Охота на мужа — страница 41 из 49

Он усмехнулся.

— Дорогая моя, ваша репутация уже была безнадежно испорчена. Ведь Лэнгли с вами переспал, помните? Это я подозревал даже тогда, — самодовольно заявил он. — Нет, я заявил, что мы помолвлены, чтобы потом, когда окажется, что вы исчезли, я мог играть ошеломленного и расстроенного жениха. Я смогу пойти к Реднору и заявить, что хочу знать, что предпринято для ваших поисков. Поскольку я ваш жених, они будут держать меня в курсе событий, а примерно через неделю… — Он пожал плечами.

— Вы с разбитым сердцем удалитесь в деревню, — бесстрастно повторила Лиза его слова.

— Вот именно. Во всяком случае, так все будут думать. Я вместо этого буду вместе с вами на пути в Гретна-Грин.

— Неужели вы всерьез думаете, что я выйду за вас замуж? — изумилась Лиза. — Вы не сможете заставить меня сказать нужные слова при кузнеце[1].

На его губах появилась дьявольская улыбка.

— Дорогая моя Лиза, после недели, проведенной со мной, вы сделаете все, что я от вас захочу.

От этих слов Лиза почувствовала холодок в затылке.

Экипаж замедлил ход.

— А, вот мы и приехали, — объявил Чарлз, выглядывая в окно.

Лиза застыла. Если она хочет сбежать, то самый подходящий момент — сейчас. Она понятия не имела, где Чарлз живет, но в любом случае это должен быть элитный район и повсюду люди. Ей нужно только завизжать и броситься бежать, как только она окажется на улице, и кто-нибудь обязательно ей поможет.

Финдли вдруг хихикнул. Лиза быстро посмотрела на него.

— Когда приходит этот момент, я всегда забавляюсь. Знаете, вы, женщины, все мыслите одинаково. Каждая из вас начинает строить планы, и у нее в груди поднимается надежда, словно волна. Вот сейчас вы вырветесь. Это ваш шанс. Вы закричите и броситесь бежать, или просто броситесь бежать, или что-то в этом роде. Вы все так думаете. — Он покачал головой, как будто удивлялся ее глупости, а потом холодно сказал: — Можно подумать, я никогда не привозил в свой дом женщин против их воли. Да я занимаюсь этим много лет и давно уже понял, как лучше это делать с наименьшим риском и суетой.

Лизе словно плеснули в лицо холодной водой. Он много лет привозит в свой дом женщин против их воли? Зачем? И что потом случается с этими женщинами? Он же не женился на них, как, по его заявлениям, собирается жениться на ней. Она нервно перевела взгляд с Чарлза на дверь экипажа. Экипаж остановился. Лиза вся напряглась, готовясь к бегству, несмотря на его слова. Ее кровь быстрее побежала по венам. Она была так напряжена, что даже вздрогнула, когда дверь открылась. Она рассчитывала увидеть, что находится снаружи, но ничего не увидела, потому что дверь загородил крупный мужчина. Он протянул к ней мясистые руки, Лиза и понять толком не успела, что происходит, как одна потная рука зажала ей рот, больно прижимая губы к зубам, а вторая рывком подняла ее с сиденья и вытащила из экипажа. Лиза инстинктивно начала брыкаться и лягаться, но это было все равно что молотить ногами каменную стену. Она чувствовала себя беспомощной, ее руки были прижаты к телу, а ногами она молотила, кажется, не ноги, а стволы деревьев, во всяком случае толку от ее по-женски слабых ударов было ничуть не больше.

От двери экипажа до двери дома было не больше четырех футов. Пока великан ее тащил, она успела только увидеть, что они остановились не на оживленной улице у парадного входа в дом, а во внутреннем дворе, обнесенном высокой стеной, явно позади дома. Неудивительно, что Чарлза так забавляли ее надежды вырваться. Лиза поняла, что у нее не было ни единого шанса.

Они вошли в большую жаркую кухню.

— Макс, отнеси ее в комнату, — приказал Финдли. — Я скоро подойду.

Лиза в панике смотрела по сторонам, выглядывая поверх огромной руки, закрывавшей ее рот и нижнюю часть лица. Мясистая ручища закрывала ей не только рот, но и отчасти нос, так что она почти не могла дышать. Лиза испугалась, что умрет от удушья, и принялась брыкаться еще отчаяннее, но это мало помогало. К тому времени когда Макс вынес ее из кухни и понес вниз по узкой лестнице, у нее начало темнеть в глазах. Великан протащил ее через довольно большое открытое пространство к двери с маленьким зарешеченным окошком. Там он распахнул дверь ударом ноги, вошел в комнату и бросил Лизу.

Упав на что-то твердое, Лиза ойкнула от боли и некоторое время лежала неподвижно, жадно ловя ртом воздух. Но потом почувствовала себя лучше и нашла в себе силы приподняться и сесть. Она огляделась. При свете, падающем из маленького зарешеченного окна, она увидела, что находится в крошечной комнате, из мебели здесь была только узкая кровать, на которую ее бросил Макс. По ощущениям, твердый матрас был набит спутанной соломой. Вместо пола в комнате была твердо утоптанная земля. Значит, она оказалась в подвале.

