он, так просто на них не наскочишь. Нос не задирай, дружочек, посмирнее будь, гляди в пол, руки за спину не заводи, перед собой держи. Пусть видят, что ты к ним со всем почтением и вежеством. Гордые они, чародеи-то, даже коль им правду говорят, хотят, чтобы с церемониями да расшаркиванием, как с благородными».
«Подход нужон», вот уж точно.
Щерятся сердито, не верят. Ну и пусть!
Но неужели была права Красная Упырица?
– Хрр-хых, – хрипит, клокочет у неё в горле. – Не поверят словам моим господа маги, ибо горды непомерно. Всюду ловушку чуют. От врага милость им хуже ножа острого. Не пришла б сюда, но… Нет иного выхода, меня они и слушать не станут. Поэтому тебе говорю. Потому и тут тебя нашла – Спаситель меня удерживает, тебе помогает.
Он говорил.
И видел, как всё злее и презрительнее сощуривается красивая каштанововолосая чародейка, милсдарыня дю Варгас; как каменеет лицо у вставшего подле неё чародея, магистра Скорре; как испуганно моргает другая магичка, сидящая возле бывшего наставника; и как качает головой низкорослая волшебница, не перестающая что-то быстро записывать.
– Бред, – решительно бросила госпожа дю Варгас, едва он закончил. – Бредовый бред, бредовее которого я не слыхивала за всю свою достаточно бредовую жизнь.
– Чепуха, конечно же, – немедля поддакнула чародейка, сидевшая возле старого охотника.
– Невероятно. Omnino impossibile, абсолютно невероятно. – Низенькая волшебница со стуком положила стилус.
Магистр Скорре молчал. И учитель, бывший, молчал тоже.
– Что за ерунду ты нам нёс, мальчик? И чем ты докажешь, что Красная Упырица и впрямь говорила с тобой?
Ученик молча сунул руку за пазуху. Вампирша была совершенно права, ему не верят.
– Вот, госпожа волшебница. Алая Леди мне как раз это и дала… чтобы доказать.
– Что это? – сдвинула брови Алисанда дю Варгас, брезгливо глядя на осургученный пузырёк. – Что там внутри?
– Она сказала мне, что там её ихор.
Алисанда резко вскинула голову, словно получив удар в подбородок. Мастер зашипел сквозь стиснутые зубы, привстал – чародейка, сидевшая рядом, положила руку ему на локоть. Магистр Скорре выпятил челюсть. Маленькая волшебница со стилусом застрочила что-то в свитке с удвоенной скоростью.
– Надо позвать мэтра Бонавентуру. Пусть проверит.
– Оставь, Алисанда, – поморщился магистр. – Парень не врёт. Нужно быть просто деревенским дурачком, чтобы размахивать перед нами пробиркой, в которой не ихор. Он же понимает, что мы подвергнем это анализу.
– А мы подвергнем, непременно подвергнем, – сквозь зубы процедила госпожа Алисанда.
– Санди, прекрати. Там ихор, я не сомневаюсь. И не сомневаюсь, что Красная Упырица действительно нашла паренька. Удивляюсь только, как это она его отпустила…
– Упырь, – глухо сказал мастер, – свою природу побороть не может.
– Это был монастырь, – попытался возразить юноша. – Она казалась такой слабой, беспомощной почти… и она это сознавала.
– Ну, может быть. – Алисанда раздражённо дёрнула плечом. – Что делать-то теперь с тобой, гонец? Знал бы ты, сколько твой наставник сил угрохал, тебя спасая…
– Я знаю, – покраснел паренёк. – Я… я благодарен. Вам всем, и господину наставнику, и господину алхимику, и господину магистру Скорре, и вам, госпожа дю Варгас. Вы меня спасали. И… да, другие погибли, чтобы я жил. Я в долгу перед ними.
– Красивые слова. – Губы Алисанды презрительно кривились. – Впрочем… неважно. Ступай теперь, юноша. Хочешь отдохнуть – отдыхай. Минди и Венди всё покажут.
– Я… нет, – вдруг вырвалось у него. – Я… пойду себе, вот.
– Куда? – жёстко бросила волшебница. – Куда ты собрался?
Паренёк замигал.
