Охотник на ведьм — страница 7 из 43

— Прямо под окнами, — встряла жена. — Наружу выглядывать мы не стали, побоялись, что она нас увидит, но это точно была ведьма.

Хорошо. Значит, они не видели ни Маргрет, ни ее мать.

Ни его самого.

— Вопли, стоны, проклятия… — Помогая себе, кузнец красноречиво замахал руками.

Диксон взялся за спинку одного из стульев, что стояли вокруг стола.

— Садитесь и расскажите нам все.

Они дождались, пока сядут Александр и Диксон, потом нерешительно присели сами и, наконец-то отдышавшись, уставились на Александра со смесью надежды и отчаяния в глазах.

— Значит, вы он и есть? — Жена сложила пальцы замком и прижала их к подбородку. — Ведьмино шило?

Александр поморщился. Он ненавидел это прозвище.

— Чтобы выявить ведьму, недостаточно проколоть шилом дьявольскую метку на ее теле. Существуют разные методы, испытания, вопросы… Нужно убедиться наверняка, и только тогда…

— Мистер Кинкейд имеет в виду, — заговорил своим обычным примирительным голосом Диксон, — что зло способно принимать самые разнообразные обличья, и вывести его на чистую воду может только специально обученный человек.

Самые разнообразные обличья… Например, личину заботливой дочери, которая отчаянно хочет спасти свою мать.

— А теперь, — молвил священник, — расскажите, что вы видели и слышали.

— С самого начала, — прибавил Александр.

Они заговорили, но он внимал им вполуха, ибо рассказ этот имел мало отношения к тому, что случилось на самом деле. Послушать их, так на улице якобы бесновалось по меньшей мере четыре ведьмы в компании самого Сатаны, которые хвастались тем, что творили свои ритуалы прямо в церкви.

— А потом, — сказал кузнец в заключение, — мы услышали, как она скачет по крыше и изрыгает проклятия. Да так сильно, чуть крыша не провалилась.

— Крыша? — Диксон оставался невозмутим в то время, как Александр еле сохранял спокойствие. — Она что, перенеслась туда по воздуху?

— О, да, — закивала жена. — Обернулась птицей и взлетела на крышу.

К раздражению примешалось облегчение.

— Вы же говорили, что сами ее не видели.

Супруги переглянулись.

— Однако все было именно так, — упрямо сказал кузнец.

— Кинкейд, вы вчера выходили на улицу, — сказал Диксон. — Вы видели что-нибудь подобное?

— Женщину, которая превращалась бы в птицу, я точно не видел. — Какое облегчение, что можно дать честный ответ. — Но я услышал женские крики и ругань и отправился искать ее. Вот почему я так задержался. — Он знал, что священник переживал за него. Когда он вернулся из коттеджа, было около полуночи.

— И? — Три пары глаз выжидательно уставились на него. — Вы нашли ведьму?

Нашел ли?

— По-вашему, я сидел бы здесь, если бы нашел ее? — И все же нужно показать, что он воспринял их историю серьезно. — Вы сказали, она проклинала вас. Как именно? Какими словами?

Кузнец заморгал.

— Своими ведовскими словами. Я в них не разбираюсь. — Он взглянул на жену.

Пропадите пропадом, — ответила та. — Она сказала — пропадите вы все пропадом.

— И еще она кричала скуп, — вспомнил муж. — Скуп, скут, скуб… что-то навроде того.

Александр ограничился коротким кивком. К потоку выдумок наконец-то приплелась правда.

Кузнец подался вперед.

— Это какое-то проклятие? Мы обречены?

Хотел бы он знать.

— Как ваше самочувствие? Ноги, руки, язык — все в порядке?

Они переглянулись. Кузнец ждал, что скажет жена. Та кивнула.

— Скотина не пала? Дети не заболели?

Они дружно помотали головами, и женщина застенчиво опустила взгляд на свой раздутый живот.

— Деток у нас пока нет.

Александр поднялся, давая понять, что разговор закончен.

— Будьте бдительны. Если случится что неожиданное, сразу приходите ко мне.

— На вашем месте я бы потолковал со вдовой Уилсон, — пробурчал кузнец напоследок. — Всем известно, что она занимается ворожбой.

Диксон подождал, пока они скроются за порогом.

— Так вы видели что-нибудь или нет?

Что на это ответить? Кого он видел — ведьму или душевнобольную?

— Видел. Кое-что.

Священник вытаращил глаза.

— Что же?

— Я пока ни в чем не уверен и не стану делать поспешных выводов. Что касается кузнеца, то несведущему в этих делах легко ошибиться, потому вы и пригласили меня.

Мысленно он отчитал себя. Именно того и добивалась молодая вдова, чтобы он позволил злу процветать в то время, как обязан был вырвать его с корнем. Но не наделать ошибок — его священный долг, особенно в свой первый раз.

— Но вы увидели…

— Никого из тех, кто в воскресенье приходил в церковь. — Это была правда. Матери Маргрет в церкви не было. Но теперь священник перестанет искать ведьму в ком-то из местных, а то и вовсе решит, что то было привидение.

— Точно? Вы же приехали совсем недавно. Вам сложно, наверное, упомнить их всех. — Тут его озарила новая мысль. — Хотя, может, кузнец и прав. Бесси, вдова Уилсон, по слухам давно занимается ворожбой. И она пропустила воскресную службу.

