Охота на мужа — страница 44 из 49

Уже замахнувшись ножкой кровати с торчащими гвоздями, Лиза увидела, что это не Финдли, а Роберт. Она вскрикнула и попыталась остановить собственный удар, но поздно — самое большее, что ей удалось сделать, это изменить угол, так чтобы торчащие гвозди не попали ему в глаз, как она намеревалась, и ножка кровати скользнула по касательной к его голове. Роберт вскрикнул от боли и отскочил назад.

— Роберт! — Лиза ахнула, выронила свое импровизированное оружие, спрыгнула с кровати и бросилась к нему. Он упал на колени. — О боже! Прости, я думала, это Финдли! С тобой все в порядке?

В ответ он только застонал. Лиза опустилась на колени рядом с ним и попыталась посмотреть на его голову, но Роберт закрывал рану рукой. Лиза, конечно, беспокоилась за него и хотела узнать, сильно ли она ему навредила, но то, что она не смогла увидеть рану, было к лучшему. С ее склонностью терять сознание при виде крови, лучше ей не видеть рану на голове Роберта, пока они не уйдут из этого дома и не окажутся в безопасности.

— Что случилось?

Лиза подняла голову и увидела, что в дверном проеме ее камеры стоит Дэниел. Оценив ситуацию, он нахмурился. Лиза поняла, что Роберт пришел ее спасать не в одиночку. Хотя она понятия не имела, как они вообще узнали, где ее искать. Но сейчас было не время об этом думать.

— Я думала, что это Финдли, — проговорила она несчастным голосом, — и ударила его по голове ножкой от кровати.

— Ножкой от кровати? — переспросил Дэниел. Он посмотрел на кровать у стены.

— Да. Я отломала от кровати ножку, а чтобы не было заметно, набила свои нижние юбки соломой из матраса и подсунула под угол кровати, — устало объяснила она.

— Хитрый ход. — Дэниел оглянулся на комнату позади него, потом снова повернулся к Роберту. — Ты можешь идти? Нам надо отсюда убираться. В доме полно слуг, сейчас они все наверху, но если один из них зачем-нибудь спустится вниз, может позвать остальных, и они набросятся на нас всем скопом.


Роберт застонал и попытался встать. Лиза тут же бросилась ему на помощь и положила его руку к себе на плечи, чтобы он оперся на нее. Они медленно пошли к двери. Дэниел посторонился, пропуская их вперед. Быстро окинув взглядом Лизу, он тихо спросил:

— С тобой все в порядке? Финдли не…

— Со мной все хорошо. — Видя, что Дэниел сомневается, она добавила: — Финдли планировал развлечься со мной после сегодняшнего бала. Он все рассчитал: сначала поедет на бал и будет изображать там сокрушенного жениха, а потом вернется и будет сокрушать меня, — закончила она с сарказмом.

От ее слов Дэниел сначала сжал губы, а потом криво улыбнулся.

— Что ж, судя по всему, его бы ждал сюрприз. Я даже немного жалею, что мы не приехали позже и ты не успела врезать ему пару раз по голове.

— Хотя я бы с удовольствием ему врезала, но предпочитаю поскорее отсюда вырваться, — заверила его Лиза.

Она помогла Роберту пересечь открытое пространство. По дороге огляделась по сторонам и увидела, что возле лестницы стоит Ричард с двумя женщинами легкого поведения, присматривая за несколькими людьми Финдли, лежащими без сознания. Одна из двух женщин, та, которая была с темными волосами, позвала громким шепотом:

— Лиза!

Лиза резко остановилась, тем самым вынудив остановиться и Роберта. Она оторопело смотрела, как темноволосая проститутка спешит к ним. А уж когда эта женщина ее обняла, в своем порыве чуть не сбив с ног Роберта, у нее и вовсе глаза на лоб полезли. Лиза перевела ошеломленный взгляд на Дэниела, молчаливо спрашивая его, кто это такая.

Дэниел усмехнулся.

— Сюзетта выглядит просто великолепно, правда? — спросил он.

Лиза быстро перевела взгляд на женщину, но та ее обнимала, и Лизе было видно только ее голову сбоку. Потом ее взгляд скользнул к блондинке. Эта приближалась к ней с большим достоинством, чем первая. За ней шел Ричард, на ходу пытаясь прикрыть ее сюртуком. У Лизы чуть глаза не вылезли из орбит, когда она узнала Кристиану.

— Боже правый! — пробормотала она, поражаясь, как хорошо ее сестрам удалось выдать себя за проституток. Вообще-то эта мысль была довольно шокирующей. Лиза не могла не подумать, что если забрать публичную женщину с улицы и одеть ее подобающим образом, то она может сойти за леди. Лиза привыкла полагать, что в женщинах легкого поведения есть нечто, что их отличает и что их всегда можно распознать, как бы они ни были одеты и где бы ни находились. Но если Кристиана и Сюзетта так легко сошли за уличных женщин, значит… что ж, выходит, благородные леди и особы легкого поведения не так уж сильно отличаются друг от друга, главное отличие — обстоятельства.

— Слава богу, что с тобой все в порядке, — прошептала Кристиана, обнимая одновременно и Лизу, и Сюзетту.

— Почему вы так нарядились? — неуверенно спросила Лиза, но потом ее внимание привлек Роберт. Он застонал и сильнее навалился на нее.

— Какого дьявола вы так долго возитесь? — прошипел низкий мужской голос.

