Он никогда не встречал Сайруса Дерна или его отца, но он узнал их, как только они повернули из-а угла, выходя на улицу Беннет. Они были одеты в костюмы по последней моде. На молодом Дерне костюм был бежевым; на старшем — темно-синий. На обоих мужчинах красовались темные плащи и черные треуголки с черными кокардами. Оба держали по трости с латунным наконечником. Мужчины были среднего роста, отец немного полнее и с тяжелым лицом. Сын был худой, длинные серые волосы его парика обрамляли квадратный подбородок с высокими скулами. Итан отметил, что юные леди должно быть обращают на него внимание.
Прогуливаясь, отец с сыном тихо переговаривались, не замечая никого вокруг. Когда они были всего в нескольких шагах от места, где стоял Итан, он громко откашлялся, чтобы привлечь их внимание.
Старший из Дернов, нахмурившись, остановился мгновенно. Сын замедлился, но остановился между отцом и Итаном, крепко сжимая трость.
— Я чем-то могу Вам помочь— спросил младший Дерн сильным ледяным голосом.
— Надеюсь, — сказал Итан, улыбаясь так, что болели губы и щека. — Я ищу Сайруса Дерна.
Молодой человек сомневался лишь мгновение, несмотря на то, что костяшки его пальцев, держащие трость, побелели еще больше.
— Вы нашли его.
— Прошу прощения, если я побеспокоил Вас, мистер Дерн. Меня зовут Итан Кэйлли. Меня нанял Абнер Берсон…
— Конечно, мистер Кэйлли, — сказал младший Дерн, шагнул вперед и протягивая руку. — Мистер Берсон говорил мне, что планирует нанять Вас. Страшный бизнес. Я все еще… — он покачал головой. — Что ж, я в растерянности. Как Вам, вероятно, сказал мистер Берсон, Дженнифер была дорога мне.
— Он сказал. Я сочувствую Вашей потере.
— Спасибо.
Старший Дерн присоединился к нему и тоже предложил свою руку, продолжая рассматривать лицо Итана.
— Вы выглядите так, словно у Вас был тяжелый день, мистер Кэйлли, — сказал пожилой мужчина.
— Да, сэр, был, — он уже достаточно слышал о своих синяках и порезах, а ведь все еще не виделся с Дивером и Каннис. — Если это возможно, — сказал он сыну, — я хотел бы задать вам несколько вопросов. Я не задержу вас надолго.
Сайрус и его отец обменялись взглядами.
— Конечно, — сказал молодой человек. — Не возражаете, если мы пройдемся? Я провожу много времени в кабинете и не возражал бы подышать свежим воздухом.
— Это замечательно, сэр. Спасибо. Приятно с Вами познакомиться, сэр, — сказал Итан старшему Дерну, — несмотря на обстоятельства.
Старший Дерн холодно улыбнулся, еще раз взглянул на сына и направился в сторону дома.
— Пойдем? — сказал Сайрус, показывая открытой ладонью на дорогу. — Я так понимаю, Вы уже разговаривали с мистером Берсоном.
— Я просто был у него дома.
— И Вы сразу пришли ко мне, — улыбка молодого человека была такой же, как и у его отца несколько минут назад. — Мне стоит начать беспокоиться?
— Уверяю Вас, это был лишь вопрос приличия. Я немного времени провожу в Северной Оконечности. К тому же дом Берсона находится недалеко от Вашего…
— Все в порядке, мистер Кэйлли. Я просто пытался пошутить. Видимо, неудачно, — они дошли до угла, и пошли вниз по улице Флотилии по направлению к гавани. — У Вас были ко мне вопросы, — сказал Сайрус.
— Да, сэр. Когда Вы в последний раз видели мисс Берсон?
— Вчера, — сказал мужчина. — У меня были некоторые дела в городе, которые требовали моего внимания, но мне хотелось ее увидеть, — он поморщился. — Я пытался видеться с ней каждый день, даже, если мы и не планировали встречу. Я закончил через несколько часов после полудня. Мы кратко переговорили в гостиной. Она хотела прогуляться, но тогда уже было поздно и мы просто посидели… — он помолчал задумчиво, — а потом, я ушел.
— Она говорила о том, что собирается выйти из дома?
Сайрус покачал головой.
— Нет.
— То есть Вы не знаете, почему она вышла из дома после наступления темноты.
Он смотрел себе под ноги, снова качая головой.
— Клянусь жизнью, я не знаю.
— И часто Ваш бизнес приводит Вас на улицы посреди ночи, сэр?
Сайрус ухмыльнулся.
— А Вы наглый, мистер Кэйлли.
Он ответ глаза и теперь смотрел прямо перед собой. Они еще раз завернули за угол и шли вдоль линии складов. Здесь стоял тяжелый запах гавани. Чайки расселись по крышам домов, чистя перышки и жалобно кричали. Одинокие птицы кружили над головой.
— Иногда, да. Я — торговец, из семьи торговцев. У Дернов бизнес в каждой части Бостона, точно так же как в Ньюпорте, Провиденсе, Норфолке, Ньюбери, Хардфорде и даже Галифаксе. И наши дела не всегда заканчиваются с заходом солнца.
— Можете сказать, где Вы были прошлой ночью?
— И не подумаю, нет, — сказал Дерн ровным голосом, выражение на лице не изменилось. Однако Итан мог бы сказать, что терпение торговца на исходе.
Итан ничего не ответил, позволяя тишине разрастись до таких размеров, чтобы Дерну стало некомфортно.
