Охота на мужа — страница 31 из 49


— Хотите, я вам почитаю? — предложил Чарлз. — Или вы мне почитаете?

Взгляд Лизы, блуждавший по сторонам, то и дело сам собой останавливался на Роберте. Она заставила себя перевести взгляд на Чарлза и слабо улыбнулась ему.

— Давайте лучше читать по очереди. Вы можете начать, потом через пару страниц я продолжу.

— Хорошо, — согласился Чарлз.

Он сел с книгой, которую принес Лизе, открыл первую страницу и начал читать вслух. Но Лиза поймала себя на том, что ее взгляд снова устремляется на Роберта. Он сидел под деревом на противоположной стороне опушки и пристально смотрел на них ледяным взглядом. Он не сводил с нее глаз с самого начала пикника. По-видимому, он плохо воспринял ее отказ выходить за него замуж. Лиза догадывалась, что не на такой ответ он рассчитывал, ведь она столько лет его обожала. Она подозревала, что, дай она ему такую возможность, он и этим утром утащил бы ее в какой-нибудь угол и потребовал, чтобы она вышла за него. Но она не дала ему такой возможности. Все утро она оставалась в своей комнате, там же и позавтракала, чтобы избежать встречи с ним. Вниз Лиза спустилась только тогда, когда одна из горничных пришла сообщить, что лорд Финдли прибыл, чтобы отвезти ее на пикник. Когда Лиза спускалась по лестнице, Чарлз ждал у входной двери, а Роберт маячил поблизости, не сводя с нее мрачного взгляда. Не обращая на него внимания, Лиза улыбнулась лорду Финдли, и он проводил ее до своего экипажа. Ее нисколько не удивило, что Роберт вслед за ними вышел из дома, сел на коня и поехал за ними верхом. Конь был уже оседлан и ждал его наготове.

С тех пор Лиза изо всех сил старалась не обращать на Роберта внимания, но это было нелегко, когда она постоянно чувствовала затылком его полный ярости взгляд. Он злился и на то, что она ему отказала, и на то, что утром избегала его и им не удалось поговорить, как он планировал. И разумеется, его бесило то, что она отправилась на пикник с Финдли. Но Лиза не знала, что ей еще делать. Выйти за Роберта замуж она не могла — при нынешнем положении вещей, и никакие разговоры ничего бы не изменили. Что касается пикника с Финдли, она согласилась на него еще до нападения на пикнике, устроенном Пемброком, и до всего, что последовало дальше. Отказаться в последний момент было бы невежливо.

— Может быть, продолжите дальше?

Лиза снова обратила взгляд на лорда Финдли, протягивающего ей книгу. Книгу-то она взяла, но уставилась на разворот, не зная, откуда начать. Она не слышала ни единого слова из того, что он читал, и не знала, на чем он остановился.

— Вот отсюда, — прошептал Финдли и показал на верхнюю строчку правой страницы.

— Спасибо, — прошептала Лиза и начала читать.

Поскольку ей нужно было сосредоточиться на чтении, Роберт больше не занимал ее мысли и она заметила, что расслабляется и начинает вникать в смысл. Лиза так увлеклась сюжетом, что только когда Роберт заговорил, поняла, что на страницы падает тень не от облака, а от фигуры нависшего над ней мужчины.

— Уже поздно.

Она заморгала и подняла на него взгляд, потом растерянно огляделась. Оказалось, что солнце уже низко, а она даже не заметила.

— Ах… да, конечно, — пробормотала она.

Роберт кивнул и зашагал к дереву, возле которого его конь щипал траву. Лиза виновато улыбнулась Чарлзу.

— Милорд, думаю, нам пора возвращаться. Я прекрасно провела время, благодарю вас. Пикник был восхитительный, а книга правда очень интересная.

— Да, интересная. — Он встал и подал Лизе руку, помогая подняться. — Мне очень понравилось, как вы читаете. Вы обладаете удивительной способностью придать персонажам индивидуальность.

Лиза немного покраснела.

— О, благодарю вас.

— Не за что, я всего лишь сказал правду. Надеюсь, вы запомните, на чем мы остановились, и мы продолжим чтение, когда встретимся в следующий раз. Не думаю, что книга понравилась бы мне так же, если бы не вы ее читали вслух.

— Милорд, вы очень добры, — сказала Лиза, польщенная.

Оглядевшись, она с удивлением увидела, что все принадлежности пикника уже собраны и упакованы, осталось только свернуть и убрать плед.

— Пока вы читали, я немного навел порядок, — с усмешкой сказал Финдли. Нагнулся, поднял одеяло и стал его сворачивать. — Вы так увлеклись книгой, что даже не заметили.

— Ой. — Лиза на мгновение растерялась, но потом засмеялась и повторила: — Книга интересная.

— Не могу с этим не согласиться. И мне приятно, что у нас, похоже, одинаковый вкус в литературе. — Он перекинул свернутый плед через руку, подошел ближе к Лизе и взял ее руки в свои. — Было бы приятно иметь жену, которая читала бы мне по вечерам перед камином.

Глаза Лизы чуть расширились, чтобы не выказать растерянности, она опустила голову.

— Ну да, это звучит приятно.

— Не так ли? Согласны ли вы стать моей же…

— Сейчас пойдет дождь! — Роберт внезапно возник рядом с ними, схватил Лизу за локоть и потянул к своему коню. — Обратно поедешь со мной верхом. Это быстрее, чем плестись в карете в потоке других экипажей.

