— Я ничего с ней не сделал! — запротестовал извозчик, яростно пытаясь высвободиться из железной хватки Гарри. — Вообще ничего! Я никогда в жизни никому не причинил боли, и ей тоже ничего не сделал.
— Расскажи ему то, что ты рассказал мне! — рявкнул Гарри и хорошенько встряхнул извозчика. Еще до того, как тот успел что-то сказать, Гарри повернулся к Роберту: — Он высадил мисс Лизу в самой худшей части Лондона и сбежал, оставив ее одну, без защиты, — с отвращением сообщил главный конюх. — Он пытался меня убедить, будто она сама потребовала, чтобы он ее оставил и уехал, но мисс Лиза никогда бы этого не сделала. Мне пришлось немного пустить в ход кнутовище, и это его убедило. Он в конце концов признался, что прямо перед тем, как мисс Лиза вышла из дома, к нему подошел какой-то малый, по виду похожий на лорда, и предложил ему кошелек монет, если он оставит мисс Лизу одну. — Гарри свирепо посмотрел на вырывающегося извозчика. — И ведь он взял деньги, он согласился! И бросил ее там, как какую-нибудь бедную бездомную бродяжку!
— Где? — взревел Роберт.
Он стремительно подошел к извозчику и навис над ним со свирепым видом. Больше ничего делать не пришлось, тот тут же пролепетал адрес. Услышав его, Роберт отшатнулся, как от удара. Это и в самом деле был, пожалуй, худший район Лондона. Ни одна женщина не будет там в безопасности, не говоря уже о красивой и беззащитной молодой леди вроде Лизы.
Он не задумываясь зашагал к двери, но потом резко остановился, потому что Ричард схватил его за руку.
— Роберт, ее там уже нет. Он оставил ее больше двух часов назад.
Роберт повернулся к нему, мрачный как туча.
— Если Финдли хотел, чтобы ее оставили там, значит, у него была на то причина, — резонно заметил Ричард. — Я уверен, когда она оказалась там одна, не имея возможности уйти, он появился там как ее спаситель.
— Да, — поддержал друга Дэниел. — И она будет так счастлива увидеть в том ужасном районе знакомое лицо, что с радостью сядет в его экипаж. Пойдет с ним, как агнец на заклание.
От этого определения Роберт невольно поморщился.
— Значит, я поеду к Финдли.
— Возможно, он уже везет ее в Гретна-Грин, — заметил Дэниел. — Миссис Морган говорила, что он собирался на ней жениться.
— После того как он ее изнасилует, — тихо напомнил Ричард.
Роберт снова метнулся к двери, но Ричард опять схватил его за руку и потянул обратно.
— Остановись и подумай. Ты не можешь просто так взять и помчаться к дому Финдли. Возможно, в этот самый момент он ее уже увозит. Планы могли измениться.
— Ты прав, — неохотно согласился Роберт. В словах друга был здравый смысл. — Нам нужно составить план и учесть все возможности. И нам не помешает помощь. Смит и его люди могут нам помочь.
— Вот теперь я вижу, что ты думаешь головой, — заметил Ричард с явным облегчением. — Пошли Смиту записку, чтобы он пришел сюда. Мы обдумаем все варианты и решим, кто чем займется. Если у нас будет достаточно людей, мы сможем перекрыть все пути и, будем надеяться, спасти Лизу до того, как у него появится возможность причинить ей вред или заставить ее стать его женой.
— Если он заставит Лизу выйти за него замуж, к ночи она овдовеет, — мрачно пообещал Роберт.
Глава 16
До Лизы донесся звук шагов вниз по деревянной лестнице. Она замерла. Но потом села немного прямее, хотя в действительности ей хотелось забиться в угол, съежиться и исчезнуть. Когда Финдли приказывал своему человеку отнести ее в эту комнату, он сказал, что придет позже. И Лиза не сомневалась, что по лестнице сейчас спускается он. У нее не было ни малейшего желания его видеть. Однако она не собиралась прятаться. Героини книг, которые она читала, выживали в опасных испытаниях не потому, что были слабыми глупыми женщинами. Они были дерзкими и храбрыми, и за это судьба их вознаграждала. И она тоже будет дерзкой и храброй, даже если придется рискнуть жизнью.
О последнем лучше не думать, решила Лиза.
— А, я вижу, вы хорошо устроились.
При этих словах Лиза посмотрела на дверь и, увидев, что Финдли смотрит на нее через решетку в окне, дерзко подняла подбородок. Он разглядывал ее с интересом, словно диковинного зверька в клетке, выставленного на обозрение.
— Пришли позлорадствовать, милорд? — холодно проговорила Лиза. — Честное слово, это делает вас очень непривлекательным.
— Отлично. В вас есть огонек, — сказал он с усмешкой. — Я в этом не сомневался.
— Я очень рада доставить вам удовольствие, — с отвращением процедила Лиза.
Он издал короткий смешок.
— Нет, вы не рады. Но будете.
— Очень сомневаюсь, милорд.
— Будете, будете, — заверил ее Чарлз. — А я буду получать удовольствие, обучая вас этому. Я это понял в то же мгновение, когда впервые увидел вас.
На этот раз Лиза промолчала, глядя на него с притворным равнодушием. Он пока, кажется, не собирался отпереть дверь и войти, и Лиза могла этому только порадоваться. Но она не расслабится, пока не станет наверняка ясно, что он задумал.
