Охота на мужа — страница 40 из 49

В итоге три сестры сделали единственное, что могли, — скрыли смерть мужа Кристианы и подготовились посещать балы и все мероприятия, чтобы найти Сюзетте мужа, отвечающего их запросам. Их изумлению не было предела, когда в первый вечер сезона, на балу у Лэндонов, в зал неторопливой походкой вошел муж Кристианы. Оказалось, что человек, который женился на Кристиане, был не Ричард Фэргрейв, граф Реднор, а его брат-близнец Джордж. Последний нанял бандитов, чтобы те убили Ричарда и он смог бы занять его место. Однако наемные убийцы не выполнили свою часть сделки, и Ричард сбежал в Америку. Именно он появился на балу в тот вечер, чем до смерти напугал троих сестер. Он хотел вернуть свою жизнь и жаждал справедливости.

Вскоре выяснилось, что покушение на брата и мошенничество были не единственными грехами Джорджа. Этот человек прослышал о большом приданом, которое сестрам оставил их дед по материнской линии. Собственно, поэтому он и женился на Кристиане. И он вступил в сговор с двумя другими мужчинами. Они планировали жениться на трех сестрах, а потом подстроить, чтобы все три погибли в результате одного страшного происшествия, оставив, таким образом, троих мужчин богатыми вдовцами.

Личность человека, который планировал стать мужем и убийцей Сюзетты, удалось раскрыть, когда расследовали убийство Джорджа. Но кто должен был жениться на Лизе, так и не узнали. До сегодняшнего дня.

— Да, это я был третьим из заговорщиков, которые планировали взять вас троих в жены и потом убить, — признался Чарлз, нимало не смущаясь. — По правде говоря, когда Джордж предложил мне участвовать в этом деле, меня оно не особенно заинтересовало. Я люблю играть, но не так сильно, как он, и у меня очень богатое поместье, доход от него покрывает все мои потребности. — Он пожал плечами. — Однако когда я увидел вас на балу у Лэндонов… — Он криво улыбнулся. — Вся такая совершенная, с кожей белой как лилия, с короной золотых волос на голове… — Говоря это, он медленно заскользил взглядом по ее телу, словно впитывая каждый дюйм ее кожи, потом поднял взгляд на ее золотистые волосы. — Тогда я согласился участвовать в их плане. Я не мог дождаться, когда заполучу вас в свои руки и увижу, как ваша кожа станет еще прекраснее, отмеченная радугой синяков и рубцов. И как будет звучать ваш прекрасный мелодичный голос, когда вы станете стонать от боли и наслаждения.

Лиза была так потрясена, что у нее отвисла челюсть. Чарлз замолчал, подался вперед и, подставив палец под ее подбородок, закрыл ей рот. Как только он к ней прикоснулся, она отпрянула от него и вжалась в спинку сиденья; от картины, которую он нарисовал, по ее спине прошла дрожь.

Ее реакция, казалось, нисколько не задела Чарлза. Он продолжил, как ни в чем не бывало:

— К сожалению, вмешалась судьба, и в результате заполучить вас оказалось очень трудно. Прежде всего план Джорджа провалился, потому что он по глупости дал себя убить. Но, вероятно, оно было и к лучшему. Я уверен, мы бы с ним рассорились, когда я отказался бы вас убивать. Но потом вы и ваш отец уехали из города, и я лишился возможности даже пытаться очаровать вас или соблазнить, чтобы на вас жениться. — Он недовольно посмотрел на Лизу и нахмурился. — И вы не появлялись в городе целых два года, томились в деревне, а у меня не было повода встретиться с вами и начать ухаживать. — Финдли с отвращением покачал головой. — Я почти отказался от надежды вас заполучить, когда миссис Морган случайно упомянула, что вы в Лондоне и придете к ней на чай. — Он рассмеялся и снова покачал головой. — Казалось, это даже слишком хорошо, чтобы быть правдой. Я мог накачать вас наркотиками, увезти в Гретна-Грин и жениться на вас. А потом наслаждаться вами, когда мне угодно, вечно. Представьте, Лиза, мы бы предавались изысканной игре многие годы, исследовали, сколько боли может выдержать тело и как много удовольствия мы можем от этого получить. — Он говорил так, будто она должна радоваться, что он планировал мучить ее следующие лет сорок. Но потом его губы недовольно скривились. — К сожалению, эта старая корова дала вам уйти. Мне пришлось изменить планы. Я вернулся к первоначальному замыслу ухаживать за вами и соблазнить. Но когда появлялись возможности попытаться заполучить вас быстрее, ими я тоже пользовался. Однако вскоре стало ясно, что вас интересует Лэнгли и ни у какого другого мужчины нет шансов вас очаровать. — Он снова недовольно скривился. — Но, несмотря на это, я все равно держался поблизости. Я старался узнавать, где вы будете, чтобы, если представится возможность, снова схватить вас и увезти.

И сегодня она предоставила ему прекрасную возможность, радостно запрыгнув в его экипаж, мрачно подумала Лиза. Но вслух сказала:

— Значит, это вы ответственны за попытку похищения той ночью, когда мне было плохо и я осталась в своей комнате?

Он кивнул.

Лиза нахмурилась.

— Но откуда вы знали, что я буду дома? Я даже сама этого не знала, пока мне не стало плохо от сладостей, которые принес Пемброк. В тот вечер я собиралась пойти на бал.

Он усмехнулся:

— Я это знал, потому что вам стало плохо не от пирожных Пемброка.

