Охота на Снарка. Пища для ума — страница 7 из 29

Чек выписываю моментально!»

Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять

И притом облизнулся нахально.

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти

Как укрыться, скажите на милость?

Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,

И сознанье его помутилось.

Был на жуткую гибель Банкир обречен,

Но как раз подоспела подмога.

«Я вас предупреждал!» – заявил Балабон,

Прозвенев колокольчиком строго.

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,

Весь в лице изменился, бедняга,

Так силен был испуг, что парадный сюртук

У него побелел как бумага.

И запомнили все странный блеск его глаз,

И как часто он дергался, будто

Что-то важное с помощью диких гримас

Объяснить порывался кому-то.

Он смотрел сам не свой, он мотал головой,

Улыбаясь наивней ребенка,

И руками вертел, и тихонько свистел,

И прищелкивал пальцами звонко.

«Ах, оставьте его! – предводитель сказал. —

Надо помнить про цель основную.

Уж закат запылал над вершинами скал:

Время Снарком заняться вплотную!»

Bопль восьмойИсчезновение

И со свечкой искали они, и с умом,

С упованьем и крепкой дубиной,

Понижением акций грозили притом

И пленяли улыбкой невинной.

Из ущелий уже поползла темнота,

Надо было спешить следотопам,

И Бобер, опираясь на кончик хвоста,

Поскакал кенгуриным галопом.

«Тише! Кто-то кричит! – закричал Балабон. —

Кто-то машет нам шляпой своей.

Это – Как-его-бишь, я клянусь, это он,

Он до Снарка добрался, ей-ей!»

И они увидали: вдали, над горой,

Он стоял средь клубящейся мглы,

Беззаветный Дохляк – Неизвестный Герой

На уступе отвесной скалы.

Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,

Неподвижный на фоне небес,

И внезапно (никто не поверил глазам)

Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.

«Это Снарк!» – долетел к ним ликующий клик,

Смелый зов, искушавший судьбу,

Крик удачи и хохот… и вдруг, через миг,

Ужасающий вопль: «Это – Бууу!..»

И – молчанье! Иным показалось еще,

Будто отзвук, похожий на «джум»,

Прошуршал и затих. Но, по мненью других,

Это ветра послышался шум.

Они долго искали вблизи и вдали,

Проверяли все спуски и списки,

Но от храброго Булочника не нашли

Ни следа, ни платка, ни записки.

Недопев до конца лебединый финал,

Недовыпекши миру подарка,

Он без слуху и духу внезапно пропал —

Видно, Буджума принял за Снарка!

Охота на СнаркаПереполох в восьми ОХАХ

© Перевод. Л.Л. Яхнин, 2020

ОХ первыйПритча о причале

– Снарки водятся здесь! – возгласил Билли-Белл,

Прыгнув прямо в прибрежный прибой.

Он мизинцем матросов за космы поддел

И пучком поволок за собой.

– Снарки водятся здесь! Уверяю я вас.

Тут их логово, норы, загон.

Снарки водятся здесь! – повторю в третий раз.

Повторенное трижды – закон!

Были все моряки, как один, смельчаки:

Ловкий Брокер, бог купли-продажи,

Бэби-Бой, чтобы чистить в пути башмаки,

И Берет, чтобы ладить на шляпах плюмажи.

Был и Билли-ардист, в этом деле артист,

И Болтун-Бормотун, ярый в споре,

И Банкир-скопидом со своим сундуком,

Что держал он всегда на запоре.

В этот слаженный хор затесался Бобер,

Для охоты сплетавший тенёта.

Билли-Белл утверждал, что не раз он спасал

От чего-то когда-то кого-то.

Среди славных вояк был нелепый чудак,

Растерявший багаж при посадке —

Он посеял свой фрак, выходной шапокляк

И жилет на атласной подкладке.

Сорок два чемодана, мешка и тюка

Позабыты в порту, вдалеке.

И написано имя того чудака

Аккуратно на каждом тюке.

Он, напяливший семьдесят семь сюртуков,

Захвативший корыто и сито,

Мог бы смело забыть о пропаже тюков,

Но ведь с ними и имя забыто!

Он теперь откликался на каждое «Эй!»,

На «Послушай!», на «Как-тебя-там?»,

На «Ух-ты!», на «Поди-ка-сюда-поскорей»,

На «Кхе-кхе» и на «Все-по-местам!»

Впрочем, те, кто остер и на выдумку скор,

Напридумали кучу дразнилок.

