Охота на мужа — страница 45 из 49

Сюзетта и Кристиана переглянулись. Потом Сюзетта вздохнула и сказала:

— Не уверена, что они могут что-нибудь сделать. Во всяком случае, если не хотят навлечь на тебя скандал.

— Так что же, ему все сойдет с рук? — возмутилась Лиза.

— Не знаю. — Было видно, что Кристиану это тоже расстраивает. — Надеюсь, что нет. Но нам придется подождать, пока мужчины придумают, как поступить. Сомневаюсь, что они позволят ему просто так уйти безнаказанным, разве что в случае крайней необходимости. Им же нужно и о тебе подумать, Лиза.

Лиза недовольно поморщилась, но в это время экипаж стал замедлять ход и остановился. Она посмотрела в окно и увидела, что они приехали домой. Она успела только подумать, как же они внесут в дом Роберта, лежащего без сознания, когда дверь экипажа открылась, и внутрь заглянул Ричард. Очевидно, карета Реднора ехала сразу за ними или даже в какой-то момент обогнала их на дороге, иначе он бы не появился здесь так быстро.

Лиза с сестрами вышли из экипажа и остались ждать рядом. Тем временем Дэниел поднялся в экипаж, поднял Роберта и передал Ричарду. Мужчины внесли раненого в дом, следом вошли и женщины. Роберта понесли прямо наверх, в его комнату, там его уложили на кровать. Лиза шагнула было к нему, но Сюзетта схватила ее за руку и потянула в сторону. Лиза недоуменно нахмурилась. Вместо объяснения Сюзетта сказала всего одно слово:

— Кровь.

Плечи Лизы тут же поникли. Признавая свое поражение, она отошла к окну, предоставив Кристиане позаботиться о Роберте. Она молча смотрела в окно и ждала, пока рану Роберта промоют и она сможет смотреть на него, не рискуя упасть в обморок.

Пока Кристиана обрабатывала рану, Лиза и Сюзетта молча ждали, время от времени бросая взгляд на троицу, собравшуюся вокруг кровати Роберта.

Казалось, это заняло очень много времени, но Лиза подозревала, что ей так казалось из-за ожидания. Наконец Кристиана выпрямилась и сказала что-то мужчинам, потом подошла к ожидавшим у окна сестрам.

— Как он? — с тревогой спросила Лиза.

— У него порез и шишка сбоку на голове, но думаю, с ним все будет хорошо, — тихо сказала Кристиана.

Лиза пристально посмотрела на сестру и прочитала в ее взгляде тревогу.

— Он без сознания.

— Да. — Кристиана вздохнула. — И это вызывает беспокойство. Однако я действительно верю, что он поправится. Лиза, я сомневаюсь, что он за весь день что-то ел, к тому же он был в напряжении, потому что очень волновался за тебя. Возможно, это подточило его силы и усугубило ситуацию. Но уверена, он скоро очнется. — Немного поколебавшись, Кристиана предложила: — Почему бы тебе не прилечь ненадолго? У тебя тоже был длинный и тяжелый день. Когда он придет в сознание, я за тобой зайду.

Лиза помедлила в сомнении, но потом кивнула и направилась к двери. День и впрямь был очень трудный. И очень напряженный. Сначала возница кеба бросил ее в опасном районе на милость мужчин с улицы, потом Финдли показал свое истинное лицо, а потом еще напугал ее до полусмерти, рассказывая о своих планах на нее и получая удовольствие от ее страха. Лиза поняла, что она и в самом деле очень устала. Она тихо вышла из комнаты Роберта и пошла в свою комнату на противоположной стороне коридора.

Только дойдя до двери, Лиза спохватилась, что давно не видела Бет, и подумала, куда же та подевалась. По словам ее сестер, именно горничная рассказала им то, что от них скрывали мужчины, а именно, что Финдли заплатил извозчику, чтобы тот бросил Лизу. Они подозревали, что он сделал это, чтобы иметь возможность ее увезти. Можно было ожидать, что Бет будет ждать хозяйку и волноваться, удалось ли ее спасти. Однако, с тех пор как они вернулись, Бет нигде не было видно.

Лиза убрала руку с ручки двери и, вместо того чтобы войти в свою комнату, спустилась по лестнице на первый этаж и быстро прошагала по коридору к кухне. Там кухарка и двое слуг сидели за столом и тихо беседовали. Когда Лиза открыла дверь, все замолчали и посмотрели в ее сторону, потом все с видимым облегчением улыбнулись и каждый сказал что-нибудь о том, как рад видеть ее дома и в добром здравии. Лизу это не удивило, она не сомневалась, что слуги знали, что произошло, если не во всех подробностях, то по крайней мере в общем. Утаить что-то от слуг было просто невозможно.

Лиза тихо поблагодарила их и спросила про Бет, но услышала только, что она ушла в комнату госпожи дожидаться ее возвращения. Слуги предположили, что если она до сих пор не появилась, то, скорее всего, уже заснула, пока ждала. Лиза с улыбкой кивнула, поблагодарила и оставила их отдыхать дальше.

Войдя в свою комнату, Лиза закрыла за собой дверь и огляделась. Она ожидала увидеть Бет спящей сидя на стуле. И она действительно нашла Бет на стуле, только горничная не спала, а сидела с широко раскрытыми глазами, связанная, с кляпом во рту.

Лиза на мгновение застыла, а потом, проследив направление взгляда горничной, круто повернулась обратно к двери. У двери, непринужденно прислонившись к стене, скрестив руки на груди и ноги в щиколотках, стоял Финдли. Он широко улыбался.