Лиза немного откинула голову и прищурилась.

— Вот как?

Чарлз покачал головой.

— Пока Тибальд рассказывал вам про сыщика, которого он нанял, я подсыпал вам в чай рвотное. Вы так увлеклись болтовней, что стали пить чай, только когда все начали вставать и собрались уходить. — Он криво улыбнулся. — А когда вы его глотнули, то так поморщились, что я думал, вы вскочите и скажете, что вам в чай что-то подсыпали. Но вы этого не сделали.

— Чай остыл и был противным на вкус, но я подумала, это потому, что он так долго простоял, — тихо сказала Лиза, вспоминая тошнотворно-сладкий вкус.

— А. — Чарлз кивнул и добавил: — Это рвотное должно было подействовать быстро. Думаю, вы вряд ли успели подняться наверх до того, как вас начало рвать.

— Я успела благополучно войти в свою комнату, — холодно сообщила Лиза.

— Хм. Значит, оно не такое быстродействующее, как мне говорили. Впрочем, думаю, так даже лучше. Когда я вижу, как других рвет, меня самого начинает тошнить, так что, если бы вас на меня вырвало, ничего хорошего из этого бы не вышло.

Лиза подумала, что даже жаль, что ее не вырвало на него. А еще она подумала, что возьмет эти сведения на заметку на будущее. Если ей не удастся от него сбежать, она уж постарается, чтобы ее при каждом удобном случае рвало прямо на него. Но о том, что ее побег может не удаться, она старалась не думать.

— А нападение на пикнике Пемброка?

Финдли с усмешкой пожал плечами.

— Пемброк не стал меня приглашать. И Тибальда тоже. Старался устранить конкурентов. Очень неспортивно с его стороны. — Он укоризненно поцокал языком и снова пожал плечами. — Но это не имело значения. Я знал, что он организовал, и подкупил капитана яхты, чтобы он мне сообщил, где планируется остановка на пикник, и заранее послал моего человека, чтобы он залег в засаде и ждал. — Финдли немного помолчал, задумчиво глядя на Лизу. — Признаться, я не особенно рассчитывал, что там представится возможность вас схватить. Я думал, что вы будете все время держаться с остальными и что Лэнгли не спустит с вас глаз. Но вы решили в одиночку прогуляться вдоль берега. Лэнгли сначала двинулся за вами, но потом повернулся и пошел прочь, оставив вас там одну.

— Вы были там? — удивилась Лиза.

— Боже упаси, конечно нет! Я был в своем клубе, создавал себе алиби, чтобы никто не пришел меня разыскивать, когда я исчезну на несколько дней, чтобы увезти вас в Гретна-Грин.

— О… — пробормотала Лиза.

— Нет, я послал туда своего человека. К сожалению, судя по его рассказу, он слишком рано попытался вас схватить. Ему следовало подождать, пока Роберт вернется к остальным. По его словам, он боялся, что Лэнгли просто отойдет на небольшое расстояние, а потом повернется и будет оттуда следить за вами. Поэтому он решил рискнуть. — Финдли покачал головой, давая понять, что он считает это решение безрассудным и глупым. — Этот идиот за свои труды еще и заработал огромную шишку на голове. Но, как я понимаю, перед этим ему удалось нанести Лэнгли серьезный удар ножом. Во всяком случае, так он утверждает.

— Не такой уж серьезный. Рана пустяковая, она не помешала Роберту той же ночью лишить меня девственности, — злорадно сказала Лиза.

Чарлз поджал губы.

— Очень жаль, я разочарован.

— Хорошо, — мрачно сказала Лиза. — Надеюсь, вы подавитесь этим знанием.

Тут он улыбнулся.

— Ого, значит, у котенка есть коготки. Восхитительно. Мне нравится сражаться с моими игрушками.

— Не знаю, как насчет игрушек, но со мной, милорд, вам точно придется сражаться и очень много, — заверила его Лиза и потянулась к ручке двери экипажа. Но Финдли как будто только этого и ждал. Он тут же схватил ее за запястье, больно вывернул его и оттащил ее от двери экипажа. Лиза вскрикнула. Он выпустил ее руку, она отлетела обратно к спинке сиденья, схватилась здоровой рукой за раненое запястье и посмотрела на него широко раскрытыми глазами. На лице Чарлза появилась довольная улыбка.

— Вам очень больно? — спросил Чарлз с притворной заботой.

Лиза почувствовала, что, если он узнает, что причинил ей боль, это доставит ему удовольствие. Поэтому убрала здоровую руку от раненого запястья и небрежно пожала плечами.

— Не очень, милорд.

Как она и ожидала, его рот слегка скривился в гримасе разочарования. Лиза заподозрила, что в наказание он попытается снова причинить ей боль. Она быстро сказала:

— Я так понимаю, мы едем не в Реднор-хаус?

В первое мгновение Чарлз заморгал, опешив, но потом, казалось, снова расслабился и улыбнулся.

— Вы конечно правы. Мы едем в мой городской дом. На протяжении следующей недели я буду как ни в чем не бывало жить в городе, чтобы никто даже не подумал меня в чем-то заподозрить. А потом с разбитым сердцем уеду в деревню, потому что вы, приняв мое предложение, передумали и сбежали.

— Так вот почему вы при Роберте вели себя так, будто мы с вами помолвлены, — поняла Лиза. — А я думала, вы просто стараетесь защитить мою репутацию после того, как он застал нас целующимися.