Примечания
1
Сэм Слик – персонаж, созданный Томасом Чендлером Хэлибёртоном, новошотландским судьей и автором.
2
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – английский писатель, историк, политический деятель, адвокат, блестящий оратор. Автор фундаментального многотомного труда «История Англии».
3
Грей Томас (1716–1771) – английский поэт. Лучшее его произведение «Элегия, написанная на сельском кладбище», яркий образец лирики сентиментализма.
4
Оливер Уэнделл Холмс Старший (1809–1894) – американский писатель, врач и изобретатель.
5
В 1889 году Л. Кэрролл изобрел свой вариант держателя для марок в виде сдвоенной открытки: на обложке была изображена Алиса, а на обратной стороне – Чеширский кот.
6
Теннисон и Доджсон (Льюис Кэрролл) познакомились приблизительно в 1857 году. Вильям Уилкокс, адресат письма, из которого взят приведенный отрывок, доводился Доджсону родственником.
7
Мягкая фетровая шляпа с широкими полями и низкой тульей – любимый головной убор Теннисона.
8
Вильям Ворбертон (1826–1919) впоследствии стал каноником Винчестерского собора. Его брат Бартоломью – автор популярной книги «Полумесяц и крест, или Фантазии и реальность путешествия на Восток» (1845).
9
В 1851 году Теннисон получил звание «поэта-лауреата», должность придворного поэта.
10
Данные посылки ничего не доказывают (лат.).
11
Желающий быть обманутым да будет обманут (лат.).
12
Послание к Римлянам святого апостола Павла, глава 8; синодальный перевод
13
Худшее падение – падение честнейшего (лат.).
14
В угоду толпе (лат.).
15
Не все в наших силах (лат.).
16
Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
17
Выслушай различные стороны (лат.).
18
С любовью (лат.).
19
Конец (лат.).
20
Прощайте (фр.).
21
Дж. Драйден «К портрету Джона Мильтона».
22
Судно под названием «Хильда» упоминается (как и городок Уитби) в стихотворении Л. Кэрролла «Поминальный плач».
23
Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой.
24
Пэан, или пеан (греч.) – торжественный гимн в честь лица или события.
25
Крепнет в движенье она («Энеида», 4, 175, пер. С. Ошерова).
26
Канада.
27
Неологизм, придуманный автором, исходя из значения слова romance (романтика) и существующего в английском языке названия Roman cement (гидравлический вяжущий материал, который применяется для изготовления бетона низких марок и строительных растворов). Это смешение понятий лежит в основе сюжета рассказа.
28
Ричард Флексмор (1824–1860) – британский клоун и мим.
29
То есть, Франция – союзница Англии в Крымской войне 1853–56 гг.
30
Здесь: простолюдины, простонародье (лат.).
31
Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище», вольный перевод В. А. Жуковского.
32
Перевод А. Парина.
33
Талботип – фотографический процесс, введенный в 1841 году Уильямом Генри Фоксом Тальботом с использованием бумаги, покрытой иодидом серебра.