Охота на мужа — страница 5 из 49

А если просто обвязать себя вокруг талии и ухватиться за веревку ближе к ее верху, а потом просто соскользнуть вниз? Тогда, если кровать со скрипом поползет по полу, она соскользнет вниз только до половины высоты, а после кровать упрется в стену, и Лиза спустится сама. Наверняка она окажется на земле и убежит раньше, чем кто-нибудь обратит внимание на скрежет от движения кровати по полу. Она…

Из коридора донеслись шаги. Лиза остановилась и посмотрела на дверь. На какое-то мгновение она замерла на месте, но потом раздалось звяканье ключа в замочной скважине, и Лиза бросилась к двери, надеясь загородить своим телом вид на кровать. Едва она заняла нужное положение, как дверь открылась и на пороге возникла миссис Морган.

— О, отлично, вы уже проснулись. Время пришло.

От этих слов Лизу охватила тревога, от волнения у нее пересохло во рту.

— Время… для чего? — пролепетала она хриплым голосом.

Миссис Морган не ответила на вопрос, а только вытянула голову, чтобы посмотреть на кровать за спиной Лизы.

— Я вижу, Бет еще спит.

— Да, — пробормотала Лиза, сдерживаясь, чтобы не подвинуться в сторону и не заслонить от взора миссис Морган кровать.

Женщина пожала плечами.

— Что ж, неудивительно. Она с такой жадностью выпила свой чай. Ладно, не важно. Доктор, который должен ее осмотреть, все равно еще не приехал. — Миссис Морган схватила Лизу за руку выше локтя и подтолкнула к двери: — Пойдемте, нужно вас подготовить.

— К чему подготовить?

— К приходу вашего поклонника.

Миссис Морган улыбнулась, и Лиза впервые заметила, что в ее улыбке есть нечто волчье.

— Я не хочу…

Лиза не договорила — миссис Морган вытолкала ее в коридор, и леди столкнулась с очень высоким, толстым лысым мужчиной с самым неприятным лицом, какое ей только доводилось видеть.

— Это Джилли, — жизнерадостно сообщила миссис Морган, закрывая за собой дверь спальни и снова запирая ее на ключ. — Если будете доставлять нам неприятности, я попрошу его помочь выкупать и одеть вас.

Лиза только охнула и больше даже не пыталась возражать. Пока ее вели по коридору, она постоянно сознавала, что этот Джилли идет за ней по пятам.


— Милорд?

Роберт сидел в кресле в своем кабинете, откинув голову на подголовник. Услышав голос, поднял голову, открыл глаза и посмотрел на стоявшего в дверях человека. Это был Мосби, его дворецкий. Роберт вопросительно поднял одну бровь:

— В чем дело?

— Вас желают видеть… э-э, леди и джентльмен. — Нотки сомнения в голосе дворецкого позволяли предположить, что леди — вовсе не леди, а джентльмен — не джентльмен и что Роберт не пожелает видеть никого из них. — Если пожелаете взглянуть на них, чтобы решить, впускать их или нет, они все еще у парадного входа.

В ответ на это Роберт поднял и вторую бровь, но потом встал, подошел к окну и с любопытством выглянул на улицу. Эркерное окно его кабинета выходило на фасад дома. Посмотрев сквозь тонкие занавески на две фигуры на парадной лестнице, он нахмурился. Кем был высокий полный мужчина, он понятия не имел, но женщина показалась ему знакомой. Похоже, это Бет, горничная Лизы Мэдисон! Он отдернул занавеску, чтобы рассмотреть ее получше, а приглядевшись, ощутил беспокойство. Девушка была так бледна, что веснушки на ее лице выделялись очень отчетливо, вдобавок она в отчаянии заламывала руки и нервно переступала с ноги на ногу, хотя мужчина крепко держал ее за руку выше локтя.

— Впусти их, — приказал Роберт, отпуская занавеску.

— Как пожелаете, — спокойно ответил Мосби.

По тону дворецкого было ясно, что он с решением хозяина не согласен. Впрочем, с тех пор как Роберт переехал в город, Мосби частенько выказывал ему неодобрение. Роберт подозревал, что дворецкий считает, будто господину пора найти жену и обзавестись наследником, продолжателем рода Лэнгли. Однако у Роберта не было ни малейшего желания это делать, а все желающие пусть порицают его сколько душе угодно.

Он со вздохом вернулся к письменному столу и сел дожидаться гостей, пытаясь представить, что от него понадобилось горничной Лизы Мэдисон. Вероятно, она пришла передать какое-то сообщение от Лизы и Кристианы, но оставалось загадкой, почему тот мужчина так крепко держал ее за руку.

— О, милорд!

Роберт поднял взгляд в тот самый миг, когда Бет появилась на пороге и сделала шаг в его сторону, но державший ее мужчина резко подтащил горничную обратно к себе. Судя по гримасе на лице Бет, его хватка не только казалась цепкой. Роберту столь грубое обращение не понравилось, он встал, недовольно хмурясь.

— Отпусти ее.

— Не раньше, чем получу обещанные деньги, — прорычал мужчина, но, кажется, немного ослабил хватку.

— Деньги? — Роберт вопросительно посмотрел на Бет.

— Милорд, я прошу прощения, — затараторила горничная. — Моя госпожа послала меня за вами, чтобы вы ее спасли, но я понятия не имела, где я, и у меня не было денег, чтобы нанять кеб. Я ему пообещала, что, когда мы доедем, вы ему заплатите.

— Твоя госпожа послала тебя за мной, чтобы я ее спас? — переспросил Роберт в полном недоумении.

— Да, она… то есть мы… — Бет помялась и с опаской покосилась на мужчину, все еще сжимавшего ее руку, потом с несчастным видом снова перевела взгляд на Роберта.

