь, зовите.

— Спасибо, Бет, — сказала Лиза.

Горничная ушла. Лиза посмотрела на поднос: на двух тарелках лежали холодный жареный цыпленок, сэндвичи с огурцом и ягодные пирожные. На подносе стояли также чайник с кипятком и две чашки. Лиза улыбнулась с предвкушением и пододвинула ближайшую тарелку чуть ближе к себе, собираясь начать с цыпленка, но замерла, не донеся до рта ножку цыпленка: Роберт начал разливать чай.

— Прошу прощения. — Она положила ножку цыпленка обратно на тарелку. — Я разолью.

Разливать чай всегда считалось женской обязанностью, но Роберт только усмехнулся и покачал головой.

— Не надо, ешь, я же вижу, что ты голодная. А чай я разолью.

— Спасибо, — пробормотала Лиза. Она снова взяла куриную ножку и на этот раз откусила кусочек.

Ее рот наполнился вкусом жареного цыпленка, и у нее вырвался тихий вздох удовольствия. Божественный вкус, несмотря на то что мясо холодное. Впрочем, она была так голодна, что не удивилась бы, если бы сейчас даже ненавистная ею овсянка показалась ей изысканным блюдом.

Видя, что она проглотила кусочек и тут же откусила новый, Роберт предупредил:

— Не спеши, а то как бы тебе снова не стало плохо.

Лиза нехотя согласилась и заставила себя отложить куриную ножку. Она взяла чашку чая, которую только что наполнил Роберт. Некоторое время оба молча ели и пили чай. Только когда оба наелись и отодвинули тарелки, Лиза посмотрела на него и тихо сказала:

— Спасибо, Роберт.

— За что? — удивился он. — Это же не я принес еду, а Бет.

Видя его недоумение, Лиза слегка улыбнулась.