Охота на мужа — страница 33 из 49

Лиза быстро повернулась и посмотрела на Бет.

— Если ты не хочешь просидеть тут со мной взаперти всю ночь, советую тебе уйти прямо сейчас.

Лиза снова повернулась к окну, взяла стоящий у окна стул и потащила его к двери. Бет посмотрела на нее с недоумением, но решила выйти.

— Если я вам понадоблюсь, буду внизу.

— До утра не понадобишься, — заверила ее Лиза.

Как только за служанкой закрылась дверь, Лиза подставила стул под дверную ручку так, чтобы спинка не давала той повернуться. Ну вот, она сделала все, что могла. Удовлетворенная этим, Лиза снова пошла к окну. Но она не простояла у окна и минуты, когда раздался стук в дверь.

— Роберт, уходи! — твердо сказала она.

— Лиза, нам нужно поговорить! — сказал он так же твердо.

— Я не хочу.

Стало тихо, потом дверная ручка начала поворачиваться, но стул удерживал ее в закрытом положении. Роберт грозно спросил:

— Ты что, заперла дверь?

— Нет, я подперла ручку стулом. Роберт, я с тобой не разговариваю, уходи.

Лиза ждала, почти затаив дыхание. Ответа не последовало, тогда она осторожно подошла к двери и прислушалась. Но ничего не услышала, и было непонятно, ушел Роберт или все еще стоит перед дверью.

Она оглядела комнату, потом, не зная, что делать, пошла к окну, но на полпути остановилась и нетерпеливо повернулась к кровати. Не сидеть же ей следующие пять часов в своей комнате, словно в клетке! Это ее с ума сведет. Нужно или спать, или читать, или еще что-то делать. Подумать тоже было бы не плохо — но в последнее время она только этим и занималась. Только вот вместо поисков решения проблемы ее разум постоянно возвращался к мыслям о Роберте и о тех восхитительных вещах, которые он проделывал с ней вчера и сегодня. А уж этим она ни за что не хотела заниматься, особенно когда Кристианы и Ричарда нет в доме и они не могут помешать ей снова совершить ту же глупость.

Лиза со вздохом сняла платье и положила его в ногах кровати, потом подошла к комоду за ночной рубашкой. Разумеется, первым, что попалось ей на глаза, была та прозрачная рубашка от миссис Морган. Она лежала в ящике комода сверху других вещей, аккуратно сложенная. «Надо будет сказать Бет, чтобы она сожгла эту проклятую рубашку», — подумала Лиза, но все же не могла удержаться, чтобы не погладить тонкую мягкую ткань, и на нее сразу же нахлынули воспоминания. Она встряхнула головой, прогоняя непрошеные образы, взяла простую белую ночную рубашку, выпрямилась — и ахнула: окно ее комнаты с треском распахнулось. Она резко повернулась к окну.

— Роберт? — Он спрыгнул с подоконника в комнату. — Что за чертовщина?

— Нам надо поставить на это окно замок понадежнее, — совершенно спокойно заметил Роберт. Он сдвинул две створки окна, но не потрудился запереть их на задвижку, да и не смог бы — судя по тому, как задвижка болталась на раме, она была явно сломана. Он снова повернулся к Лизе: — И с твоей стороны было очень глупо блокировать дверь стулом. Если бы тот тип в капюшоне вернулся, я бы не смог войти в комнату и тебе помочь.

На это Лиза сухо ответила:

— Я думала прежде всего о том, как не впустить в комнату тебя.

— Ну да… — Он поморщился. — Это не очень хорошо сработало.

До нелепости очевидное заявление! Лиза закатила глаза. Но потом увидела на его рубашке небольшое темное пятно. Она замерла и прикусила губу.

— Это кровь?

Роберт посмотрел на пятно, потом на Лизу и быстро прикрыл пятно рукой.

— Нет. Наверное, чем-то испачкался, пока забирался сюда.

Лиза нахмурилась. Она не была уверена, что это правда, но предпочла поверить. Она плохо переносила вид крови.

— Не надо было тебе лазить по деревьям. Твоя рана снова откроется.

— Со мной все в порядке. — Роберт направился к двери. — Просто пойду и переоденусь в другую рубашку. — Он отодвинул стул от двери и грозно посмотрел на Лизу: — Не вздумай ставить этот стул обратно. Если ты это сделаешь, я просто снова влезу через окно.

Лиза поморщилась, но все-таки кивнула в знак согласия. Роберт выдохнул и повернулся к двери, но потом задержался и спросил:

— Где Бет?

— Внизу, а что?

— Мне нужно кое-что зашить, и я рассчитываю, что она мне поможет, — пробормотал Роберт и вышел из комнаты.

Лиза несколько мгновений смотрела на дверь, потом подбежала к ней, распахнула и выбежала в коридор. И чуть было не налетела на Роберта — он остановился в коридоре и снимал рубашку, чтобы снять повязку и осмотреть рану.

«Наверное, хочет проверить, сильно ли он себе навредил», — подумала Лиза и тут же отвела взгляд.

— Иди в свою комнату, я пришлю Бет, чтобы она снова тебя заштопала.

— Не надо, со швами все в порядке, они не разошлись. Я просто немного потянул один. Я промою рану и забинтую заново. — Роберт развязал бинты. — Не надо звать Бет.

— Роберт, ты не можешь сам себя перевязать. Позволь мне…

— Я в порядке, — перебил он и повернулся, чтобы идти в свою комнату. Лиза машинально пошла было следом, но потом увидела, что на верхней площадке лестницы показалась Бет, и остановилась. Увидев, что горничная чем-то встревожена, Лиза пошла ей навстречу.