Роберт понял, что она не хочет говорить в присутствии извозчика, и обратился к дворецкому:

— Позаботься, чтобы ему заплатили, и проводи его.

— Да, милорд, — невозмутимо сказал Мосби, покосился на извозчика и изогнул бровь. Тот после короткого колебания все же отпустил Бет, кивнул Роберту и вслед за дворецким вышел из комнаты.

Мосби оставил дверь кабинета открытой — явно для того, чтобы слышать следующий разговор. Видя это, Роберт обошел вокруг стола, быстро подошел к двери и закрыл ее. Потом повернулся к Бет:

— Ну, рассказывай, почему твоя госпожа послала за мной?

— Я же вам сказала, чтобы ее спасти. Милорд, нам надо спешить! Она в ужасном положении! — взволнованно сообщила Бет.

Роберт нахмурил брови.

— От чего конкретно я должен ее спасти?

— О-о… — Простонала Бет в отчаянии и затараторила: — Милорд, это ужасно. В чай что-то подмешали, нас заперли в комнате, я выбралась через окно, но мисс Лиза осталась там, потому что кровать была недостаточно тяжелой, мы должны пойти туда и спасти ее!

Она заплакала.

Слушая этот сбивчивый поток слов, Роберт пребывал в недоумении. Лизе пришлось остаться, потому что кровать недостаточно тяжелая? Недостаточно тяжелая для чего? Все это казалось бессмыслицей и при этом весьма смахивало на один из Лизиных обожаемых романов. Роберт заподозрил, что это ее очередная уловка. Похоже, Лиза все-таки не отказалась от своей любви к нему, а в последней попытке привлечь его внимание придумала эту историю.

— Прошу вас! — взмолилась Бет. Она подбежала к Роберту, схватила за руку и потянула к двери. — Если из-за того, что я вылезла в окно первой, мисс Лизу соблазнят и опозорят, я никогда себе этого не прощу! Мне надо было заставить ее спуститься первой. Надо было…

— Соблазнят и опозорят? — насмешливо перебил ее Роберт. Боже милостивый, кажется, на этот раз Лиза расстаралась не на шутку. Обычно она была самой что ни на есть милой, покладистой девушкой с мечтательными глазами — вот только казалось, что она лишь наполовину жила в реальности, а вторая половина ее сознания пребывала в вымышленном мире невероятных интриг, в очередном романе. Но время от времени случалось, что романы ее слишком захватывали, и тогда…

— Почему вы улыбаетесь? — ужаснулась Бет. — Милорд, это не смешно! Если тот поклонник сможет ее заполучить, она будет погублена. Она…

— Поклонник? — спросил Роберт с интересом.

— Так его называла миссис Морган. Ее поклонник, — пояснила Бет с несчастным видом.

— Миссис Морган? — рявкнул Роберт. Его веселость как рукой сняло, он встревожился. — Она-то какое имеет к этому отношение?

— Мы приехали к ней на чай, и…

— К миссис Морган! — взревел Роберт. Бет поморщилась, словно он ее ударил, и, казалось, вдруг пришла в ужас. Роберт не без труда взял себя в руки и спросил уже мягче: — Как, скажи на милость, Лизу угораздило отправиться на чай в дом миссис Морган? Как она вообще ухитрилась познакомиться с женщиной такого сорта?

— Два года назад экипаж миссис Морган сломался прямо перед поместьем Мэдисон. Рабочий из конюшни взялся осмотреть экипаж, чтобы разобраться, можно ли поставить новое колесо или повреждения более серьезные. Пока он этим занимался, лорд Мэдисон пригласил миссис Морган на чай, и мисс Лиза и Сюзетта составили ей компанию. Оказалось, что нужен серьезный ремонт, и миссис Морган сняла комнату на постоялом дворе. Она прожила в деревне почти неделю, и мисс Лиза навещала ее почти каждый день. Они подружились, миссис Морган давала ей несколько книг, и с тех пор они переписывались.

— Боже правый! — ахнул Роберт. — Неужели она не знает, что это за особа… — Он помолчал и покачал головой. — Конечно, она не знает, откуда ей знать? Лиза очень мало времени проводила в городе, она наивна как младенец. Ричард в курсе, что Лиза собиралась на чай к миссис Морган?

— Нет. — Бет вздохнула. — Это был секрет. На самом деле даже я не знала. Мисс Лиза попыталась ускользнуть в одиночку, но я почувствовала, что она что-то затевает, и подкараулила ее. Она разрешила мне поехать вместе с ней, но экипаж подвез нас к черному ходу. — Она возмущенно добавила: — К кухне, представляете? Я знала, что это неправильно, но мисс Лиза настаивала, чтобы мы вошли в дом, и мы вошли. Но в наш чай что-то подмешали, и миссис Морган задавала очень странные вопросы. Она спросила, девственница ли я. — Бет покраснела так, что ее веснушки почти слились по цвету с кожей, и добавила шепотом: — И она сказала, что меня осмотрит доктор… — Она поежилась от этого воспоминания, но потом продолжила: — Последним, что я запомнила перед тем, как на меня подействовал чай со снотворным, были ее слова, что нас отведут в комнату и мы там отдохнем до прихода доктора и поклонника мисс Лизы. — Она поджала губы. — А когда мы проснулись, то обнаружили, что заперты в комнате на втором этаже. Но мы сделали веревку из простыней, как в той книжке, где лорд Хэроуэй соблазнил леди Латисию. Мисс Лиза велела мне спуститься первой, я выбралась через окно, но кровать оказалась недостаточно тяжелой, под моим весом она заскользила по полу, мисс Лизе пришлось самой держать веревку. Для себя-то она так сделать не могла, поэтому велела мне бежать и привести вас на помощь.