— Все равно, на будущее я буду более осторожным.
Из кухни пришла служанка с вазой, наполненной водой. Лиза и Финдли на время замолчали. Служанка выставила вперед вазу.
— Мисс, мистер Хендерс сказал, что вам это понадобится.
— Да, Джоан, спасибо.
Лиза поставила цветы в вазу и взяла ее у служанки, чтобы поставить в гостиной. Поставив вазу на стол перед диваном, Лиза села на диван и тут же принялась размещать цветы так, чтобы они лучше смотрелись. Лорд Финдли сел на стул напротив нее. Как только Лиза закончила возиться с цветами, он наклонился вперед и протянул ей книги и пакет.
— Это тоже вам, — сказал он.
— Спасибо. — Лиза пробежала глазами названия книг и лукаво улыбнулась. — Милорд, вы узнали мою слабость. Я правда люблю читать. Хотя после приезда в Лондон у меня было не так уж много времени для чтения.
— В городе всегда суета. — Чарлз сделал жест рукой, словно отмахивался от всех. — В деревне гораздо больше времени для чтения. По правде говоря, именно по этой причине я предпочитаю жить за городом.
— Я тоже, — призналась Лиза.
Хотя это был не первый ее приезд в Лондон, она обнаружила, что непрерывная череда балов и чаепитий немного утомляет. Конечно, остальное время тоже не отличалось спокойствием: попытки ее похитить, постоянное внимание со стороны Роберта…
— Значит, у нас есть еще кое-что общее, — с улыбкой заметил Чарлз.
— Да. — Лиза тоже улыбнулась. Она отложила книги в сторону и переключила внимание на пакет, который он ей вручил. Открыла, заглянула внутрь, увидела леденцы и удивленно ахнула: — Это же мои любимые!
Чарлз усмехнулся.
— Правда? Мне они тоже больше всех нравятся.
— Еще одна наша общая черта, — со смехом сказала Лиза.
В дверях появилась Бет, в руках у нее был поднос с чашками и чайником. Лиза посмотрела мимо Чарлза на горничную. Бет поставила поднос на стол рядом с цветами, потом наклонилась и прошептала на ухо Лизе:
— Гарри нанимает кеб, а Хендерс выбрал нам в сопровождающие одного из самых крупных лакеев.
— Спасибо, — так же шепотом ответила Лиза.
Горничная кивнула и вышла из комнаты, оставив Лизу и Чарлза наедине. Лиза немного замешкалась поначалу, потом взяла себя в руки и стала разливать чай.
— Благодарю вас. — Чарлз принял из ее рук чашку.
— Может быть, и леденцы возьмем? — спросила Лиза и взяла пакет с леденцами.
— Да, это было бы неплохо. — Она протянула ему пакет, он взял один леденец и с легкой улыбкой откинулся на спинку стула. Задумчиво поглядев на конфету, покачал головой. — Поразительно, как много есть вещей, которые нравятся нам обоим. Это приятно.
— Да, — согласилась Лиза.
Она сунула в рот леденец и, перекатывая его во рту языком, посмотрела на Чарлза. У них в самом деле, похоже, было много общего. Лиза подумала, что это наверное хорошо. Если бы еще он смог хотя бы немного пробудить в ней страсть…
— О чем вы думаете? — Неожиданно спросил Чарлз с улыбкой. — У вас очень странное выражение лица.
Лиза поколебалась. Она взяла чашку, сделала глоток чая, потом, вместо того чтобы ответить, спросила:
— Милорд, о чем вы меня спрашивали в прошлый раз, когда Роберт нас прервал?
Он помедлил с ответом. Тогда она сказала:
— Думаю, вероятно, вы собирались просить меня стать вашей женой.
Чарлз опустил взгляд на свою чашку, потом со вздохом поставил ее на стол и кивнул.
— По правде говоря, да.
Лиза немного расслабилась и кивнула.
— Я так и думала.
Некоторое время оба молчали. Потом он посмотрел на нее, подняв брови:
— И что вы ответите?
Лиза закусила губу и опустила глаза. Надо было понимать, что после ее вопроса последуют эти слова. Но, кажется, в тот момент она не очень хорошо соображала. И это на самом деле большая проблема. Если бы она могла некоторое время побыть без постоянно маячившего рядом Роберта, если бы он ее не соблазнял, а еще лучше, если бы он не спал в комнате напротив ее комнаты, она наверняка смогла бы придумать, что лучше делать в этой ситуации. Но, чтобы такое время у нее появилось, ей нужно нанять телохранителя и тем самым лишить Роберта повода находиться в этом доме. Пока она этого не сделает, она будет не способна трезво мыслить и не сможет доверять ни одному своему решению, потому что оно может быть просто инстинктивной реакцией на то, как на нее действовал Роберт.
— Лиза? — подтолкнул ее к ответу Чарлз.
Она вздохнула и подняла на него взгляд.
— Вы очень сильно будете возражать, если я попрошу дать мне время подумать перед ответом?
— Время подумать, — тихим эхом повторил Чарлз, откинувшись на спинку.
— Это очень серьезное решение, — сказала Лиза извиняющимся тоном. — От него зависит моя дальнейшая жизнь до конца дней. И ваша.
— Да, верно, — сухо согласился он.
— И хотя мне действительно приятно ваше общество и, кажется, мы с вами любим одни и те же вещи, я… — Не закончив предложение, она выпалила: — Как вы думаете, милорд, могли бы вы снова меня поцеловать?
