Охотник на воров — страница 59 из 64

Но потом он увидел, кого наколдовал Итан. Ту же самую персону Итан послал поговорить с Пеллом, Адамсом и Отисом.

Анна. Или, по крайней мере, лучшая имитация, лучшая, что мог создать Итан.

— Очень умно, Кэйлли, — сказал Дарроу.

— Я не хочу умирать, — сказал Итан сквозь изображение девочки. — Я не хочу, чтобы меня больше пытали.

— Уверен, что не хочешь. Тебе следовало подумать об этом до того, как ты выступил против меня.

— Сейчас уже поздновато для того партнерства, о котором ты говорил?

Итан едва ли слушал его ответ. Он сосредоточился на том, чтобы поддерживать иллюзию заклинания и в тоже время колдовать еще.

— Амбуре экс круоре эвокатум! — Ожог, наколдованный на крови!

Это уже однажды сработало; Дарроу рассказал ему об этом. Возможно, это сработает еще раз.

Итан почувствовал изменение в пульсации заклинания и знал, что Дарроу тоже это ощутил. Он надеялся, что замаскировав силу заклинанием иллюзии, он сможет застать того врасплох. И поскольку Дарроу не ожидал, что у Итана есть доступ к крови, заклинание будет достаточно сильным, чтобы пробить всю защиту, которую использовал Дарроу.

На мгновение он подумал, что это сработает. Дарроу напрягся и зарычал сквозь зубы — он явно испытывал боль.

А потом все прошло. Итан почувствовал, как Дарроу тоже произнес заклинание. Это должно быть была защита, наколдованная лишь силой мысли, вызванная чем-то другим, а не кровью. За один удар сердца, судорожная боль исчезла с лица Дарроу, оставляя на нем лишь яростный взгляд.

— Опять обжигающее заклинание? Не очень изобретательно, не так ли? — он провел ножом Итана по руке. — Хорошо. Сделаю тебе одолжение.

Было бы не так больно, если бы Дарроу взял штык, вонзил его в голову Итана, пришпилив его к дереву. Итан издал вопль, который разнесся по окрестным полям, и бил кулаками по дереву до тех пор, пока ему не показалось, что он опять переломал в руках все кости.

— Два заклинания сразу, — он услышал, как сказал Дарроу. — Ты учишься. Жаль, что ты не проживешь достаточно долго, чтобы применить их. Твое время вышло.

Мучение закончилось. Но тот час же Итан ощутил внезапное странное подергивание в груди. Оно не причиняло боли. Но его сердце начало быстрее биться; он не мог вздохнуть. Тень упала на него; померк огонь. Он два мог удержать равновесие.

И он подумал:

«Вот что значит быть источником для убивающего заклинания».

Глава 22

Жизнь уходила из него как сочившаяся кровь, вытекающая из открытой раны. И Итан ничего не мог поделать, чтобы сдержать это.

— Что ты делаешь со мной? — спросил Макинтош панически. Очевидно, он тоже что-то почувствовал. Какая ирония. Наконец, он ощутил силу Дарроу, но было уже поздно, чтобы Итан сделал что-либо, чтобы спасти их.

— Дарроу!

Итан поднял голову с усилием, отнимающим каждую унцию его утекающих сил. Дарроу обернулся на звук своего имени. Так как и Макинтош. Смутно Итан увидел Самюэля Адамса и Джеймса Отиса, стоящих на краю отблесков пламени. Оба держали в руках пистолеты.

Колдун вздохнул, скорее раздраженно, чем встревоженно.

— Вам не следовало приходить.

— Положи нож и развяжи Кэйлли, — сказал Адамс, выступая вперед, его оружие было направлено Дарроу в грудь.

Дарроу рассмеялся.

— Этот нож? Это ничто. Пустяк. — Он бросил его на землю так, что он упал рядом с костром. — Полагаете, что вы приручили меня? Вы понятия не имеете, с чем имеете дело. Иди домой, Самюэль, прежде чем навредишь себе. И забери Джеймса с собой.

Итан опять смог встать. Он чувствовал себя более сильным, более живым. Он взглянул на Макинтоша лишь за тем, чтобы увидеть, что тот уже смотрит на него. Он все еще выглядел напуганным, но в его взгляде теперь была и злость. Итан понимал. Дарроу пытался использовать на нем заклятие; Макинтош почувствовал это. Наконец, он выбрал на чьей он стороне в этой битве и, как хороший капитан улиц, он теперь смотрел на Итана в ожидании приказов.

— Чего вы надеетесь добиться здесь, Питер? — спросил Отис, его выпуклые глаза блестели в свете огня. — И что со всем этим делать Кэйлли?

— Он ведьмак, — сказал Макинтош. — Они оба. Но Дарроу, он пытался применить ко мне заклинание.

Дарроу стоял неподвижно, сфокусировав глаза на сапожнике. Итан мог видеть, как бурлят его мысли и после того, как он следил за мужчиной последние несколько дней, он наконец-то начал понимать, как работает его мысль. Ему не понравилось то, что он увидел на лице колдуна. В следующее мгновение взгляд Дарроу переметнулся на Итана, и он улыбнулся.

— Новые планы, — сказал он достаточно громко, чтобы его услышал Итан.

Конечно. Теперь уже он не смог бы представить все так, что Макинтош убил Итана, не при Адамсе и Отисе. Но он мог бы убить сразу всех троих и использовать полученную силу, чтобы заставить Итана взять вину на себя. С таким могуществом он мог бы даже заставить Итана поверить в то, что Итан и убил их.

