Охотник на воров — страница 15 из 64

У бондаря отвисла челюсть, и он покачал головой.

— Прайс и Берсон в один день. Да ты забираешься все выше по социальной лестнице этого мира, Итан.

Итан ничего не сказал. Генри, вероятно, был бы поражен, узнав, в каком доме вырос Итан. Гордость так и выпячивала из отца Итана, который оказался способным приобрести дом в квартале Кафедрального Собора. Эллису Кэйли было бы стыдно за сына, живущего в одной комнате в переулке Бондарей.

— Прими мою благодарность, Генри. Я в долгу перед тобой.

Старик собрал ведро, тряпки и ром, остановился у двери.

— Не за что. Будь осторожнее, однако. Не хочу делать подобное еще раз. Никогда не любил кровь в любом ее виде.

Итан наблюдал, как тот уходит. Как только Генри спустился по деревянной лестнице, Итан опять сел и проверил свои ребра, убедившись, что сломано только одно. Сделав большой вдох, он вставил сломанную кость на место, задыхаясь от боли и борясь с ней. Когда он вставил кость, насколько это было возможно, он вытащил свой нож, надрезал предплечье, смазал нож в крови и сказал:

— Ремедиум экс круоре эвокатум.

Исцеление, основанное на крови.

Появился дядя Редж, глянул на лицо Итана и начал смеяться. Если бы Итан мог дать призраку по носу, он бы это сделал. Несмотря на насмешки призрака, эффект от заклинания Итана был мгновенным. Было такое чувство, словно вода струится по кости и окружающей ее плоти. Он не понимал, насколько было больно при каждом вздохе до тех пор, пока он не избавился от боли.

Итан пожалел, что ничего больше со своими ранами сделать не может, ведь Генри видел его синяки и мог бы заметить, что он быстро излечился. Ему следовало удовлетвориться и починкой кости. У исцеляющих заклинаний был свой налог и после избиения он ничего не мог сделать лучше, чем последовать совету Генри и отдохнуть. Но не следует заставлять ждать такого человека, как Абнер Берсон, и визит Сефиры только подтолкнул Итана к тому, чтобы начать свое расследование. Он переоделся в чистую одежду и вышел из комнаты. Один глаз заплыл, ухудшая зрение, разбитая губа причиняла боль при разговоре.

Он потерял счет времени, но солнце еще было высоко, лавируя между магазинов и переулков Бостона. День стал теплее, устойчивый ветер дул со стороны гавани, принося с собой запах дождя.

Он прошел со стороны Водной и Школьной улиц, прошел мимо Королевской Часовни еще раз и Погребной Земли Гранари, прежде чем свернуть на Бикон стрит. Накануне вечером, пока он ждал в гостиной торговца Эзры Корбетта, Итан отметил для себя, насколько дом Корбетта был лучше, чем его. Теперь, проходя мимо квартала Бикон-Холл, он гадал, что Корбетт должно быть чувствовал то же самое, когда пришел, чтобы поговорить с таким человеком как Берсон.

Глядя на эти усадьбы, невозможно не отдать им должное. Возможно, они и были расположены в пределах города, но они напоминали усадьбы Брэйнтри, Милтона и Роксбарри, поскольку они были самыми красивыми домами в Северной Оконечности. Бикон стрит сама по себе была чистой и приятной, предлагая прекрасный вид на поля. Здесь не было нищих, просящих милостыню, как не было и безбожников, скрывающихся в переулках. Каждый дом имел свои каменные стены, железные ворота и сады, окружающие дома, были аккуратными и ухоженными.

Дом Абнера Берсона был не больше тех, что стояли рядом, и он был скромнее, если сравнивать с теми, которые стояли в Ханкоке ниже по дороге. Но все же он был впечатляющим. Построенный из белого мрамора, он был прочным, квадратным и возвышался на три этажа. Широкая, мощеная плитами, дорожка приводила от улицы к двери. Перед ней широкие мраморные ступени вели к изящному крыльцу, поддерживаемому гордыми коринфскими колоннами. У дома ждал экипаж; перед ним, опустив голову, стояла каштановая ломовая лошадь, позади сидел седой кучер. Он с нескрываемым любопытством пристально смотрел на Итана, пока тот приближался.

— Что с тобой случилось, дружище? — спросил мужчина. — Я однажды упал и стукнулся о свою повозку и выглядел как ты сейчас.

Итан усмехнулся.

— Это была не повозка, — сказал он и поднялся по ступенькам к главному входу.

Слуга, ответивший на его стук, был седым африканцем, одетым в элегантную черную одежду. Он с опаской рассматривал Итана, несмотря на то, что охотник за ворами сказал ему свое имя.

— Мистер Берсон ждет меня, — сказал Итан. — Если Вы мне не верите, найдите седого мужчину с шотландским акцентом, который нанял меня сегодня.

Это убедило слугу, который махнул Итану, приглашая в дом, хотя продолжал выглядеть недовольным от его внешнего вида.

— Ждите здесь, — сказал мужчина, уходя и оставляя Итана возле двери в просторном вестибюле с высоким потолком. Ослепительные цветные гобелены покрывали стены и какое-то круглое приспособление, держащее не менее дюжины свечей, висящих над головой. Итан с трудом мог предположить, какого труда стоило зажигать их и гасить каждый вечер. Вместе с запахом спермацета от свечей, в доме витали сладкие ароматы: душистого перца и пчелиного воска.

