Охотник за судьями — страница 16 из 52

Ханкс отвернулся от окна и стал лицом к Балти.

— Я командовал отрядом ополченцев. Это были мои солдаты. Моя казнь. Понимаете? Все свое право называться рыцарем я утратил в тот день на бостонском общинном лугу. На следующий день я подал в отставку.

Они помолчали. Балти сказал:

— Мой отец командовал стражей короля Генриха Четвертого в день, когда тот ехал по Тюильри. Фанатик из католиков прыгнул в карету и заколол короля насмерть. Папу не судили, но… мне кажется, он так и не оправился.

— Это вы так пытаетесь меня утешить?

— Чем могу. В смысле утешения.

Ханкс вздохнул:

— Что ж, мистер Сен-Мишель. Давайте посмотрим, что можно сделать для этой вашей квакерской девицы.

Глава 16Как, всего пять фунтов?

— Введите арестованную!

Мировым судьей был хорошо упитанный мужчина по фамилии Фик. Губернатор Лит назвал его в разговоре «Надежный». Балти и Ханксу осталось лишь гадать, было ли это имя, данное судье при крещении, или просто эпитет.

Зал суда был переполнен — «святые» пришли посмотреть, как вершится правосудие в Новой Англии.

Ввели арестованную — одетую, со связанными спереди руками. Конвоировали те же стражники, что выволокли ее из дома собраний. Балти вглядывался в ее лицо. Оно было таким же, как прежде, — сосредоточенным, без тени страха. В одежде она казалась еще моложе.

— Назовите свое имя.

— Мое имя тебе хорошо известно.

— Не играйте с судом, или это для вас плохо кончится!

— Я и не жду, что это кончится для меня хорошо, сэр, — независимо от того, буду я играть или нет.

— Запишите имя арестованной в протокол как «Благодарна Мотт, квакерской веры, из Нью-Хейвенской колонии». Миссис Мотт, вы обвиняетесь в непристойном поведении и осквернении дня Господня. Еще вы обвиняетесь в том, что совершили это неоднократно. Признаете ли вы себя виновной или невиновной?

— Я ничего не признаю.

— Вы должны.

— Как могу я что-либо признать, если не признаю твоей власти?

— Вы ощутите ее на себе!

— Я мню, каждый день есть день Господень. Что же до непристойности, все мы сотворены по Божьему образу и подобию. А посему как тела наши могут быть непристойными?

— Вы усугубляете свою вину дальнейшим кощунством. Это никуда не годная защита.

— Если я не признаю́ своей вины, как могу я ее усугубить?

— Покайтесь в своих грехах, и приговор будет смягчен. Иначе вас будут судить сурово.

— Надо мной есть лишь один судия, который будет судить также и тебя.

— Довольно! Упорствуя, вы сами себя обличили. Благодарна Мотт, вас выведут отсюда немедленно и привяжут к задку телеги, обнажив сверху до пояса. И, начиная с Нью-Хейвена, вас будут жестоко бичевать в каждом из городов — в Милфорде, Фэрфилде, Стрэтфорде, Файвмайлсе, Норуоке, Стэмфорде и Гринвиче. Вдобавок к чему вы уплатите штраф в пять фунтов.

В зале воцарилась тишина. И вдруг кто-то громко, презрительно захохотал:

— Как, всего пять фунтов? Она легко отделалась!

Все взоры обратились на Ханкса.

Мировой судья Фик пронзил его взглядом:

— Вы издеваетесь над судом? Как вы смеете, сэр! Придержите язык, иначе сами окажетесь под следствием. Здесь не место для шуток.

— Вот это чистая правда, Надежный Фик. Я прибыл в Нью-Хейвен два дня назад и с тех пор еще не слышал ни одной шутки. Даже от деревенских дурачков, которые тут, как я погляжу, преизобилуют.

— Бейлиф, арестуйте этого человека!

Бейлиф шагнул к Ханксу. Тот откинул полу плаща, обнажив саблю. Бейлиф заколебался.

— Вы пришли в суд вооруженным! — закричал Фик. — Вы нарушаете законы!

— Куда уж мне до вас.

— Схватить его!

Стражники двинулись к Ханксу. Он откинул другую полу плаща, открыв пистолет за поясом. Невооруженные стражники остановились.

Губернатор Лит вскочил, побагровев лицом:

— Мистер Сен-Мишель, сэр, усмирите своего пса!

Балти тоже встал:

— Позвольте мне приблизиться, господин судья Фик.

Фик уставился на него. Взглянул на Лита, а тот — на преосвященного Дэвенпорта. Дэвенпорт кивнул.

— Хорошо. Приблизьтесь.

Балти подошел к судье и положил перед ним свой приказ.

— Именем нашего державного правителя, Его Величества Карла Второго, короля Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, а также сей колонии Новая Англия, я арестую эту женщину!

— Что?!

Балти указал на подпись под приказом:

— Видите, это подпись лорда Даунинга. У его светлости прекрасный почерк, вы не находите?

Фик, Лит и Дэвенпорт исследовали поданный документ.

— Ваш приказ не дает права арестовать эту женщину, — сказал Фик.

— О, Надежный, тут я не могу с вами согласиться.

— Это безобразие! Вы, сэр, ведете себя недостойно!

Дэвенпорт поднял палец, требуя тишины, и заговорил:

— Мистер Сен-Мишель, мы все — верные подданные короля. Ваш приказ состоит в том, чтобы задержать цареубийц, Уолли и Гоффа. Он не наделяет вас полномочиями по ныне рассматриваемому делу, не имеющему никакого отношения к вашему поручению.