Лиза оглянулась и бросила извиняющийся взгляд на лорда Финдли, но возражать не стала. Она была уверена, что вопрос, который прервал Роберт, был: «Согласны ли вы стать моей женой?» — а она понятия не имела, что на это ответить. На самом деле Лиза была даже рада, что Роберт перебил Чарлза и утащил ее в сторону. Ей требовалось время, чтобы подумать, разобраться в своих желаниях. Сначала она думала, что махнула рукой на Роберта и ищет мужа, потом решила попытаться заставить его ее полюбить, а потом дала втянуть себя в заговор с целью вынудить его на ней жениться. Но в итоге лишь поняла, что не хочет заполучить его таким способом. И теперь она просто не знала, чего хочет.

Роберт сел на коня и помог Лизе устроиться позади него, и она мысленно призналась самой себе, что все-таки знает, чего хочет. Ей нужен Роберт. Только она не хотела, чтобы он женился на ней вынужденно и подозревал ее в неверности. Но, похоже, другого способа его получить у нее нет. Если женой Роберта ей не быть, то что тогда делать? Остаться ей одной до конца жизни и жить только воспоминаниями о единственной ночи с ним? Или выйти за другого мужчину? В этом случае у нее есть шанс обрести хотя бы теплые дружеские супружеские отношения, вечерами читать друг другу книги у камина, непринужденно беседовать, родить детей, которые отвлекут ее от мыслей о несбывшемся.

— Обхвати меня за талию, — приказал Роберт и подождал, пока Лиза это сделает. Только после этого пришпорил коня.

В полном молчании они выехали с опушки, проехали через парк и направились к лондонскому дому. Лиза просто сидела позади Роберта, обхватив его за талию, и дышала в такт с его дыханием. Но его близость и его запах напоминали ей о прошлой ночи. Легкий аромат его лосьона после бритья оставался с ней всю ночь, от этого ей снились его ласки и поцелуи. Утром ей было даже жалко принимать ванну и смывать с себя этот запах. Но одновременно она испытала и облегчение, потому что, ощущая его запах, было просто невозможно не думать о нем, а эти мысли ее лишь мучили.

Когда они свернули на улицу, где стоял дом Ричарда и Кристианы, начал накрапывать дождь. Лиза очень удивилась, что Роберт не остановил коня у парадного входа, чтобы ссадить ее на землю и поспешить внутрь. Он обогнул дом и въехал прямо в небольшую конюшню позади. Только там остановил коня. Оба ожидали, что к ним поспешит главный конюх, но тот не появился.

— Должно быть, Гарри нет на месте, — хмуро сказал Роберт.

— Все в порядке, — пробормотала Лиза и убрала руки с его талии. — Я могу спуститься сама.

— Сиди крепко.

Роберт завел руку за спину и дотянулся до Лизы, чтобы она не пыталась слезть с коня. Потом переложил поводья в одну руку, перекинул ногу через голову коня и быстро соскользнул на землю. Приземлившись, слегка кхекнул, и Лиза собиралась спросить, все ли с ним в порядке, но не успела: он поднял руки, чтобы помочь ей слезть с коня.

— Но как же твоя рана? — озабоченно спросила Лиза.

Он совсем не думал о ней прошлой ночью, да и днем ему не следовало скакать верхом, но поднимать ее с коня — это еще большая нагрузка на рану.

— Теперь ты беспокоишься о моей ране? — сухо сказал он. — Что-то не припомню, чтобы ты волновалась, когда из-за тебя мне пришлось скакать верхом, гоняясь за тобой и Финдли.

Он сделал нетерпеливый жест рукой, торопя ее спуститься на землю. Лиза приняла его помощь. Однако, как только ее ноги встали на землю, она проворчала:

— Сегодня я не заставляла тебя никуда ехать.

— То есть я должен был тебя бросить, чтобы тебя утащили и изнасиловали?

Он отвернулся от Лизы и занялся конем.

— Это забавно. Ты защищаешь меня от изнасилования! — бросила она и тут же ей захотелось взять свои слова обратно. Как только ее угораздило ляпнуть такое не подумав! Лиза видела, как от ее слов Роберт замер и будто одеревенел. Она жалобно вздохнула: — Прости, я сказала не подумав. Это произошло не против моей воли.

Роберт не ответил. Он просто закончил расседлывать коня, бросил седло в сторону и повел коня в стойло. Лиза последовала за ним.

— Роберт, прости, я правда очень жалею, что это сказала.

Он снова не ответил, а все так же молча взял щетку и начал водить ею по спине коня. По тому, как резко он двигался, Лиза поняла, что он чертовски зол.

Она закатила глаза и попыталась придумать способ разрядить обстановку, но, как назло, в голову ничего не приходило. В конце концов она вздохнула, отвернулась от него и собралась идти в дом. Лиза уже вышла из стойла и шла к воротам, когда услышала за спиной холодный голос Роберта:

— Ты не выйдешь за Финдли.

Лиза остановилась и повернулась к нему.

— Он не делал мне предложение.

— Он его делал в тот самый момент, когда я его прервал. — Роберт отшвырнул щетку и вышел из стойла. — И ты не выйдешь за него замуж.

— Роберт, за кого я выйду замуж, решать не тебе, — сказала Лиза мягко.

— Черта с два, не мне! Очень может быть, что ты уже носишь моего ребенка!