Охота на мужа — страница 21 из 49

— Не за это. За… в общем, за все остальное. За то, что пришел и спас меня от миссис Морган, за то, что с тех пор присматриваешь за мной, за то, что сегодня погнался за тем человеком. Я знаю, что доставляю тебе много хлопот, но я правда ценю то, что ты для меня делаешь. Наверное, просто тот разговор в карете ранил мою гордость. — Видя, что он собирается ее перебить, она быстро добавила: — Но ты был прав. Хотя, пока я росла, я была в тебя влюблена, мы слишком долго жили близко друг к другу, поэтому наши отношения не могу стать чем-то большим, чем отношения брата и сестры. Сейчас я даже представить себе не могут, что ты меня целуешь или гладишь по щеке, как это делал Чарлз прошлой ночью. Сама мысль об этом просто смехотворна.

Лиза встала, обогнула столик, наклонилась к Роберту и поцеловала его в щеку, потом выпрямилась и направилась к кровати, на ходу развязывая и снимая халат.

— Доброй ночи. — Она зевнула. — Желаю тебе спокойного сна. Я-то точно буду спать спокойно, зная, что ты за мной присматриваешь и ты близко, достаточно только крикнуть.

Она легла в кровать, накрылась одеялом до самого подбородка и закрыла глаза.

Роберт несколько минут смотрел на кровать, и в его голове снова и снова звучали ее слова. Она не может даже представить себе, что он целует и ласкает ее, как Финдли? Черт подери, он очень даже может представить! И он сделал бы это гораздо лучше, чем Финдли, он же видел вчера на балу его жалкие потуги! Но то была лишь мимолетная мысль, сейчас он только и мог, что вспоминал ее образ, когда она наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку, и ее халат и ночная рубашка распахнулись. Он видел ее тело почти до самого пупка. Неужели она не сознавала, какой вид ему открылся? А потом, когда она стянула халат, чтобы лечь в постель, ее ночная рубашка сползла набок, и ему открылось одно молочно-белое плечо. И вот теперь она лежала в одной ночной рубашке всего лишь в нескольких футах от него, нимало не заботясь о том, что рядом с кроватью все еще стоит мужчина из плоти и крови. А его кровь была очень горячей, прямо сейчас она с силой пульсировала в теле. Но разве Лизу это интересует? Черт возьми, нет! Кажется, она решила, что он был прав и ей будет лучше с одним из этих глупых ротозеев, которые так и вились вокруг нее последние несколько дней.

Проклятье! Если он в самое ближайшее время не решит проблему с таинственным поклонником и не уберется подальше от Лизы, она сведет его в могилу, мрачно думал Роберт. Он встал и понес поднос из комнаты. Когда он был уже у двери, Лиза пробормотала:

— Спокойной ночи, Роберт.

Это был самый сексуальный звук, какой он только когда-нибудь слышал: сонный, нежный, мягкий, почти шепот. Он легко мог представить, как она таким вот голосом произносит его имя, только не в знак прощания, а в знак сонного приветствия, когда он забирается в постель рядом с ней, и его обнаженное тело скользит вдоль ее тела.

«Да, она точно сведет меня в могилу», — опять подумал Роберт. Он не ответил на ее слова, а просто молча вышел в коридор, и вид у него при этом был несчастный.


Глава 9


— Мисс Мэдисон, надеюсь, вам лучше.

Лиза отвернулась от Сюзетты, чтобы посмотреть на говорившего, и с удивлением увидела, что это лорд Пемброк, тот, от кого ей следовало держаться подальше. Можно было догадаться, что он придет на этот бал. Лиза мгновенно насторожилась.

— О, да. Откуда вы знаете, что я была больна? — Это показалось ей подозрительным.

Удивленный столь резким вопросом, Пемброк слегка поднял брови, однако спокойно объяснил:

— Потому что сегодня, когда я послал вам визитную карточку, ваша сестра ответила, что вы плохо себя чувствуете и не принимаете гостей. И что вы предпочитаете отдохнуть, чтобы выздороветь до сегодняшнего бала. А потом Тибальд мне сказал, что вчера вечером вы плохо себя чувствовали и не появились на балу.

— Ах да, — со вздохом сказала Лиза, уже чувствуя угрызения совести за свою подозрительность. Поразмыслив как следует, она поняла, что просто не может поверить, что в ее внезапной болезни виноват Пемброк. Он казался очень милым и приятным мужчиной, а учитывая, что он так красив, ему вряд ли есть нужда похищать молодых женщин. Большинство девушек, скорее, сами бросятся к его ногам. Но эта мысль напомнила Лизе, что миссис Морган говорила о ее поклоннике, и подозрение снова проснулось.

— Вам лучше? — мягко спросил Пемброк, напоминая ей свой предыдущий вопрос.

— Да, спасибо, мне лучше. — Лиза улыбнулась, но улыбка получилась немного натянутой. — Гораздо лучше.

— Хорошо. — Он кивнул. — В таком случае, я надеюсь, вы оставили для меня танец.

— О… не думаю…

Лиза принялась подчеркнуто тщательно рыться в сумочке в поисках карты танцев, в то же время лихорадочно придумывая, какими словами соврать, что карточка уже заполнена. Однако ей не удалось последовать предостережениям Роберта и избегать Пемброка, потому что вмешалась Сюзетта.