От неожиданности Чарлз так резко откинулся назад, что его чай выплеснулся через край чашки и разлился по блюдечку.
— Я понимаю, с моей стороны это звучит очень дерзко, — быстро проговорила Лиза, чувствуя, что краснеет. — Но мне пришло в голову, что перед тем, как принять такое важное решение, хорошо бы узнать, может ли мы… то есть я хочу сказать, подходим ли мы друг другу… э-э… в менее духовном смысле.
Глаза Чарлза так расширились, что его брови поднялись аж до середины лба. Лиза знала, что она от смущения стала ярко-красной.
Лиза поморщилась, но сделала над собой усилие и продолжила:
— Просто целая жизнь — это очень долгий срок, и хотя вы уже целовали меня раньше, первый раз вы были нежным, а во второй раз как бы наказывали меня, потому что я сама об этом попросила, но я… — Лиза покачала головой, а затем сказала: — Я просто подумала, что если бы вы поцеловали меня страстно и… — Она беспомощно уставилась на него, а затем резко встала, слишком смущенная, чтобы продолжать. — Извините. С моей стороны было дурно даже предлагать такое. Наверное, мне следует…
— Нет-нет. — Чарлз сразу же вскочил, обошел вокруг стола и взял Лизу за руки. — Вы застали меня врасплох, но вы совершенно правы.
— Правда? — неуверенно спросила она.
— Да, конечно. Конечно же, настоящий поцелуй или два, чтоб проверить, насколько мы… э-э, подходим друг другу в других отношениях — это очень разумная мысль, — закончил он с кривой улыбкой.
Его слова успокоили Лизу, она кивнула.
— Да.
— Хорошо.
После короткого колебания Чарлз отпустил ее руки, взял ее за локти и привлек в свои объятия. Лизе удалось не окаменеть, но это оказалось нелегко. Это был не Роберт, и ее тело, казалось, остро это чувствовало. Чарлз улыбнулся, опустил голову и слегка надавил губами на ее губы, а потом стал пощипывать и покусывать их. Лиза ждала, когда в ней что-то шевельнется… ждала и ждала. Потом он провел по ее губам языком, и она машинально открыла рот и позволила его языку скользнуть внутрь. К ее немалому облегчению, в ней наконец стала медленно просыпаться страсть. Но, к сожалению, она была лишь слабым эхом той страсти, которую в ней пробуждал Роберт. Чарлз продолжал целомудренно держать ее за локти, его руки не скользили по ее телу, как руки Роберта, когда он ее целовал. Лиза говорила себе, что, возможно, в этом и заключалось различие.
Удар ногой в дверь заставил их отпрянуть друг от друга. Ругая себя за то, что не догадалась запереться, Лиза посмотрела на дверь. На пороге стоял Роберт.
— Лэнгли, — сказал Чарлз вместо приветствия. Он выпустил Лизу из объятий и, чуть поколебавшись, сказал: — Ты можешь быть первым, кто нас поздравит. Я только что попросил мисс Мэдисон стать моей женой.
Лиза прикусила губу, но больше никак не отреагировала на его заявление. Чарлз действительно попросил ее стать его женой, однако она сказала, что ей нужно время подумать. А он преподнес все так, будто она приняла его предложение. Впрочем, их только что застали в компрометирующей ситуации, и, скорее всего, подумала Лиза, он пытается ее защитить.
Роберт ничего не сказал, только продолжал стоять и смотреть на них.
— Наверное, вам сейчас лучше уйти, — предложила Лиза.
— Конечно, — пробормотал Чарлз, но потом спросил: — Вы будете сегодня вечером на балу у Брюстеров?
Лиза кивнула.
— Тогда я вас там найду.
Он поцеловал ее в лоб и пошел через комнату к двери. При его приближении Роберт отступил в сторону, давая ему дорогу. Потом закрыл за ним дверь и повернулся к Лизе. Он по-прежнему молчал. Лиза поспешила сказать:
— Я пока не ответила согласием на его предложение. — Но тут же пожалела об этом и готова была сама себя побить. Она дерзко задрала подбородок и добавила: — Но я намерена согласиться, если он не передумает на мне жениться после того, как я расскажу ему про… про то, чем мы занимались.
Роберт наконец заговорил.
— Ты не можешь за него выйти, — тихо сказал он.
Лиза нахмурилась.
— Могу и выйду.
— Лучше выходи за меня, тогда тебе не придется никому ничего объяснять.
Лиза устало вздохнула и покачала головой:
— Я не хочу всю жизнь пытаться доказать, что не буду изменять мужу.
— Возможно, ты носишь моего ребенка, — напомнил Роберт.
— В таком случае мне стоит выйти замуж побыстрее, — нетерпеливо парировала Лиза.
Его голова дернулась, будто она его ударила.
— Моего ребенка не будет растить другой мужчина! — прорычал он.
— А я не стану женой мужчины, который еще до того, как я хотя бы сказала «да», уверен, что я буду ему изменять.
— Я не… — В дверь постучали. Роберт не договорил и раздраженно посмотрел на дверь. Потом, ругаясь под нос, повернулся и открыл дверь: — Что?
— Милорд, к вам пришел мистер Смит, — доложил Хендерс. — Я проводил его в кабинет.
— Проклятье! — буркнул Роберт. Он неуверенно помолчал, потом повернулся к Лизе: — Подожди здесь. Мне необходимо с ним встретиться, но это не займет много времени. Нам нужно об этом поговорить.