Охота на мужа — страница 38 из 49

Лиза взялась за ручку двери, но помедлила, сомневаясь, полагается ли постучать или просто войти. Будь это магазин, она бы просто вошла, но, наверное, в контору полагается сначала постучаться. Она пожевала губу, переступила с ноги на ногу и постучала в дверь, потом нервно оглянулась через плечо. Оглянулась — и тут же пожалела, что сделала это. Теперь в ее сторону направлялись трое мужчин, они пожирали ее глазами, глядя на нее, как голодающие на пирог с мясом.

Она быстро отвернулась к двери и стала тихо молиться, а потом повторять как мантру: «Пожалуйста, поторопитесь, пожалуйста, поторопитесь!» Но она повторила это три раза, а дверь все еще не открылась. Тогда Лиза снова постучалась, на этот раз настойчивее. Дожидаясь, когда ей откроют, она смотрела только на деревянную панель двери прямо перед собой, боясь посмотреть в сторону или оглянуться, почти уверенная, что если она оглянется, то увидит, что те мужчины уже совсем рядом. Но дверь все не открывалась, и изнутри дома не доносилось ни звука.

Лиза нервно глотнула и в отчаянии потянулась к дверной ручке, но в это время послышался звук подъезжающего экипажа. Наверное, это возвращается кеб, в котором она приехала, с надеждой подумала Лиза. Или это сыщик возвращается домой — тогда понятно, почему он не открывал. Лиза рискнула покоситься через плечо. Те трое мужчин не стояли у нее за спиной, но сейчас они были гораздо ближе, чем раньше, вдобавок теперь в ее сторону двинулись еще две другие группы мужчин. Она почувствовала себя маленьким беззащитным зайчиком, окруженным стаей волков.

Лиза посмотрела на экипаж, который как раз останавливался на улице. Она узнала герб на экипаже в то же мгновение, когда дверь открылась, и из него вышел лорд Финдли. Заметив Лизу, он резко остановился, все еще держа одну руку на открытой двери экипажа. Его брови взлетели вверх.

— Лиза?

Поскольку первая группа мужчин была уже примерно в шести футах от Лизы, она оставила попытки достучаться до сыщика и побежала к Чарлзу.

— Лиза, ради всего святого, что вы здесь делаете? — Он взял ее за плечи и с тревогой посмотрел поверх нее на мужчин.

— Я хотела нанять сыщика, но его нет на месте, — пролепетала она. Ее взгляд метнулся к карете Финдли, потом она оглянулась назад и увидела, что те мужчины остановились и наблюдают за ними. Она снова повернулась к Чарлзу: — Милорд, как вы думаете, вы могли бы отвезти меня домой? Мой кеб уехал без меня, и я…

— Разумеется!

Он шагнул в сторону, помог Лизе сесть в экипаж, потом отошел поговорить с кучером и тоже поднялся в экипаж. Они сразу же тронулись. Лиза посмотрела в окно на мужчин, оставшихся на улице. Все они смотрели вслед экипажу, прищурившись, и их голодные взгляды подсказывали Лизе, что Чарлз только что спас ее от крайне неприятного происшествия. Она откинулась на спинку сиденья и с благодарностью улыбнулась Чарлзу:

— Я очень рада, что вы появились именно сейчас. Я уже начинала немного нервничать.

— Немного? — с иронией переспросил он. — Лиза, да эти мужчины бы… — Он не договорил и покачал головой. — Как хорошо, что именно сегодня я решил попытаться встретиться с сыщиком, которого советовал Тибальд.

— Вы тоже приехали встретиться с ним? — удивилась Лиза, но потом подумала, зачем она вообще задала этот вопрос. Зачем бы еще Чарлзу приезжать на эту улицу?

— Да, у меня самого недавно возникла неприятность, связанная с воровством. Я подозреваю новую горничную, и поскольку Тибальд очень хорошо отзывался об этом малом, я подумал встретиться с ним и посмотреть, чем он сможет помочь. — Он посмотрел на Лизу с любопытством. — А вы зачем хотели его нанять?

— Я… просто… по похожему делу, — уклончиво ответила Лиза. Прямо сейчас ей совершенно не хотелось вдаваться в подробности.

— Гм. — Чарлз пристально посмотрел на нее. — Не могу поверить, что Реднор позволил вам приехать сюда в одиночку.

— Да… Ричард не знал, что я сюда поехала, — неохотно призналась Лиза.

Чарлз кивнул, но потом добавил:

— Все равно. В то, что Лэнгли выпустил вас из поля зрения достаточно надолго, чтобы вы успели отправиться сюда, мне тоже не верится. У меня такое впечатление, что он повсюду ходит за вами как тень.

— Да, так и есть, — сказала Лиза с досадой. — Этот человек просто… — Она не договорила отвернулась к окну, в ней поднималось раздражение. Наконец она просто сказала: — Роберт тоже не знал, что я отправилась сюда. На самом деле он не догадывался, что я ухожу из дома, иначе обязательно последовал бы за мной и было заметно, что Финдли колеблется, но потом он наклонился вперед и взял кисти Лизы в свои руки. Она подняла голову и посмотрела на него.

— Лиза, это из-за Лэнгли вы просили дать вам время подумать о моем предложении?

Лиза почувствовала себя неловко. Избегая встречаться с ним взглядом, она попыталась высвободить руки, но он держал их крепко.