— Дорогая, — радостно сказала она, — твоя карта танцев у меня. Помнишь, Дэниел просил оставить для него танец, и я взяла твою карту, чтобы его вписать?

— Да, конечно, — пробормотала Лиза, поворачиваясь к сестре.

— И у тебя остались один или два танца, — весело продолжила Сюзетта. — Видишь? Кадриль и вальс. Вообще-то вальс все еще свободен и сегодня он будет первым танцем, он вот-вот начнется.

Лиза застыла. Сюзетта сунула карту прямо ей под нос, чтобы она увидела.

— Прекрасно, — сказал лорд Пемброк, — я буду счастлив танцевать с вами вальс.

Он явно был очень доволен таким поворотом событий.

— Да, конечно, — слабо откликнулась Лиза.

Она взяла у сестры карту и стала вписывать имя Пемброка. А что еще оставалось делать в такой ситуации? К сожалению, ничего — во всяком случае, она ничего не смогла придумать. Лиза машинально огляделась в поисках Роберта. Он, конечно, рассердится, но сейчас она ничего не могла с этим поделать. Она почти испытала облегчение, увидев, что он выходит из зала вместе с Дэниелом и Ричардом. По-видимому, чтобы в каком-нибудь безлюдном месте рассказать им о событиях прошлой ночи. Лиза знала, что до этого ему не представилась возможность им рассказать. Накануне вечером Кристиана с Ричардом вернулись с бала очень поздно, Роберт сказал, что он задремал и пропустил их возвращение. А утром Ричард встал и ушел еще до того, как Роберт проснулся. И вернулся перед самым отъездом на бал, у него было время только на то, чтобы взбежать наверх и переодеться. Лиза была уверена, что мужья ее сестер узнают новость о ночном происшествии только сейчас.

— Танец начинается. Мы идем?

Лиза натянула на лицо улыбку и оперлась на руку лорда Пемброка, твердя себе, что все будет хорошо. Не может же он потащить ее, визжащую и брыкающуюся, прямо из бального зала. И она надеялась, что танец закончится до того, как в зал вернется Роберт.

— Мисс Мэдисон, вы точно хорошо себя чувствуете?

Лиза подняла взгляд на кавалера и принужденно улыбнулась.

— Да, я… по правде говоря, нет, не совсем. — Кажется, она все-таки нашла способ избежать этого танца. — Милорд, наверное, мне лучше пропустить этот танец.

— Да, конечно. — Пемброк сразу стал воплощением заботливости. — Полагаю, в этом нет ничего удивительного, если вы весь вчерашний день и ночь проболели. Возможно, вам не стоило сегодня приходить на бал.

— Да, наверное, не стоило, — согласилась Лиза.

Пемброк проводил ее назад. Но Лиза уже поняла, что допустила ошибку. Ее карта танцев вся заполнена, как это будет выглядеть, если сначала она заявила, что плохо себя чувствует и не может с ним танцевать, а потом будет танцевать со всеми остальными? Она была так раздосадована и так погружена в свои мысли, что только почувствовав на щеке дуновение прохладного воздуха, осознала, что Пемброк вывел ее на террасу. Да это же еще хуже, чем танцевать с ним! Роберт будет вне себя от ярости!

Пемброк, по-видимому, заметил ее смятение.

— Я подумал, что на свежем воздухе вам может стать лучше, — сказал он участливо. — Ваша карта танцев полна, и, возможно, не все джентльмены проявят такое же понимание, как я, и будут настаивать на танце. Я надеюсь, свежий воздух поможет вам продержаться до конца вечера.

— Да, конечно. Надеюсь, что поможет, — жалко закончила она, нервно оглядываясь. К ее облегчению, оказалось, что они не одни на террасе. Однако облегчение Лизы длилось недолго, потому что лорд Пемброк повел ее к лестнице в сад.

— О, милорд, я думаю, нам не стоит уходить далеко, мои сестры будут волноваться, — возразила Лиза, еле передвигая ноги.

— Мы не пойдем далеко. — Пемброк подтолкнул ее вперед. — Здесь неподалеку есть скамейка, я подумал, что вам лучше всего немного посидеть в тишине и глубоко подышать. От этого вам должно стать лучше.

Лиза прикусила губу и посмотрела сначала на дом, потом на скамейку, на которую указывал ее кавалер. Та была близко, Лиза ее хорошо видела, — но скамейка стояла в тени. Может быть, он планирует ударить ее по голове, чтобы она потеряла сознание, а потом утащить, как пытался сделать вчерашний мужчина. Правда, для этого ему потребуется перетащить ее через стену, окружающую большой парк. Впрочем, вчера того мужчину, кажется, не пугала перспектива вытаскивать ее в окно и спускаться вместе с ней по дереву.

Теперь, подумав об этом, Лиза удивилась, как он вообще сумел бы это сделать. Так, она сама не заметила, как оказалась уже на полпути к той скамейке. Лиза заставила себя сосредоточиться на более насущной проблеме, которую надо решить прямо сейчас, но это не помогло. Она не могла придумать ни одного способа заставить его повернуть обратно к дому. Лиза решила, что ей остается только надеяться, что у него нет бесчестных планов и скоро она благополучно вернется в зал. И, в идеале, раньше, чем туда вернется Роберт, поговорив с Ричардом и Дэниелом. Последнее, конечно, было бы огромным везением, призналась себе Лиза, пока Пемброк подводил ее к скамейке.