Чарлз снова нарушил молчание:
— Из-за этого мне хочется начать с вами прямо сейчас. Но, к сожалению, нам пока придется воздержаться от наслаждения друг другом. Мне придется поехать сегодня вечером на бал у Брюстеров, чтобы все увидели, как я разочарован тем, что вы, моя невеста, не появились. А потом я буду потрясен и приду в ужас оттого, что вы исчезли. Возможно, даже пророню слезинку.
Услышав, что сегодня он оставит ее одну, Лиза чуть было не обмякла от облегчения, но инстинктивно чувствовала, что в ее интересах своих эмоций не выдавать. Как бы это не спровоцировало у него желание немного «поразвлечься» с ней перед балом. Поэтому она сухо проговорила:
— Милорд, не утруждайте себя усилиями выжать слезинку. Сомневаюсь, что найдется много тех, кто в это поверит.
— Ну, не знаю. Я могу быть очень хорошим актером, когда захочу, — непринужденно заметил он с довольным видом.
— Это верно, можете. В конце концов, вы же заставили меня поверить в то, что вы джентльмен. А многих других убедили в том, что вы человек.
— О, мне в самом деле нравится ваш огонь, Лиза, — протянул он с улыбкой. — Не могу дождаться, когда я его погашу. Думаю, эта ночь покажется мне нескончаемой, ведь мне не терпится вернуться к вам.
— Милорд, не торопитесь ради меня, — произнесла она слащавым голоском. — Развлекайтесь, танцуйте со всеми красивыми девушками, пейте вино.
— О нет, мне нужно сохранить ясную голову и приберечь все силы для вас. — Он засмеялся, потом покачал головой. — Интересно, Лэнгли осознавал, что ему досталось? Он видел страсть, скрытую под всей этой беззаботной болтовней и романтической чепухой? — Его смех внезапно оборвался. — Вы ему это показывали?
Лиза колебалась. В его словах слышался гнев. Тон был собственническим, почти ревнивым. Кажется, его все-таки волновало то, что Роберт был первым. Лиза не была уверена, как лучше ответить, поэтому решила промолчать. Через некоторое время Финдли вздохнул.
— Что ж, думаю, теперь мне пора отправляться на бал. Эти очереди из экипажей бывают очень длинными, а я не хочу пропустить ничего интересного. Конечно, сомневаюсь, что ваши сестры и их мужья будут на балу, уверен, сейчас они лихорадочно разыскивают вас. Мне нужно будет услышать новость о вашем исчезновении от кого-то постороннего, а потом я в тревоге поспешу к Реднору. — Он помолчал, поправляя на себе одежду, потом снова посмотрел на Лизу между прутьями решетки. — А вы поспите. Для вас будет лучше, если к моему возвращению вы хорошо отдохнете.
Он отвернулся от двери и скрылся из виду. Лиза немного подождала, чтобы убедиться, что он не вернется, и только потом выдохнула, обмякла и медленно прислонилась к стене. Она прислушалась к удаляющемуся звуку шагов по лестнице. Сейчас ее положение выглядело весьма незавидно. Она тщательно осмотрела дверь и увидела, что ее невозможно открыть изнутри. Окна или другого пути для побега не было.
Значит, сбежать не получится. Ей остается только сражаться, и на это Лиза была настроена решительно. Не помешало бы обзавестись оружием. Лиза глубоко вдохнула, собираясь с духом, встала с кровати и медленно повернулась кругом, осматривая каждый дюйм камеры. Результаты осмотра не очень-то вдохновляли. Кровать, матрас, земляной пол… Немного поколебавшись, Лиза снова переключила внимание на кровать. Ее каркас был деревянным, дешевым и довольно шатким. Она опустилась на колени и наклонилась, чтобы рассмотреть его получше. Пощупала и подергала каждую ножку кровати. Из четырех ножек две немного шатались, одна сильнее другой. Лиза сжала губы и принялась за работу: ухватилась за ту ножку, которая шаталась сильнее, и принялась медленно раскачивать ее из стороны в сторону.
— А вот и он, — прошептал Ричард.
Роберт кивнул. Они следили за тем, как экипаж Финдли выезжает со двора и уезжает по улице.
— Ловко придумано, — пробормотал Дэниел. — Вести себя естественно, явиться на бал, следовать обычному распорядку. Как ты сказал, так меньше вероятность, что его в чем-то заподозрят, чем если бы он внезапно исчез.
Роберт снова кивнул, но ничего не сказал. Он всецело сосредоточился на том, чтобы не выскочить из наемного экипажа и не ворваться в дом, выкрикивая имя Лизы.
— Ну, Финдли не дурак, в хитрости ему не откажешь.
На этот раз Роберт таки оторвал взгляд от дома на другой стороне улицы и посмотрел на говорившего. У открытого окна дверцы кареты стоял мистер Смит.
— Что вы здесь делаете, черт побери? — прорычал Роберт, открывая дверь и делая Смиту знак подняться в экипаж. — Вы должны быть на пути в Гретна-Грин, чтобы удостовериться, что они не направились туда.
— Я послал вместо себя двоих моих людей, — спокойно сказал Смит. — Как выяснилось, это ненужная поездка, поскольку Финдли все еще в Лондоне.
Смит закрыл за собой дверь экипажа и сел рядом с Ричардом. Дэниел сидел на сиденье напротив Ричарда. Роберт же стоял на коленях на полу экипажа, чтобы смотреть в окно. Со Смитом он вынужден был согласиться и не стал говорить, что могло получиться и по-другому.