Лиза скользнула взглядом вверх по лестнице и увидела высокого мужчину. Он стоял у открытой двери и недовольно смотрел вниз на них. Его лицо и темные волосы с проседью показались ей смутно знакомыми, но она не сразу поняла, что это человек, с которым Роберт встречался несколько дней назад.

— Мистер Смит, мы уже идем, — тихо ответил Ричард. Он взял Сюзетту и Кристиану за руки и подтолкнул их к лестнице. Потом повернулся к Лизе: — Давай-ка лучше мы с Дэниелом поможем Роберту подняться по лестнице. У нас это получится быстрее.

Лиза помедлила, но потом все же уступила место мужчинам и отошла в сторону. Ричард и Дэниел встали по бокам от раненого Роберта. Убедившись, что они его поддерживают, Лиза повернулась и пошла вслед за Кристианой и Сюзеттой. На полу лежали без сознания люди Финдли. Когда она узнала в одном из них того верзилу, который вытащил ее из экипажа, чуть не задушил и потом швырнул на кровать в камере, у нее возникло большое искушение остановиться и дать ему пинка, но она сумела удержаться и продолжила путь. Но если бы взгляды могли убивать, вряд ли он бы когда-нибудь очнулся от вынужденного сна.

Лиза быстро и бесшумно побежала по лестнице за сестрами, мужчины замыкали шествие. Наверху они вошли в кухню, Лиза ее помнила, через эту кухню ее тащили, когда привезли сюда.

За столом сидела женщина в фартуке и, казалось, спала. Или была без сознания. Высокий мужчина, который их торопил, тоже был в кухне. Он стоял у двери, ведущей к остальным помещениям дома. При их появлении он огляделся и махнул рукой в сторону входной двери, а сам остался на посту, вероятно караулить на случай появления слуг.

Как только сестры сошли с узкой лестницы и побежали к выходу из дома, Кристиана и Сюзетта схватили Лизу за руки и потянули за собой, как будто боялись, что она может задержаться. «Ни за что», — мрачно думала Лиза. Ей не терпелось как можно скорее уйти из этого дома.

Во внутреннем дворе за домом их ждал нанятый кеб. Переступив порог дома, сестры подбежали к нему и пропустили вперед Лизу. Она села на узкое сиденье, но тут же с тревогой подалась вперед, чтобы посмотреть на Роберта. Ее сестры тоже поднялись в экипаж и сели напротив Лизы, оставив место рядом с ней, чтобы посадить Роберта, как только мужчины подошли.

— А как же вы? — спросила Кристиана мужчин.

Лиза в это время склонилась над Робертом и всмотрелась в его лицо. По-видимому, удар ножкой кровати получился действительно сильным. Как хорошо, что она узнала Роберта, и удар пришелся сбоку, иначе он мог бы погибнуть. Но очень жаль, что на его месте был не Финдли.

Ричард ответил, что они поедут за ними следом в экипаже Реднора. Дверь захлопнулась, и экипаж тронулся. Сюзетта и Кристиана с тревогой смотрели в окно на своих мужей. Через несколько мгновений Сюзетта со вздохом облегчения откинулась на спинку сиденья.

— Они благополучно сели в карету, им никто не помешал. И мистер Смит с ними.

— Хорошо, — пробормотала Лиза. Она поняла, что тот высокий мужчина с темными волосами с проседью и был мистером Смитом. Старшая сестра тоже успокоилась. Лиза посмотрела на Кристиану и заставила себя улыбнуться, потом перевела взгляд на Роберта.

Он сидел с закрытыми глазами и, казалось, спал. Он больше не прикрывал рану, но его голова лежала на плече Лизы, и она по-прежнему не видела, какие повреждения ему нанесла. Но Лиза не сомневалась, что ударила до крови. Она тихо выдохнула, снова посмотрела на сестер и их одежду.

— Зачем вы так оделись?

Сюзетта усмехнулась.

— Нам нужно было отвлечь слуг Финдли, чтобы наши мужчины смогли проскользнуть в дом незамеченными.

— Отвлечь? Правда? — удивилась Лиза, задаваясь вопросом, что же это подразумевало. Впрочем, такие глубокие декольте сами по себе отвлекли бы внимание большинства мужчин.

— Да, и, черт возьми, это было забавно! — со смешком сказала Сюзетта, но потом наморщила нос. — Во всяком случае, большей частью. Но когда один из них ущипнул меня, пока мы спускались по лестнице, мне это не понравилось.

— Дэниелу это тоже пришлось не по вкусу, — с иронией заметила Кристиана. — Готова поклясться, отправляя в нокаут этого парня, он вложил в свой удар чуть больше энергии, чем было необходимо. Это произошло по пути вниз, где они с Ричардом нас ждали.

Сюзетта снова усмехнулась.

— А когда он упал, Дэниел еще весьма сильно пнул его между ног.

Кристиана покачала головой и посмотрела на Лизу:

— Из нас троих ты всегда была самой воинственной.

Лиза слабо улыбнулась.

— Спасибо вам, что помогли меня спасти.

Взгляд Кристианы затуманился, она наклонилась к Лизе и сжала ее руку.

— Мы не могли поступить иначе. И ты бы сделала для нас то же самое.

— Да. — Лиза перевернула руку сестры и пожала ее в ответ. — Но как вы узнали, где меня искать?

Кристиана быстро пересказала Лизе события, предшествовавшие ее спасению. Лиза молча слушала, а когда сестра закончила рассказ, спросила:

— Как они планируют поступить с Финдли?