Он в домах, где любим, слыл Огарком Свечным,

А для недругов был он Обмылок.

– И слезлив, и труслив, и не очень умен, —

Толковал про него Билли-Белл, —

Но зато уж в охоте на Снарка силен,

В снарколовстве собаку он съел!

Ходят слухи, что Снарка сурком обозвал,

Чем обидел беднягу до смерти.

Снарк об этом в Парламент письмо написал

И отправил с курьером в конверте.

Но, поверьте, Бисквит был другим знаменит:

Выпекал булки-бублики в печке.

Он бы в море испек деньрожденный пирог,

Да забыл и мучицу, и свечки.

А последний из них – не последний из них:

Бука-Бяка, большой забияка.

Он не хуже людей – не дурак, не злодей

И до Снарка охочий. Однако…

Все шутил, что не прочь подцепить и Бобра,

Да поигрывал вилкой так мило!

Но такая игра довести до добра

Не могла и добра не сулила.

Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел

Не на шутку от эдакой шутки,

Прошептал: – Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!

Это друг, и надежный, и чуткий.

А несчастный Бобер только слезы утер,

Отвернулся, не подал и виду.

Никогда – о, позор! – никогда до сих пор

Не терпел он такую обиду.

И тогда кто-то подал совет: – Удалить!

Отделить от Бобра Буку-Бяку,

Поскорее отдельный корабль снарядить

И туда посадить забияку.

Позвенел Билли-Белл в колокольчик: бим-бом!

И вскричал: – Что за глупые шутки?

Я едва управляюсь с одним кораблем!

А двумя управлять? Нет уж, дудки!

– Пусть защитный жилет надевает Бобер, —

Заикнулся Бисквит осторожно.

– Пусть бежит страховаться в одну из контор, —

Буркнул Брокер, – пока еще можно.

– Страхованье от страха любого спасет, —

Согласился Банкир-скопидом, —

Если шкуру сдерут, или градом побьет,

Или рухнет на голову дом.

Так и эдак они утешали Бобра,

Но бедняге не стало спокойней —

Лишь завидит Бобер Буку-Бяку с утра,

Он до вечера ходит тихоней.

ОХ второйСпич капитана

Билли-Белл, безусловно, был небом рожден

Бороздить океаны-моря.

Благороден, и смел, и умел, и умен,

Капитаном был выбран не зря.

С ним на суше, в воде, и всегда, и везде —

Настоящая карта морская.

Нет на ней островка и земли ни клочка —

Только море и море без края.

– Нам спутал все карты какой-то Меркатор, —

Сердито ворчал Билли-Белл. —

Натыкал широты, долготы, экватор

И полюсами запутать хотел.

– Не карта морей, а сплошные торосы!

Заливов, проливов не менее ста.

Куда приставать? – приставали матросы. —

Ведь карта, как море, чиста и пуста!

Пусть карта прекрасна! Но только ужасно

Ошиблись они в капитане своем:

Умел Билли-Белл – это стало всем ясно —

Лишь блямкать впустую – бим-бом-тили-бом!

Смущая команду, давал он команду:

– Рулево руля! Давай кругаля!

Он путал местами весло с парусами

И с носом корму корабля.

Но в южных широтах так душно и жарко,

Что кру́гом идет голова.

А если вдобавок идете на Снарка,

Легко перепутать слова.

Он так все запутал, что ветер попутный,

Бедняга, и тот догадаться не мог,

Куда безрассудно уносится судно —

На север, на запад, на юг, на восток?

Немало плутали, но все же пристали

К пустынному берегу вдруг.

Багаж выгружая, пейзаж озирая,

Провалы и скалы видят вокруг.

Струхнули чуть-чуть смельчаки-снарколовы,

Но, чтобы охотничий пыл не угас,

Сказал Билли-Белл свое крепкое слово —

Он шутку-другую берег про запас.

Плеснул в подкрепление каждому грога,

Который он тоже сумел приберечь,

Глотнул, и вздохнул, и помедлил немного,

И начал свою знаменитую речь:

– Мудрецы, храбрецы, смельчаки, моряки,

Мореходы, лихие матросы! —

И при этих словах эхом грохнул в горах

Хор много-ОГО-ГО-ГО-голосый.

– Столько месяцев шли мы по разным морям

(Каждый месяц – четыре недели),

Но не видели Снарка ни здесь и ни там,

Хоть, глазея, глаза проглядели.

Столько долгих недель мы неслись по волнам,