Ему была видна следующая комната, которая тоже была огромной. Полы там были сделаны из какого-то темного дерева, мебель была такого качества, какого Итан не видел даже в доме Корбетта.

Не удивительно, что Сефира не хотела отдавать Итану своих клиентов.

На всех окнах, что мог видеть Итан, занавески были задернуты, а в гостиной какая-то тряпка висела на том, что он принял за зеркало. Даже в богатых домах траурные суеверия оставались такими же.

Звук шагов по кафельному полу и резкое «Мистер Кэйлли» заставило Итана обернуться.

Абнер Берсон шагнул к нему, замедлив шаг, когда увидел лицо Итана.

— Боже милостивый! Что с Вами случилось?

Он заставил себя широко улыбнуться, улыбка причиняла боль, и направился туда, протягивая руку, где стоял Берсон.

— Разногласия с коллегой. Ничего страшного, сэр.

Берсон взял его руку и рассеянно потряс, но он продолжал изучать лицо Итана, хмурясь, словно то, что он видел причиняло ему боль.

— И это Вы называете ничего страшного?

Беззвучно ругая Сефиру, он сказал:

— Не совсем, нет. Но я с этим ничего не могу сделать, и у нас с Вами есть более насущные и сложные вопросы для обсуждения.

— Да, — мрачно согласился Берсон. — Ими мы и займемся.

Он направился к большой гостиной, жестом призывая Итана следовать за собой. Они прошли через эту комнату в небольшой кабинет, стены которого были увешаны полками, держащими больше книжных томов, которые когда-либо видел Итан в одном месте.

— Я собираю их, — сказал Берсон без какой либо необходимости, наблюдая как Итан просматривает полки. Там был целые тома Рабле и Сервантеса, Батлера и Ньютона, Гоббса и Локка*. — Большинство привезены из Англии, — продолжил торговец. — Некоторые из Франции, а некоторые из новых были напечатаны Эдисом и Гиллем здесь, в Бостоне. Хотя, пожалуй, не могу сказать, что доволен их качеством и объемами. Вы читаете, мистер Кэйлли?

— Да, сэр, читаю. Было время, когда я очень много читал.

— Больше не читаете?

— По сравнению с моей юностью, сейчас у меня гораздо меньше времени для столь неспешных занятий.

И денег меньше.

Берсон кивнул, разглядывая тома. Он был дородным мужчиной с толстой шеей и двойным подбородком. Глаза его были с тяжелыми веками; у него был круглый и красный нос. Несколько прядей жестких черных волос торчали из-под белого парика. На нем был надет черный шелковый костюм и белый шейный платок.

— Виллиям рассказал Вам, почему я нуждаюсь в Ваших услугах? — спросил он после некоторого времени, по-прежнему избегая взгляда Итана.

Седой мужчина.

— Да, он сказал, сэр. Вам, миссис Берсон и Вашей младшей дочери — мои самые глубокие соболезнования.

— Она была… — Берсон замолчал, потом сглотнул, в глазах появились слезы. — Спасибо, — сказал он сурово. — В подобное время украденная брошь может показаться мелочью, чудачеством. Но… — он покачал головой, его губы дрожали.

— Думаю, я понимаю, — сказал Итан. — Мне нужно описание броши.

— Конечно. Горничная Дженнифер поможет Вам с этим.

— У меня есть еще несколько вопросов к Вам. Если Вы сможете уделить мне некоторое время. И, если это возможно, я хотел бы поговорить с миссис Берсон…

— Думаю, это невозможно, мистер Кэйлли, — сказал Берсон. — Я расскажу Вам все, что смогу. Но моя жена достаточно натерпелась. А то, как Вы сейчас выглядите… Не думаю, что это пойдет ей на пользу.

— Понимаю, сэр.

Берсон сидел в одном из больших кресел, стоявших перед пустым камином. Он показал рукой Итану, что он может занять второе.

— Благодарю Вас, сэр, — сказал Итан, осторожно усаживаясь в кресло. — Пожалуйста, простите меня, если мои вопросы покажутся Вам… бестактными. Мне нужна информация и там, где произошло убийство, не всегда можно смягчить слова.

— Конечно, мистер Кэйлли. Спрашивайте.

— Вы можете назвать кого-нибудь, кто хотел бы причинить зло Вашей дочери?

Берсон покачал головой.

— Ни души.

— Был ли у нее поклонник, которого она могла отвергнуть?

— Некоторое время у нее был один. Сайрус Дерн, старший сын Фергюса Дерна. Вы о нем, должно быть, слышали.

Итан слышал о старшем Дерне. Он был почти таким же успешным, как и Берсон — еще один человек, которого, по мнению Сефиры, Итан должен был избегать.

— Как давно мистер Дерн и Ваша дочь были знакомы?

— Они знали друг друга с детства, — сказал Берсон. — Он ухаживал за ней почти год. Я ждал, что они поженятся осенью.

— Не было других мужчин, с которыми она была знакомо достаточно близко до мистера Дерна?

— Никого, кто хотел бы навредить ей, — сказал торговец.

Итан не был полностью уверен, что верит в это. Дочь Берсона была молодой, красивой и богатой; такие женщины должны привлекать, по крайней мере, несколько мошенников среди более подходящих женихов. С другой стороны, отвергнутый любовник мог бы быть куда более жестоким в своей мести, чем убийца Дженнифер.

— Тогда, что на счет Ваших врагов, сэр?