Дарроу опять посмотрел в ночь прежде, чем посмотреть на Адамса и Отиса.

— Не думаю, что вам это нужно, — сказал он.

Земля вздрогнула и секунду спустя оба мужчины выронили свои пистолеты, словно те внезапно раскалились так, что держать их стало слишком горячо. Адамс потер ладонь. Отис уставился на свое оружие, раскрыв рот. Потом он посмотрел на Дарроу и в его глазах без сомнения стоял ужас.

— Как ты это сделал? — прошептал Отис.

— А ты как думаешь? — ответил Дарроу с насмешливой улыбкой на губах.

Итан, используя огонь, вызвал еще один мираж. Перед ним появилась Анна.

Дарроу язвительно ее разглядывал.

— Теперь что?

— Макинтош прав, — заставил девочку сказать Итан. — Дарроу — колдун. Он намеревается убить вас всех, а вину за это возложить на Кэйлли.

— Боюсь, что он прав, — сказал заклинатель, выглядя при этом чуть изумленным.

Итан не слышал, что было сказано следом. Опять он использовал одно заклинание, чтобы замаскировать другое. Сохраняя изображение Анны в свете огня, он отправил еще один мираж девочки вниз по дороге, вглядываясь в ночь ее глазами. Делая это, он увидел то, что ранее видел Дарроу. Пелл приближался; настоящий шериф и несколько человек из ночной стражи шагали вместе с ним.

— … Кэйлли?

Итан заставил себя сконцентрироваться опять на том, что происходило в свете огня. Дарроу что-то сказал и теперь смотрел на него. Также как и все остальные. Отис выглядел напуганным и неуверенным. Адамс был мрачным, но встревоженным. Макинтош, уличный боец, просто ждал.

— Я спросил, что ты делаешь? — сказал Дарроу.

— Я держу этот мираж, — сказал Итан через Анну. — Я говорю остальным, что ты намерен убить их и что они должны бежать, пока могут.

Дарроу покачал головой, сощурив глаза.

— Нет. Ты делаешь еще что-то.

Они задерживались. Итан знал, что грядет и знал, что дальше ему необходимо быть абсолютно точным. Время сотворения заклинания было очень важным. Он был изнурен; никогда он не накидывал такое количество заклинаний в столь короткий отрезок времени. Никогда раньше его не подвергали таким пыткам. Но он мог поддаться свое слабости или он мог выжить этой ночью. Сделать и то, и другое он бы не смог.

Он опять закрыл глаза, колдуя на огне, на воздухе и легком тумане, появившемся на ближайших полях. Ему удалось создать мираж, куда более реальным, чем была до этого. Его миражи шерифа и людей из стражи ворвались в свет от огня, их шаги шаркали по дороге, пистолеты сверкали в отблесках пламени, когда они направили их на Дарроу. Но Итан почувствовал свое заклинание, также как и Дарроу. Отис и Адамс отпрыгнули в сторону миражей. Дарроу рассмеялся.

— Они не настоящие, — сказал он с презрением в голосе. Глядя на Итана, он добавил: — Правда, Кэйлли, это все, на что ты способен?

Наколдованные Итаном миражи махали оружием на адвоката, совершая одни и те же движения снова и снова. Они выглядели жалкими, и Итан знал об этом.

Но они были нужны ему, чтобы скрыть другое заклятие.

— Дискути экс фолиис эвокатум! — Разрушение, наколдованное на листьях!

Сила пробежала сквозь землю. Глаза Дарроу вонзились в Итана. Второе заклинание заставило землю загудеть, так что два заклинания издали пронзительный звук еще громче прежнего, как струны на плохо настроенной скрипке.

Заклинание Дарроу было защитным от нападения Итана. Но Итан не направил свое заклятие на колдуна. Он направил его на путы, связывающие его руки.

Цепь щелкнула на последнем звене перед наручником на левой руке, и незамедлительно Итан схватил ее правой рукой и тяжело направил звенья в сторону Дарроу. Без сомнения, защитное заклинание колдуна сработало бы против заклинания, но оно было бессильно против физического воздействия, а у Дарроу и времени не было, чтобы набросить еще одно заклятие.

Конец цепи хлестанул Дарроу сбоку по лицу, сбивая его на землю.

Макинтош рванул вперед и схватил нож, упавший возле огня. В это же время Итан произнес второе заклинание, чтобы освободить ноги и вырвал кляп изо рта.

Адамс и Отис потянулись к своим пистолетам, но они не успели вовремя.

Все еще лежа на спине, Дарроу что-то проревел на латыни, что Итан не понял. Но в его последствиях нельзя было сомневаться. Казалось, что между ними взорвался бочонок с порохом. Заклинание отбросило Адамса, Отиса и Макинтоша на землю. Оно также пригвоздило Итана к дереву. Из него выбило весь дух, когда он тяжело приземлился на раненое плечо и колено.

Дарроу медленно встал. Из носа и уголка рта текла кровь, щека начала наливаться синевой. Он ничего не говорил. Ему и не нужно было. Итан понимал, что произойдет дальше. Он видел, как кровь исчезает с его лица, чувствовал, как сотрясается земля. Все же, как можно подготовиться к таким мучениям?

Он почувствовал, будто с него сдирают кожу. Расплавленная сталь опять потекла по его венам. Шип снова воткнулся ему в голову. Это было то же самое, что с ним уже проделывали раньше. Он не мог от этого избавиться, и оно продолжалось опять и опять. Итан подумал, что Дарроу его этой болью прикончит. Итан не знал, возможно ли такое. Он слышал сам себя, слышал, что ревет как раненый зверь, но не мог остановиться.