— Мне стало понятно, что между вами есть нечто большее, чем семейная дружба. Во всяком случае, ваши чувства глубже сестринских, хотя насчет Лэнгли я не знаю. Он холодный ублюдок, временами трудно понять, что у него на уме.

Лиза опустила глаза и беспомощно покачала головой. Она спрашивала себя, неужели ее чувства к Роберту очевидны всему Лондону.

— Вы его любите?

Лиза глотнула. Она силилась промолчать, но потом ее словно прорвало:

— Я его любила всю жизнь. Только его одного. И думаю, он ко мне тоже не безразличен. Но он боится, что я буду ему изменять, как его мать и бабушка изменяли его отцу и деду, поэтому он отказывается жениться. Вернее, отказывался, — уточнила она. — А теперь он хочет на мне жениться, но только потому, что… — Она оборвала себя на полуслове и покраснела, осознав, о чем чуть было не проговорилась. Потом быстро добавила: — Но я не хочу выходить замуж за мужчину, который думает, что я буду ему неверна.

— Вот как, — тихо сказал Чарлз и сжал ее руки. — Тогда, может быть, вы вместо этого примете мое предложение?

У Лизы вырвался короткий резкий смешок. Она устало отмахнулась одной рукой.

— Милорд, вы меня не хотите.

— Напротив, я вас очень сильно хочу, — сухо возразил он.

— Вы бы не хотели, если бы знали…

Лиза резко замолчала, но Чарлз сам закончил за нее:

— Что Лэнгли уложил вас в постель?


Глава 15


Роберт уставился на Смита, словно не понял.

— Финдли?

— Хм. Я сам очень мало что о нем знаю. Слышал, что он уважаемый барон и все такое… или предполагается, что уважаемый. Но оказывается, при всем этом он распутник и мерзавец. — Смит сверился со словами в своей записной книжке. — Слишком любит выпивку и азартные игры. Любит ходить к проституткам, а они его не любят, потому что, похоже, он получает удовольствие от того, что причиняет боль другим. — Смит захлопнул записную книжку и посмотрел на Роберта. — Кажется, он уже довольно давно интересовался мисс Мэдисон. Насколько мне известно, пару лет назад у него был какой-то план, как ее заполучить с помощью ее зятя. — Он помолчал и многозначительно поднял бровь. — Этим зятем был лорд Реднор.

— Его брат, — мрачно уточнил Роберт. — Не лорд Реднор, а его брат Джордж.

— Хм. — На лице Смита читалось сомнение, однако он не стал спорить и продолжил: — Как я понял, его планы провалились, и с тех пор он ждал возможности снова попытаться ее заполучить. То, что в этом деле оказалась замешана миссис Морган, было чистой случайностью. Ночью накануне того дня, когда случилось то происшествие с мисс Мэдисон, он посещал бордель. Морган в разговоре упомянула, что на следующий день ожидает в гости эту девушку. Как я понимаю, Финдли тут же ухватился за этот шанс. Он заплатил Морган кучу денег, чтобы она накачала девушку наркотиками, подготовила для него и предоставила ее ему на блюдечке. Он сказал, что собирается на ней жениться… после. — Смит пожал плечами. — Миссис Морган клянется, что только поэтому и согласилась на эту затею. Сказала, что, мол, девушка по всем правилам выйдет замуж за почтенного лорда, все чинно и благородно, никакого вреда, — закончил он безо всякого выражения.

Роберт тихо выругался. Его посещала мысль, что таинственным поклонником был один из ухажеров Лизы, но он подозревал не Финдли, а Пемброка. Ведь это Пемброк принес пирожные, которыми она отравилась и из-за этого осталась дома, откуда вечером ее пытались похитить. И второе нападение на нее случилось на пикнике, который устроил тот же Пемброк. Конечно, таким образом все указывает на Пемброка, а хитрый человек постарался бы сделать так, чтобы заподозрили кого-то другого. И вот Финдли получил возможность без помех обхаживать Лизу. А когда Роберт посоветовал Лизе держаться подальше от Пемброка, это вывело из игры самого сильного из конкурентов Финдли.

— Проклятье! — пробормотал Роберт.

Смит кивнул.

— Мы мало что можем официально предпринять относительно лорда Финдли, не повредив репутации мисс Мэдисон, — заметил Смит. Он помолчал, давая Роберту время осмыслить его слова, потом добавил: — И даже если вы готовы пойти на такой риск, без миссис Морган у нас нет свидетеля участия Финдли в этом деле и нам будет трудно что-либо доказать. Но вы сами мне сказали отпустить эту женщину, если она выдаст имя поклонника, мы так и поступили.

В ответ Роберт только буркнул что-то под нос. Все это он понял еще до того, как узнал имя поклонника. Он не собирался разбираться с этим малым через официальные каналы. Он намеревался выследить мерзавца и лично избить его до полусмерти за то, что он заставил Лизу пройти через все это. И за то, что ей пришлось бы вынести, если бы она тогда не сбежала из заведения миссис Морган.

Смит словно прочитал мысли Роберта.

— Конечно, есть другие, менее законные пути поквитаться с этим человеком, — сказал он. — Обычно я такие вещи не поощряю, но, как мне кажется, в данном случае это единственный способ уберечь мисс Мэдисон от опасности… Разве что есть возможность выдать ее замуж за кого-то другого, тогда она больше не будет для него искушением. Есть ли шансы выдать ее замуж в ближайшее время?