— А! Со всем моим уважением, преосвященный, наделяет.

Дэвенпорт откинулся на спинку стула:

— Каким образом, сэр? Что общего у этой блудницы с королевским приказом?

— Я имею основания полагать, что она знает нечто о местонахождении судей.

По залу пробежал ропот.

— Посему я прошу суд передать ее мне под охрану, чтобы я мог ее допросить. Но благодарю, что предостерегли меня о ее блудной натуре. Мы с полковником Ханксом будем бдить, дабы она не ввела нас во искушение.

Дэвенпорт подался вперед с деловым видом:

— Вы блефуете, мистер Сен-Мишель. И весьма сильно испытываете наше терпение. Я еще раз прошу вас прекратить. Иначе вас ждут тяжкие последствия.

— Вы угрожаете посланцу Короны?

— Я всего лишь указываю на то, что вас двое. А нас — целый город.

— Значит, вы бросаете вызов посланцу Короны. Ай-яй-яй. Это весьма серьезно, преосвященный.

— От нас до Лондона много миль пути.

— Воистину. Причем крайне мучительного пути, водного. А вот Хартфорд не столь далеко.

— При чем тут Хартфорд, сэр?

— В Хартфорде с живейшим интересом следят за моей миссией. Мы проехали через него по пути сюда. Губернатор Уинтроп — гостеприимнейший хозяин. Он весьма тепло рассказывал нам о своей дружбе с королем. Он провел несколько месяцев при дворе, когда получал королевскую хартию, дающую ему власть над Нью-Хейвеном. Более того, это он придал в мое распоряжение полковника Ханкса из Коннектикутского ополчения. Для содействия мне. Всяческого.

Дэвенпорт указал на Лита:

— Губернатор Нью-Хейвена здесь, а не в Хартфорде! По условиям хартии Уинтроп не получает полной власти, пока…

Балти поднял руку:

— Преосвященный! Судья Фик! Губернатор Лит! Данное дело подлежит рассмотрению этого суда. Вы открыто угрожали нам, — Балти обвел широким жестом зал суда, — в присутствии всех собравшихся здесь свидетелей.

Его слова возымели эффект. На лицах зрителей отразились нерешительность и страх.

— Спросите себя: стоит ли смерть этой девушки — или моя и полковника Ханкса — того, чтобы на ваши богобоязненные головы пал гнев короля? Мне кажется, это слишком дорогая плата за удовольствие посмотреть, как одну молодую женщину засекут до смерти. Даже если прибавить сюда штраф в пять фунтов. Неужто в Нью-Хейвене нету других развлечений? Быть может, вам понравились бы некие зрелища, устрояемые в Лондоне. На коих предателей, ослушников воли Его Величества, волокут по улицам, подвешивают, потрошат и четвертуют.

Фик и Лит побелели. Их взгляды обратились на Дэвенпорта. Он безо всякого выражения смотрел на Балти, потом молча кивнул. Благодарна Мотт перешла под охрану представителей Короны.

Балти и Ханкс вывели девушку из здания суда под ледяными взглядами ньюхейвенцев.

— Сэр, я ничего не знаю об этих судьях, о коих ты… — шепнула она Балти.

Он сжал ее руку:

— Не сейчас!

Готовые, оседланные лошади уже ждали в конюшне на дальней стороне Восточного ручья на окраине города. Благодарна села позади Балти. Они поехали на север, к красной горе, которую Балти окрестил Гофф.

— Мистер Сен-Мишель, вы держались молодцом, — сказал Ханкс.

— Я в юности немного играл на театре. Мне вечно доставались роли девушек.

— Сегодня вы вели себя как мужчина.

Балти обернулся к Благодарне. Он протянул ей руку, преувеличенно тряся ладонью:

— Видите? Я один из вас.

— Как это?

— Я трепещу.

Ханкс кинул Балти фляжку. Балти сделал большой глоток и протянул фляжку через плечо Благодарне. Та покачала головой.

— Куда вас отвезти? — спросил Ханкс.

Она указала в сторону утеса:

— Мой дом вон там.

— Дома вы не будете в безопасности. Вы можете укрыться у друзей? Мы вас отвезем к ним.

— Я не могу укрыться у них, ибо тем навлеку на них опасность.

— Но мы не можем взять вас с собой.

— Я и не прошу тебя об этом.

— Слушайте, мисс…

— Миссис, будь так добр.

— Где же тогда ваш муж?

— Он мертв.

— Против чего вы протестовали? — спросил Балти.

— Я не буду впутывать тебя в мои дела, сэр. Для твоего же блага.

— Уже поздновато.

— Все равно.

— Это что, какие-то квакерские дела?

— Конечно, это квакерские дела, — фыркнул Ханкс. — А вы думали, она решила представить перед горожанами историю леди Годивы?

— Я ее спрашивал.

— Что бы я ни сделала, у меня были на то свои причины.

— Дважды? После того, что с вами сотворили в первый раз?

— Мое дело правое, и оно сильнее, чем любая кара, которую на меня могут обрушить. Пусть даже неоднократно.

— Должно быть, это весьма важное дело, если вы готовы, чтобы вас засекли до смерти.

— А ты правда приехал из Лондона?

— Да.

— Какой он?

— Ну, он… очень большой. Двор Его Величества — самый роскошный во всей Европе.

— Вы там днюете и ночуете, надо полагать, — фыркнул Ханкс.