Охота на мужа — страница 39 из 49

— Вообще-то шансы очень велики, — заверил его Роберт.

Разговор с Ричардом прошлой ночью внес ясность в его мысли по определенному вопросу, и он как раз пытался сказать это Лизе, когда прибыл Смит. Как только он уйдет, Роберт вернется в гостиную и сообщит Лизе о своем преображении. Как он понял, что то, что он считал правдой о своем детстве и о своей матери, правдой вовсе не являлось. Что он посмотрел на своего отца другими глазами и увидел в нем старого озлобленного женоненавистника, отравившего сына своим ядом. Но Лиза оказалась противоядием. Он собирался сказать ей, что понял, насколько нелепыми и глупыми были его предубеждения против женщин и брака, сказать, что доверяет ей всей душой. Конечно, Роберт допускал, что время от времени у него могут возникать привычные сомнения и ему придется с ними бороться, но он сделает все возможное, чтобы не выплескивать их на Лизу. Он не оттолкнет ее от себя, как его отец оттолкнул его мать. Он будет ее оберегать и стараться, чтобы они проводили рядом все время, которое будет им отпущено судьбой.

— Что ж, по крайней мере, это гарантирует ей безопасность, — с удовлетворением произнес Смит. — Финдли же не может жениться на замужней женщине. Что касается остального, опасность, что он попытается остаться с ней наедине и добиться от нее своего, все-таки существует. Но думаю, строгого разговора и одного-двух ударов кулаком ему в лицо будет достаточно, чтобы отбить у него охоту действовать таким манером.

— Без сомнения, — сухо согласился Роберт.

— Дайте мне знать, если пожелаете, чтобы пара моих ребят провели с ним такой разговор, и я об этом позабочусь, — сказал Смит, поднимаясь.

— Пожалуй, я бы предпочел заняться этим сам, — вкрадчиво проговорил Роберт. Он тоже встал.

— Я предполагал, что вы это скажете. — Смит усмехнулся. Роберт пошел впереди гостя к двери кабинета. — На вашем месте я бы так и поступил.

На это Роберт ничего не сказал. Он вышел вместе с сыщиком в коридор и проводил его до входной двери. У него прямо-таки кулаки чесались от желания врезать Финдли по физиономии. У двери Смит остановился.

— Милорд, я вышлю вам счет. — Он покосился назад и поднял одну бровь. — Я полагаю, не сюда, а на ваш настоящий адрес?

— Да, пожалуйста. — Роберт открыл перед ним дверь.

Смит кивнул и вышел из дома. Роберт проводил его взглядом, пока тот шел до своего экипажа, потом закрыл дверь. Повернувшись в сторону гостиной, он заметил, что ведущая туда дверь все еще закрыта. Он остановился перед дверью и глубоко вздохнул, мысленно готовясь к предстоящему разговору. Но когда он наконец открыл дверь, то испытал отчетливое ощущение дежавю: в гостиной оказалось пусто.

— Хендерс! — рявкнул Роберт. Он круто развернулся и зашагал в сторону кухни.

Лиза уставилась на Чарлза со смешанным выражением ужаса и потрясения. В ее ушах все еще звучали его слова: «Что Лэнгли уложил вас в постель?»

— Извините меня за прямоту, — мягко произнес Чарлз. — Но было очень заметно, что именно это и произошло.

— Как? — в отчаянии воскликнула Лиза.

Он немного помялся перед ответом, потом вздохнул.

— Ну, хотя бы по тому, что взгляды, которые он на вас бросает, совершенно не похожи на братские. Поначалу он следил за вами голодными глазами, этот голод может понять только мужчина. Но сегодня и когда я видел вас в прошлый раз… — Он опять помолчал. — В тот день, когда у нас был пикник, вы старательно игнорировали Лэнгли, но он не мог отвести от вас глаз. Его взгляд шарил по всему вашему телу, и я видел, что это был знающий взгляд любовника. Ну и, конечно, я заподозрил, что что-то произошло в ту ночь, когда вы попросили меня поцеловать вас в наказание. Вы сказали, что своим поцелуем он вас наказывал, но ведь это было кое-что большее, чем поцелуй, не так ли?

— Да, но… это было на следующую ночь, когда он… мы… я… — Лиза поморщилась и покачала головой. — Милорд, вы можете взять свое предложение назад. Я прекрасно понимаю, что теперь, когда вы все знаете, вы не можете хотеть на мне жениться.

— Однако я этого хочу, — сказал Чарлз с оттенком иронии. Увидев ее ошеломленное выражение, он улыбнулся. — Лиза, вы очень привлекательная женщина. Я о вас слышал еще до того, как увидел. Но как только я с вами встретился… — Он пожал плечами. — Я хочу вас еще с тех пор, когда впервые увидел вас на балу у Лэндонов два сезона назад.

Лиза покачала головой и попыталась откинуться на сиденье. Но он держал ее руки.

— Это правда. Я просто не мог выкинуть вас из головы. Ваш образ в моей памяти был таким ярким, красочным, что по сравнению с ним все остальные женщины казались блеклыми пастелями. За эти два года я потратил немало времени, сожалея, что прямо тогда не схватил вас и не умчался с вами в Гретна-Грин.

Лиза недоверчиво расширила глаза. Он снова пожал плечами.

— Теперь, когда я знаю, что Лэнгли вами воспользовался, я еще больше об этом жалею. По крайней мере, я мог бы уберечь вас от этого.