— Лиза, вам повезло, что я человек терпеливый, иначе я бы обязательно вас наказал за то, что мне пришлось так долго ждать вашего возвращения, — сообщил он с улыбкой. Потом оттолкнулся от стены, выпрямился и двинулся к Лизе. — Впрочем, полагаю, я не могу вас в этом винить. Похоже, мужчинам понадобилось очень много времени, чтобы доставить вас обратно. Смею ли я надеяться, что у них возникли трудности с моими людьми? Я ведь заметил, что Лэнгли пришлось вносить в дом на руках.

Лиза открыла было рот, чтобы закричать, но Финдли оказался быстрее. Еще до того, как из ее рта вырвался хоть один звук, он подскочил к ней и одной рукой зажал ей рот, другой рукой схватил ее за шею сзади и крепко прижал к своей груди. Поза была неудобная, чтобы сохранить равновесие и удержаться на ногах, Лизе пришлось схватиться за его руки.

— Направляясь на бал, я заметил, что на моей улице стоит экипаж Реднора. И понял, что оказался не таким хитрым, каким себя считал, и к вам уже идет помощь, — прошептал он, подталкивая ее назад. — Я встал перед дилеммой — что делать? Вернуться домой и предупредить cлуг, чтобы они готовились к большой битве? Или сразу бежать на континент? Но потом меня осенило, что на самом деле мне нет нужды бежать на континент. Маловероятно, что они обратятся к властям. В конце концов, это ведь повредит вашей репутации. И мне пришло в голову, что у меня есть другой путь. Я могу прийти сюда. Они вас спасут, привезут обратно домой и успокоятся, думая, что вы в лоне семьи и в безопасности, и тогда я смогу утащить вас прямо у них из-под носа. Это даст мне фору по меньшей мере в целую ночь, и я смогу отвезти вас в Гретна-Грин и заставить выйти за меня замуж еще до того, как они поймут, что вы исчезли.

Лиза с ненавистью посмотрела на него поверх его ладони, зажимающей ей рот.

— Знаю, знаю. — Он покачал головой. — Это означает, что нам придется пропустить все эти маленькие удовольствия, которыми, как я рассчитывал, мы могли предаться сегодня ночью. Но мы по-прежнему сможем ими насладиться после свадьбы.

Лиза почувствовала, что ее бедра сзади уперлись в подоконник. Она попыталась оглянуться, но Финдли крепко держал ее голову, зажимая рукой рот. Прижимая ее своими бедрами к подоконнику, он дотянулся другой рукой до своего кармана и что-то оттуда вытащил. В следующее мгновение он засунул ей в рот какую-то скомканную в шар тряпку. Лиза инстинктивно подняла руки, чтобы ее вытащить, но он в то же мгновение схватил ее запястья и завел их ей за спину. Одной рукой держа оба ее запястья за спиной, другой он вытащил из кармана длинную полоску ткани и быстро связал ее запястья.

Пока он был занят тем, что завязывал ей руки, Лиза попыталась вытолкнуть изо рта кляп. Ей было бы достаточно громко крикнуть один раз, и помощь пришла бы мгновенно. Она почти справилась с кляпом, ей оставалось только выплюнуть оставшуюся часть, и тогда бы она закричала, но в это время Финдли закончил связывать ей руки и переключил внимание на кляп. Он затолкал его обратно, да так глубоко, что Лиза испугалась, что она им подавится. Потом Финдли достал еще одну длинную тряпку и закрыл ею рот Лизы поверх кляпа, протянув между губами, потом завязал концы тряпки у нее на затылке.

— Ну вот, — произнес он приятным голосом. — Теперь нам надо будет вылезти в окно и спуститься вниз по дереву, это будет трудно. Вы, конечно, не сможете помогать себе руками, так что вам придется рассчитывать только на меня, чтобы я не дал вам упасть. Со мной вы будете в безопасности… если только не попытаетесь сбежать. Если вы попытаетесь бежать, я дам вам упасть. Мы понимаем друг друга?

Лиза сначала не ответила, тогда он больно стиснул ее связанные запястья.

— Мы понимаем друг друга?

Она отрывисто кивнула.

Финдли улыбнулся.

— Хорошо.

Лиза настороженно смотрела на него поверх повязки. Вдруг он резко повернул ее лицом к окну. Она ахнула под кляпом.

— Ну, в путь, — прошептал он ей на ухо.


Глава 18


Роберт проснулся от невыносимой пульсирующей боли в голове. Он застонал, открыл глаза и заморгал, поняв, что видит перед собой размытое лицо Лизы в облаке золотистых волос, окружавших его словно нимб. Не думая, он протянул руки и потянул ее вниз, намереваясь зацеловать ее до беспамятства от радости, что с ней все в порядке.

— Роберт, если ты не отпустишь мою жену, я буду крайне недоволен. Я могу даже забыть, что у тебя рана на голове, и наградить еще одной.

Узнав голос, Роберт замер.

— Ричард? — неуверенно проговорил он. Потом отпустил женщину, оказавшуюся, как он понял, Кристианой, и огляделся. Он увидел, что Ричард идет к его кровати со стороны окна, а у окна еще стоят Дэниел и Сюзетта. Он вздохнул и перевел взгляд на Кристиану, теперь его зрение стало более четким, и он ее узнал.

— Извини, Крисси, — смущенно пробормотал он. — Я подумал, что ты…