— Если Вам настолько необходимо это знать, — сказал наконец Дерн, — я был дома. Мой отец может это подтвердить, если спросите его.
— Спасибо, сэр. Не думаю, что стоит его беспокоить.
— Вы уже задавали подобные вопросы тем животным, которые были прошлой ночью за пределами города, которые вели себя как дикари, способные на любые виды жестокости и злобы.
— Пока нет, — сказал Итан. — Но спрошу.
— Замечательно, — бесцеремонно сказал Дерн. — Мне кажется, что это больше, чем простое совпадение, что Дженнифер была убита той ночью, когда чернь разбушевалась на улицах.
— Да, сэр. Вы не знаете, были ли у мисс Берсон другие поклонники, кто-то, кто мог бы быть обозлен тем, насколько близко вы сошлись?
Дерн остановился и повернулся к нему лицом, вынуждая Итана остановиться тоже.
— Вы пытаетесь оскорбить меня? — тихо, но требовательно спросил торговец. — Вы находите это забавным?
— Ни в коем случае, — невозмутимо сказал Итан. — Но мистер Берсон мне хорошо платит и, мне кажется, это обязывает меня рассматривать все возможные варианты. Я не сомневаюсь, что мисс Берсон была верна Вам. Но неужели это так удивительно, что женщина подобной красоты и ума может привлечь внимание мужчин, хоть и менее достойных, чем Вы?
Дерн смотрел на него несколько мгновений, потом зашагал снова. Итан шел на шаг позади него. Некоторое время они шли молча, повернул на углу, так что теперь вода в гавани была позади них.
Наконец Дерн тихо вздохнул и покачал головой.
— Это Ваша работа заставляет Ваш разум работать подобным образом?
— Сэр?
— Везде видите предательство и ложь. Думаете о людях лишь плохое. Я думаю то, что Вы проводите много времени среди криминальных элементов, меняет Ваше восприятие любого человека, даже такого как Дженнифер.
— О ней я плохо не думаю, сэр.
— Возможно, — холодно сказал Дерн. — Но Ваши вопросы навряд ли можно считать лестными, — он мельком взглянул на Итана. — Вы правы, конечно. Вполне возможно, что у нее были какие-то поклонники, о которых я не знал и которые могли навредить ей. Но я убежден, что это невозможно. Я бы хотел Вам сказать уверенно, что у нее никого не было, но не могу. Удовлетворены?
— Я не чувствую никакого удовлетворения от оскорблений, сэр. Даю Вам слово.
Дерн выглядел неуверенно.
— Вы спрашивали ее отца о чем-либо подобном?
— Спрашивал. Он сказал, что никого не знает. Но я подумал, что он, возможно, хотел защитить ее или она скрывала от него подобные вещи, — Итан пожал плечами. — Скорее всего, никого и не было. Приношу свои извинения за то, что расстроил Вас.
Эту последнюю фразу он добавил специально для Дерна. На самом деле лучше разозлить человека, чтобы достичь своей цели. Теперь же он знал, что Сайруса Дерна можно вывести из себя. Это знание, в конце концов, может оказаться полезным.
Они снова погрузились в молчание. Мимо грохотали телеги, стук копыт эхом отдавался от близлежащих знаний. Две кошки прошмыгнули через переулок впереди них. Несколько тусклых звезд сияли над головой.
— У Вас есть еще ко мне вопросы? — спросил, наконец, Берн по-прежнему холодным тоном. — У меня был длинный трудный день.
— Уверен, что так, — думая, как же лучше задать следующий вопрос, Итан засомневался. Наконец он сказал: — Как много Вам известно об обстоятельствах гибели мисс Берсон?
— Очень мало, — ответил Дерн. — Я знаю, что ее убили, что ее нашли возле тех… тех агитаторов, что была украден брошь ее бабушки. Если еще что-то, что имеет значение?
— Вы… Вы ходили в Королевскую Часовню, чтобы увидеть ее?
Торговец покачал головой.
— Еще нет. У меня не было возможности. Если быть честным, я боялся этого. А что? Есть что-то, о чем я должен знать прежде, чем идти туда?
— Нет, сэр, — сказал Итан. — Ничего такого, — он снова запнулся. — У Вас какая-нибудь мысль по поводу того, почему мистер Берсон обратился ко мне? — спросил он в конце концов.
Дерн нахмурился.
— Какой странный вопрос. Почему я должен задумываться над тем, почему наняли Вас? Почему Вы об этом думаете, если уж на то пошло? Я думаю, Вы должны быть благодарны за это работу.
По-видимому, это был единственный человек в Бостоне, который не знал о том, что Итан заклинатель. Что собственно и означало, что Дерн действительно не знал, как Дженнифер погибла. Должно быть, Берсону было стыдно или он был напуган, поэтому ничего не сказал.
— Возможно, не должен, — сказал он, желая объяснить свой вопрос. — Я… Я немного не в своей стихии. Я охотник на воров. Я обычно не расследую убийств.
Они еще раз свернули за угол, и Итан понял, что Дерн вывел их обратно к дому. Без сомнения, это был такой способ сказать Итану, что разговор окончен.
— Я больше не побеспокою Вас, — сказал Итан, когда они подошли к дому Дерна. — Кроме того, что задам Вам вопрос, который задал мистеру Берсону. Можете подумать о ком-нибудь, что хотел бы навредить мисс Берсон или о ком-нибудь, что хотел бы навредить Вам так сильно, что мог отомстить Вам через нее?
Дерн вздохнул, словно и правда сильно устал.