Охота на Снарка. Пища для ума — страница notes из 29

Примечания

1

Сэм Слик – персонаж, созданный Томасом Чендлером Хэлибёртоном, новошотландским судьей и автором.

2

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – английский писатель, историк, политический деятель, адвокат, блестящий оратор. Автор фундаментального многотомного труда «История Англии».

3

Грей Томас (1716–1771) – английский поэт. Лучшее его произведение «Элегия, написанная на сельском кладбище», яркий образец лирики сентиментализма.

4

Оливер Уэнделл Холмс Старший (1809–1894) – американский писатель, врач и изобретатель.

5

В 1889 году Л. Кэрролл изобрел свой вариант держателя для марок в виде сдвоенной открытки: на обложке была изображена Алиса, а на обратной стороне – Чеширский кот.

6

Теннисон и Доджсон (Льюис Кэрролл) познакомились приблизительно в 1857 году. Вильям Уилкокс, адресат письма, из которого взят приведенный отрывок, доводился Доджсону родственником.

7

Мягкая фетровая шляпа с широкими полями и низкой тульей – любимый головной убор Теннисона.

8

Вильям Ворбертон (1826–1919) впоследствии стал каноником Винчестерского собора. Его брат Бартоломью – автор популярной книги «Полумесяц и крест, или Фантазии и реальность путешествия на Восток» (1845).

9

В 1851 году Теннисон получил звание «поэта-лауреата», должность придворного поэта.

10

Данные посылки ничего не доказывают (лат.).

11

Желающий быть обманутым да будет обманут (лат.).

12

Послание к Римлянам святого апостола Павла, глава 8; синодальный перевод

13

Худшее падение – падение честнейшего (лат.).

14

В угоду толпе (лат.).

15

Не все в наших силах (лат.).

16

Я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

17

Выслушай различные стороны (лат.).

18

С любовью (лат.).

19

Конец (лат.).

20

Прощайте (фр.).

21

Дж. Драйден «К портрету Джона Мильтона».

22

Судно под названием «Хильда» упоминается (как и городок Уитби) в стихотворении Л. Кэрролла «Поминальный плач».

23

Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой.

24

Пэан, или пеан (греч.) – торжественный гимн в честь лица или события.

25

Крепнет в движенье она («Энеида», 4, 175, пер. С. Ошерова).

26

Канада.

27

Неологизм, придуманный автором, исходя из значения слова romance (романтика) и существующего в английском языке названия Roman cement (гидравлический вяжущий материал, который применяется для изготовления бетона низких марок и строительных растворов). Это смешение понятий лежит в основе сюжета рассказа.

28

Ричард Флексмор (1824–1860) – британский клоун и мим.

29

То есть, Франция – союзница Англии в Крымской войне 1853–56 гг.

30

Здесь: простолюдины, простонародье (лат.).

31

Томас Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище», вольный перевод В. А. Жуковского.

32

Перевод А. Парина.

33

Талботип – фотографический процесс, введенный в 1841 году Уильямом Генри Фоксом Тальботом с использованием бумаги, покрытой иодидом серебра.