Александра немного отпустило. Быть может, мать Маргрет невиновна. Но не получится ли так, что, пытаясь защитить одну, он навлечет ложное обвинение на другую? Нет. Ворожба стоит в шаге от колдовства.

Он кивнул.

— Нужно привести ее и опросить в присутствии старост.

Диксон выглянул в окно.

— Идемте. Если выйдем прямо сейчас, то вернемся к полудню.

Он поднялся наверх за плащом, попутно размышляя о том, не позволил ли жалости затуманить свою беспристрастность. Маргрет Рейд скрывала что-то еще. Священник сказал, она привезла письмо из своего старого прихода.

Письмо, в котором не говорилось ни слова о ее сумасшедшей матери.


Глава 5.


Когда Александр вышел на улицу, накрапывал дождь. В воздухе висела плотная, как туман, морось. Вокруг кузнеца и его жены толпилась и внимала их небылицам кучка местных крестьян.

— Значит, ведьма это вдова Уилсон? — спросила его жена кузнеца.

— Пока неясно, — ответил Александр.

Рядом фыркнула какая-то женщина.

— Я бы не удивилась. Говорят, в свое время она развлекала солдатню, если вы понимаете, о чем я.

Диксон махнул в сторону юга.

— Ее дом вон там, на холмах за графской башней. Далековато, но не настолько, чтобы пропускать службы, чем она частенько грешит.

Когда Александр вместе с Диксоном  ступил на тонкую тропку и двинулся в путь, за ними, держась на расстоянии, последовали не только двое мужчин, которых священник попросил о помощи, но и все желающие увидеть, как изловят ведьму.

Пока текло время и тянулась дорога, Александр терзался, ломая голову над тем, что же он делает, умалчивая о матери Маргрет: защищает ли невиновную или покрывает падшую.

У башни Оксборо они задержались, чтобы рассказать графу о том, что произошло, а потом углубились в холмы и пошли вдоль русла бурлящей реки к ее истоку. Некоторые, включая жену кузнеца, к тому времени повернули назад, но с полдюжины человек по-прежнему плелись за ними по пятам, сохраняя безопасную дистанцию. Когда они добрались до места, солнце совсем скрылось за тучами, и жилище вдовы Уилсон погрузилось в тень.

Ее крохотная хижина, самая плохонькая из всех, что Александр видел в деревне, стояла на подветренном склоне холма. Состояла она явно из одного помещения, на скате крыши заместо трубы была проделана дыра для отвода дыма.

— Она живет одна? — спросил он.

Диксон кивнул.

— Муж ее был пастухом. Он умер пару лет назад от лихорадки. Ей дали жетон нищенки, чтобы побираться, но она ни разу им не попользовалась.

Они постучали в дверь. Никто не ответил.

— Да это точно она, — крикнул кузнец, который еще час назад ни в чем не был уверен. — Всего разок взглянула на наш дом и наложила на меня проклятие. Вот и нога уже заболела.

Александр оглянулся. Долину внизу заволокло туманом — мирным, таинственным.

Входная дверь была крепко заперта на засов. Изнутри не доносилось ни звука. Диксон постучался еще раз.

— Вдова Уилсон! Это преподобный Диксон. Ответьте, вы дома?

— Уходите! — отозвалась она, наконец.

— Вдова, нам необходимо поговорить с вами, — произнес Александр в щель между досками. — Откройте дверь.

— Говорю вам, она ведьма! — вскрикнула позади какая-то женщина, и толпа испуганно загудела.

— Сжечь ее!

— Тихо! — осадил их Александр, чтобы остановить панику.

— Никакая я не ведьма! — взвизгнул голос за дверью.

— Так это или нет, мы выясним в свое время, — сказал Александр. Эта неуклюжая официальная фраза, которой его научили, была слабым оружием против их страха. — А теперь открывайте дверь.

Тишина.

Наконец дверь, скрипнув, приоткрылась, и на него уставились слезящиеся глаза. Вдова Уилсон оказалась пожилой женщиной, сгорбленной и высохшей. Если ей и впрямь доводилось развлекать солдат, то, наверное, в самую первую кампанию Монтроза.

— Оставьте меня в покое.

Александр вывел ее наружу, загораживая от тех, кто был готов свершить суд прямо на месте.

— Куда можно ее поместить?

Диксон нахмурил брови.

— Тюрьмы у нас нет, деревня-то маленькая. — Он окликнул одного из крестьян: — Роберт, может, к тебе в сарай? — Тот кивнул.

Вдову затрясло, и Александр это почувствовал.

— Я ничего не сделала.

— Тогда вам нечего опасаться. — Он лгал и осознавал, что лжет. Вдову Уилсон при любом исходе ожидали впереди тяжкие испытания.


***


Уже смеркалось, когда вдову Уилсон поместили под замок в сарае мельника. Сыну его заплатили за то, чтобы он сторожил ее, и наказали всю ночь не давать ей спать. Обычно ведьму сперва допрашивали и держали без сна только в том случае, если она отказывалась отвечать, но Александр счел, что перемена порядка ускорит дело.

Впору было торжествовать, но вместо этого на душе у него было неспокойно.