Лиза нахмурилась. Роберт ее не использовал. Она сама по собственной воле пришла в его комнату с намерением его соблазнить и принудить к браку. Конечно, ей не пришлось прикладывать очень много усилий, но Роберт вовсе не воспользовался ее беззащитностью.

— Я действительно вас хочу, — твердо сказал Чарлз. — Но, в отличие от Лэнгли, у меня честные намерения, я сначала на вас женюсь. — Он наклонился к ней и посмотрел на нее с нежностью. — Скажите «да», и я сейчас же велю кучеру направиться в Гретна-Грин. Вы сможете оставить позади и Лэнгли, и все, что случилось, и станете леди Финдли. Мы будем вести тихую жизнь в деревне, читать книги, кататься на лодке по реке, а по ночам исследовать тела друг друга.

На последних словах Чарлз провел рукой по ее щеке. Лизе пришлось сделать над собой усилие, чтобы не поморщиться. Такую реакцию вызвала у нее мысль о том, как они исследуют тела друг друга. Эта перспектива вовсе не казалась заманчивой. Она не чувствовала в себе ни малейшего желания исследовать его тело. Она даже не могла представить рядом с собой в постели никакого другого мужчину, кроме Роберта. Признав это перед самой собой, Лиза вдруг осознала, какой глупостью было думать, что она может выйти замуж за кого-то другого. Мужчина ведь не платье, которое можно легко заменить. Это муж. Мужчина, который будет делать с ее телом то же, что и Роберт. У которого будет право ее раздевать, прикасаться к ней в таких местах и таким образом, что… При мысли, что она выходит замуж за Чарлза или за кого угодно, кроме Роберта, и позволяет ему ласкать ее, сосать ее кожу, входить в ее тело, она невольно содрогнулась. Если Роберт не готов ей довериться, то лучше уж остаться старой девой и до конца дней коротать жизнь в одиночестве в деревне.

— Лиза?

Она вздохнула, подняла голову и улыбнулась ему виноватой улыбкой.

— Милорд, мне очень жаль, я тронута, но я не могу.

Он отпустил ее руки и сел на своем сиденье прямо. Лиза прикусила губу и попыталась как-то смягчить свой отказ:

— Милорд, может статься, что я уже ношу его ребенка. Вы же не хотите воспитывать чужого ребенка как своего. Вам это не понравится, и вы будете злиться и на него, и на меня. — Она покачала головой. — Я слишком хорошо к вам отношусь, чтобы обременить вас чужим ребенком. Кроме того, я бы, скорее всего, сделала вас несчастным. Я всю жизнь любила и люблю Роберта. Не представляю, что это может измениться. Я бы вышла за вас, а сама вечно тосковала бы по нему. Я бы…

Чарлз холодно перебил ее:

— Жаль, дорогая моя, что вы такая романтичная натура. Будь в вашей взбалмошной головке немного практичности, это бы сильно облегчило задачу.

От такого оскорбления Лиза только ахнула. Она была потрясена столь резкой переменой в поведении Чарлза. По-видимому, из-за ее отказа он сбросил маску любезности и показывает свое истинное отношение к ней. Взбалмошная головка? Только потому, что она любит другого?

— Конечно, это не полностью ваша вина, — продолжал Чарлз. — Если бы миссис Морган не позволила вам сбежать, мы бы поженились в тот же день, когда вы приехали в Лондон, и у Лэнгли не было бы шанса лишить вас девственности. Он бы уже остался лишь расплывчатым воспоминанием на фоне изысканных ощущений, которые подарил бы вам я.

Лиза недоуменно заморгала, пытаясь найти смысл в том, что он только что сказал. Миссис Морган?

— Так это вы тот поклонник? — медленно проговорила она и сама удивилась, что это открытие не так уж сильно ее потрясло.

— Да, это я. И вы выйдете замуж за меня, — спокойно сказал Чарлз. — Я запланировал это давным-давно и не собираюсь отказываться от вашего восхитительного тела только потому, что у вас есть романтическая идея, будто вы влюблены в Роберта Лэнгли, мужчину, который вас даже не хочет, — с сарказмом закончил он.

Несколько мгновений Лиза просто молча смотрела на него, самые старые кусочки головоломки стали соединяться с новыми и складываться в ее уме в единую картину.

— Так это вы были вторым сообщником Дикки, то есть Джорджа, — еле слышно прошептала она. Прошлое столкнулось в ее уме с настоящим. Два года назад они с Сюзеттой приехали в Лондон, чтобы разыскать отца и узнать, почему он не вернулся в загородное поместье и не отвечает на их письма. Приехав, обнаружили, что отец пьян в стельку и оплакивает факт, что проигрался и разорен.

Они запаниковали и бросились к Кристиане, надеясь, что она поможет реализовать их безумный план. А именно — найти Сюзетте мужа, который будет готов расплатиться по долгам их отца из ее приданого, так как каждой из троих сестер дед в наследство оставил большое состояние, но доступным оно становится только после замужества.

Однако когда они приехали к Кристиане домой, оказалось, что с ее браком все не очень-то благополучно. Мужчина, который год назад с таким обаянием и энтузиазмом добивался ее руки, превратился в жестокого властного тирана. Но он очень кстати умер прямо в день их приезда. По крайней мере, они думали, что это очень кстати, пока не осознали, что по случаю его смерти им всем придется соблюдать траур и они потеряют возможность найти Сюзетте мужа.