— Что-то случилось?

— Да, — тихо сказала Бет. — Я подумала, что лучше вас предупредить. Я слышала, как Хендерс говорил кухарке, что он видел, как лорд Лэнгли вышел из дома. Мне это показалось странным, ведь он был так решительно настроен все время следить за вами. Но потом мне пришло в голову, что он может попытаться залезть на дерево и попасть в вашу комнату через окно.

Лиза кивнула.

— Ты была права, он так и сделал. И при этом потянул швы на своей ране. Ты могла бы принести бальзам и… — Лиза не договорила, понимая, что Бет и так знает, что нужно. И действительно, горничная уже кивнула и поспешила обратно к лестнице, чтобы принести все необходимое.

От нечего делать Лиза подошла к двери комнаты Роберта и осторожно заглянула внутрь. Роберт сидел к ней спиной на дальней от двери стороне кровати. Старую повязку он уже снял и теперь вытирал грудь какой-то скомканной тряпкой.

— Роберт, подожди Бет, она…

— Бет мне не нужна, — пробормотал он, не прерывая свое занятие. — Я сам справлюсь.

— Роберт, рану нужно как следует промыть, потом нужно наложить бальзам и свежую повязку, — твердо сказала Лиза. — Ты не можешь сделать это в одиночку.

Но он был упрям.

— Могу.

Лиза покачала головой и огляделась. Пришла Бет — принесла тазик с водой, тряпку, бальзам и бинты. Лиза отошла в сторону, давая дорогу горничной, но осталась стоять у двери. Войти в комнату она не решалась, чтобы не увидеть кровь.

— Спасибо, Бет, — тихо сказал Роберт. Горничная подошла к столику возле кровати и поставила на него все, что принесла. — Этого достаточно.

Бет готова была остаться, но он явно отсылал ее прочь. Поэтому она пожала плечами и вернулась к Лизе. А что еще ей оставалось делать?

Горничная ушла. Лиза вошла в комнату и закрыла за собой дверь, но осталась стоять, прислонившись к косяку. Она молча смотрела, как Роберт промывает рану и накладывает бальзам. Трудности начались, когда он стал себя перевязывать. В точности, как Лиза предсказывала. Наконец, потратив несколько минут, безуспешно пытаясь обернуть вокруг себя бинт, он позвал ее:

— Лиза? Как думаешь, ты сможешь?… — Он с виноватым видом посмотрел на нее через плечо.

Лиза укоризненно поцокала языком, подошла и остановилась перед Робертом. От фразы: «Я же тебе говорила», — она милосердно воздержалась. К ее облегчению, Роберт уже ухитрился один раз обернуть бинт вокруг торса, хотя и криво, и рана была прикрыта, на белом материале не выступила кровь. Она облегченно вздохнула, забрала у него рулон бинта и скомандовала:

— Руки вверх!

Вместо того чтобы поднять руки, Роберт потянулся к ней.

— Лиза, ты не можешь выйти замуж за Финдли, — пробормотал он.

— Роберт, не разговаривай, это кончится спором! — предупредила Лиза.

— Но…

Лиза подняла одну бровь.

— Позвать Бет, чтобы она сделала это вместо меня?

Угроза сработала, Роберт замолчал и сел ровно. Лиза быстро начала бинтовать его грудь чистым бинтом. Протягивая бинт сзади, она наклонилась к нему и завела руки за его спину по бокам от него, ее лицо оказалось рядом с его лицом.

— От тебя так приятно пахнет, — прошептал Роберт.

— Спасибо, — сдержанно сказала она, снова перенося бинт вперед.

— И ты такая красивая.

— Роберт! — Она вздохнула и снова завела бинт за его спину.

— Но это правда, — просто сказал он. — Ты приятно пахнешь, хорошо выглядишь… приятная на ощупь.

Он провел руками от ее плеч к рукам и снова вверх, пока она описывала круг бинтом.

— Роберт! — Теперь в ее голосе послышалась мольба. Она прервала свое занятие и на мгновение закрыла глаза. Даже от легкого, почти невинного прикосновения к ее рукам ее соски отвердели, а в низу живота шевельнулось возбуждение.

— Ты меня хочешь, — прошептал Роберт. Он подался вперед и поцеловал ее в шею. По телу Лизы прошла дрожь. Тогда он поднял руку и накрыл одну ее грудь, потом нежно сжал. — Ты не можешь выйти за Финдли, с ним ты никогда не будешь чувствовать себя вот так.

Лиза слабо покачала головой, потом снова протянула бинт через его грудь и быстро подоткнула конец под повязку. Она пыталась не обращать внимания на его ласки, но это оказалось невозможно. Как только она выпрямилась, Роберт обхватил ее бедра и сжал ягодицы сквозь ночную рубашку. Пользуясь этим, он подтолкнул ее вперед так, что она оказалась между его раздвинутых ног. Он массировал и мял ее тело.

— Если ты станешь моей женой, мы сможем заниматься этим каждую ночь, — тихо сказал он, заводя руку между ее бедер сзади и начиная ласкать ее через ткань.

Лиза прикусила губу, схватилась за его плечи и закрыла глаза, все ее тело, казалось, запело под его ласками.

— Лиза, выходи за меня.

— Заткнись! — буркнула она и взяла его лицо в ладони, чтобы можно было наклониться и поцеловать его.