Лиза встала с кровати, нетвердой походкой подошла к двери и стала искать дверную ручку, но с внутренней стороны той не оказалось. Она схватилась за решетки в окне в двери и попыталась тянуть и толкать дверь, но это ничего не дало. Дверь вообще не поддавалась. От досады Лиза заскрежетала зубами. Потом приблизила лицо к решетке в двери и посмотрела, что снаружи. Посмотрела и ужаснулась. Помещение выглядело как древняя камера пыток. Повсюду были кандалы — они свисали с потолка, несколько пар были приделаны в разных местах к стенам. Кандалы даже были прикреплены к четырем углам стола, стоящего в центре помещения. Но отчего у Лизы прямо-таки похолодела кровь, так это от разнообразных плеток и ремней, тоже развешанных по стенам. Она могла бы поклясться, что на концах некоторых из них темнела засохшая кровь.

Лиза нервно глотнула, попятилась от двери и, дрожа, села на кровать. Когда миссис Морган сказала, что ее поклонник бывает грубоват, она очень сильно преуменьшила. Судя по всему, Чарлз Финдли — один из тех извращенцев, которые получают удовольствие, причиняя другим боль самыми разнообразными способами. Но она не собиралась сидеть и дожидаться участи, которую он ей уготовил. Она вырвется на свободу. Только нужно придумать как.


— Финдли? — переспросил Ричард, хмурясь.

— Он самый, — мрачно подтвердил Роберт.

Он нетерпеливо подошел к окну гостиной и посмотрел на улицу — наверное, в сотый раз с тех пор, как Лиза исчезла.

— Ублюдок! — пробормотал Дэниел. — До меня доходили слухи, что он издевается над проститутками, но я не думал, что он покусится на женщину благородного происхождения.

Роберт что-то буркнул под нос, глядя на пустую улицу перед домом и отчаянно желая, чтобы к дому подъехал экипаж, который Лиза наняла, и она бы легко вышла из него, живая, здоровая и довольная. Конечно, этого не произошло, как и во все предыдущие разы, когда он смотрел в окно.

— И Лиза как исчезла после полудня, так и не появлялась? — спросил Дэниел.

— Да, — подтвердил Роберт. — Она решила сама поехать и нанять сыщика, и велела Гарри нанять для нее кеб.

— Что-о? — удивился Ричард. — Зачем это она нанимает сыщика?

Ричард стиснул зубы, но потом нехотя признался:

— Бет сказала, что она хотела нанять сыщика, который охранял бы ее вместо меня, тогда мне не придется этим заниматься.

На минуту в гостиной воцарилось молчание. Потом Дэниел спросил:

— И она отправилась одна? Не взяла с собой даже Бет?

— Как я понял, она собиралась взять Бет и лакея, но потом убежала, не взяв никого.

— А мы точно знаем, что она уехала добровольно? Что ее не увезли насильно? — мрачно поинтересовался Ричард.

Роберт вздохнул и потер лоб.

— Хендерс видел, как она уезжала. Он сказал, что она выбежала из гостиной, потом выскочила за дверь — и прямиком в кеб. Он сказал, что она казалась чем-то расстроенной.

— Интересно, из-за чего она могла расстроиться? — спросил Ричард с серьезным видом.

Роберт пожал плечами.

— Прямо перед этим мы с ней разговаривали, но нас прервали. Я сказал, что мы закончим разговор, как только я освобожусь.

— И она убежала, чтобы этого избежать, — заключил Дэниел. Он подошел к Роберту и хлопнул его по спине: — Да-а, умеешь ты находить общий язык с Лизой.

— Твой сарказм неуместен! — прорычал Роберт. — Я пытался ей объяснить, что я осознал, насколько глупыми и необоснованными были мои страхи из-за ее предполагаемой будущей неверности. Что они были результатом паранойи моего отца и его ненависти к женщинам.

— Я знал, что в конце концов ты это поймешь, — тихо сказал Ричард. — Что тебе помогло это осознать?

— Наш разговор прошлой ночью, — признался Роберт, не глядя по сторонам. — Ричард, ты был прав. Мой отец был озлобленным дураком и женоненавистником. — Он вздохнул и покачал головой. — Как только до меня это дошло, я стал смотреть на все иначе.

— Хм, значит, говоришь, ты пытался объяснить все это Лизе? — вставил Дэниел. — Она не стала тебя слушать?

— У нее не было возможности меня выслушать. Я еще мало что успел сказать, когда Хендерс сообщил, что приехал Смит, и мне пришлось уйти.

— И тогда она сбежала, — пробормотал Дэниел. Он подошел к Роберту, остановился рядом с ним и тоже выглянул в окно. — Значит, ее нет дома уже больше двух часов.

— Я знаю. Поначалу я не волновался, в это время движение в городе может быть медленным, да и сама встреча с сыщиком могла занять целый час. Но все-таки перед самым вашим возвращением я послал Гарри выяснить, не вернулся ли возница кеба без Лизы или не случилось ли еще что-нибудь. Он мне доложит, когда вернется.

Едва Роберт договорил эти слова, как из холла донесся какой-то шум. Он повернулся и вопросительно посмотрел в ту сторону. Ричард направился к двери, чтобы узнать, в чем дело. В этот момент дверь распахнулась и на пороге возник Гарри, он тащил за собой извозчика, крепко держа его за локоть.

— Милорд, прошу прощения за вторжение, — пробормотал главный конюх, кивая своему господину. — Но я думаю, вам будет интересно услышать, что этот «джентльмен» может рассказать о том, как он поступил с мисс Лизой.