Охота на Снарка. Пища для ума — страница 4 из 29

But their wild exultation was suddenly checked

         When the jailer informed them, with tears,

Such a sentence would have not the slightest effect,

         As the pig had been dead for some years.

The Judge left the Court, looking deeply disgusted:

         But the Snark, though a little aghast,

As the lawyer to whom the defence was intrusted,

         Went bellowing on to the last.

Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed

         To grow every moment more clear:

Till he woke to the knell of a furious bell,

         Which the Bellman rang close at his ear.

Fit the SeventhThe Banker’s Fate

They sought it with thimbles, they sought it with care;

         They pursued it with forks and hope;

They threatened its life with a railway-share;

         They charmed it with smiles and soap.

And the Banker, inspired with a courage so new

         It was matter for general remark,

Rushed madly ahead and was lost to their view

         In his zeal to discover the Snark

But while he was seeking with thimbles and care,

         A Bandersnatch swiftly drew nigh

And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,

         For he knew it was useless to fly.

He offered large discount – he offered a cheque

         (Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten:

But the Bandersnatch merely extended its neck

         And grabbed at the Banker again.

Without rest or pause – while those frumious jaws

         Went savagely snapping around —

He skipped and he hopped, and he floundered

                                                        and flopped,

         Till fainting he fell to the ground.

The Bandersnatch fled as the others appeared

         Led on by that fear-stricken yell:

And the Bellman remarked “It is just as I feared!”

         And solemnly tolled on his bell.

He was black in the face, and they scarcely could trace

         The least likeness to what he had been:

While so great was his fright that his waistcoat turned

                                                                   white —

         A wonderful thing to be seen!

To the horror of all who were present that day,

         He uprose in full evening dress,

And with senseless grimaces endeavoured to say

         What his tongue could no longer express.

Down he sank in a chair – ran his hands through his

                                                                      hair —

         And chanted in mimsiest tones

Words whose utter inanity proved his insanity,

         While he rattled a couple of bones.

“Leave him here to his fate – it is getting so late!”

         The Bellman exclaimed in a fright.

“We have lost half the day. Any further delay,

         And we sha’n’t catch a Snark before night!”

Fit the EighthThe Vanishing

They sought it with thimbles, they sought it with care;

         They pursued it with forks and hope;

They threatened its life with a railway-share;

         They charmed it with smiles and soap.

They shuddered to think that the chase might fail,

         And the Beaver, excited at last,

Went bounding along on the tip of its tail,

         For the daylight was nearly past.

“There is Thingumbob shouting!” the Bellman said.

         “He is shouting like mad, only hark!

He is waving his hands, he is wagging his head,

         He has certainly found a Snark!”

They gazed in delight, while the Butcher exclaimed

         “He was always a desperate wag!”

They beheld him – their Baker – their hero unnamed —

         On the top of a neighbouring crag,

Erect and sublime, for one moment of time.

         In the next, that wild figure they saw

(As if stung by a spasm) plunge into a chasm,

         While they waited and listened in awe.

“It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears,

         And seemed almost too good to be true.

Then followed a torrent of laughter and cheers:

         Then the ominous words “It’s a Boo-”

Then, silence. Some fancied they heard in the air

         A weary and wandering sigh

That sounded like “-jum!” but the others declare

         It was only a breeze that went by.

They hunted till darkness came on, but they found

         Not a button, or feather, or mark,

By which they could tell that they stood on the ground

         Where the Baker had met with the Snark.

In the midst of the word he was trying to say,

         In the midst of his laughter and glee,

He had softly and suddenly vanished away —

         For the Snark was a Boojum, you see.

Охота на CнаркаАгония в восьми воплях

© Перевод. Г.М. Кружков, 2020

Вопль первыйВысадка на берег

«Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон. —

Его логово тут, среди гор!»

И матросов на берег вытаскивал он,

За ушко́, а кого – за вихор.

«Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:

Вам отваги придаст эта весть.

Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.

То, что трижды сказал, то и есть».

Был отряд на подбор! Первым шел Билетер,

Вслед за ним – с полотенцами Банщик,

Барахольщик с багром, чтоб следить за добром,

И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро – отменный игрок —

Мог любого обчистить до нитки;

Но Банкир всю наличность убрал под замок,

Чтобы как-то уменьшить убытки.

Был меж ними Бобер, на уловки хитер,

По канве вышивал он прекрасно

И, по слухам, не раз их от гибели спас,

Но вот как – совершенно неясно.

Был там некто, забывший на суше свой зонт,

Сухари и отборный изюм,

Плащ, который был загодя отдан в ремонт,

И практически новый костюм.

Тридцать восемь тюков он на пристань привез,

И на каждом – свой номер и вес;

Но потом как-то выпустил этот вопрос

И уплыл в путешествие без.

Можно было б смириться с потерей плаща,

Уповая на семь сюртуков

И три пары штиблет; но, пропажу ища,

Он забыл даже, кто он таков.

Его звали: «Эй-там!» или «Как-тебя-бишь!»

Отзываться он сразу привык

И на «Вот-тебе-на», и на «Вот-тебе-шиш»,

И на всякий внушительный крик.

Ну а тем, кто любил выражаться точней,

Он под кличкой иной был знаком,

В кругу самом близком он звался «Огрызком»,

В широких кругах – «Дохляком».

«И умом не Сократ, и лицом не Парис, —

Отзывался о нем Балабон. —

Но зато не боится он Снарков и крыс,

Крепок волей и духом силен!»

Он с гиенами шутки себе позволял,

Взглядом пробуя их укорить,

И однажды под лапу с медведем гулял,

Чтобы как-то его подбодрить.

Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,

Но позднее признаньем потряс,

Что умеет он печь только Базельский торт,

Но запаса к нему не запас.

Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —

Это был интересный пенек:

Он свихнулся на Снарке, и только на нем,

Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер:

Убивать он умел лишь бобров,

Что и всплыло поздней, через несколько дней,

Вдалеке от родных берегов.

И вскричал Балабон, поражен, раздражен:

«Но Бобер здесь один, а не пять!

И притом это – мой, совершенно ручной,

Мне б его не хотелось терять».

И, услышав известье, смутился Бобер,

Как-то съежился сразу и скис,

И обеими лапками слезы утер,

И сказал: «Неприятный сюрприз!»

Кто-то выдвинул робко отчаянный план:

Рассадить их по двум кораблям.

Но решительно не пожелал капитан

Экипаж свой делить пополам.

«И одним кораблем управлять нелегко,

Целый день в колокольчик звеня,

А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,

Нет уж, братцы, увольте меня!»

Билетер предложил, чтобы панцирь грудной

Раздобыл непременно Бобер

И немедленно застраховался в одной

Из надежных Банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя,

Предложил то, что именно надо:

Договор страхованья квартир от огня

И на случай ущерба от града.

И с того злополучного часа Бобер,

Если он с Браконьером встречался,

Беспричинно грустнел, отворачивал взор