А и в самом деле, куда ему идти? Куда идти, кроме как в «Подклеть», к Мике? Цитадель и вообще вся область Академии вдруг показались чужими, дикими, пустыми, где ему теперь совершенно нечего делать. Он исполнил то, что должен был, передал то, что обязан был передать. Можно…
«Можно возвращаться домой», – вдруг подумал он. Княжна отомщена. Четверо упырей отправлены в то жуткое посмертие, какое Спасителева вера обещает всем лиходеям навроде их.
Но, с другой стороны, сказанное Красной Упырицей – как он может остаться в стороне от этого?
– Я, я хочу знать, – набрался смелости ученик, – что вы станете теперь делать, сударыни и судари? Госпожи чародейки и господин чародей… ведь сказанное Алой Леди… Я, я хотел бы помочь…
– Ты, парень? – вдруг заговорил старый охотник. – Может, и помог бы, да. Но только я не знаю теперь, что ты делать станешь, коль я приказ отдам. Может, выполнишь. А может, рассуждать начнёшь. А с упырями ведь как – мгновение лишнее потерял и всё, нет тебя. А ты, паря, то, что я тебе говорил, ни в грош не ставил, – голос мастера резал обидой.
– Вампиров надо убивать, – тихонько сказал юноша, опуская глаза. Негромко, но настойчиво и убеждённо.
– Здесь не место спорам, – резко оборвала его Алисанда. – Хочешь воевать? Иди воюй. Только в рядах вампиров после этого станет на одного больше.
– Пока что, – ученик гордо вскинул голову, – стало на четырёх меньше.
– Потому что с тобой был он, – резкий кивок на старого охотника. – А потом, как я понимаю, вас спас… спасла случайность, – закончила она явно не как хотела. – Нет, мой дорогой. К упырям ты не полезешь. И вообще ты ещё далеко не излечился. Думаю, мы с Марион тебя осмотрим.
Мастер взглянул ученику прямо в глаза. Ни один не отвёл взгляда.
– Нет, госпожа дю Варгас. Пойду я. Дело сделал, а дальше… а дальше я уже сам.
«К Мике, – подумал юноша. – Я пойду к Мике. Она знает, что теперь».
Откуда у него взялась такая уверенность, он и сам не понимал.
Чародейки, чародей и старый охотник переглянулись.
– Пойдёшь, непременно, – сказала госпожа дю Варгас. – Как только мы убедимся, что с тобой всё в порядке. Минди, Венди! Проводите молодого господина. Марион, глянь первой. Я сейчас.
Мастер сидел, глядя в пол, себе меж расставленных колен.
– Господин, – холодные глаза служанки совершенно не шли ей, молоденькой и очень, чего греха таить, хорошенькой. Конечно, не настолько соблазнительной, как Микаэла, но всё равно. – Господин, прошу.
Он пошёл. В конце концов, пусть и впрямь осмотрят. Монахи лечили его хорошо, но дю Варгас была права, до конца он ещё не оправился.
– Господин? – одна из служанок резко подхватила его под руку, когда он споткнулся на крутых ступенях. Взгляд у неё по-прежнему не отличался теплотой.
– Всё в порядке, – постарался отозваться он как можно суше. Проклятье, пора уже вспомнить, что он княжич, а не безродный найдёныш!
Он уйдёт отсюда и расскажет обо всём Мике. Сейчас ему почему-то казалось, что это нужно сделать обязательно.
– Что будем делать, милостивые государыни, и ты, государь?
Алисанда откинулась на спинку высокого кресла. Пальцы барабанили по столешнице.
– Ты веришь в то, что сказанное – бред и ерунда, Санди?
– Я сказала это не для тебя, – резко перебила чародейка. – Для этого парня. Ему совершенно незачем знать, что мы думаем, как к этому относимся и что решим. Достаточно, Вен. Высказываемся.
Корди?
– Может, Марион…
– Если бы я хотела обсуждать это с Марион, я бы обсудила это с ней! Ближе к делу, Корделия. Пожалуйста.
– Ты какая-то совсем сердитая последнее время, Алли. А если «к делу»… Придётся идти. Вместо встречи с ле Вефревелем идти туда.
– Ты не допускаешь даже мысли, что упырица соврала? Соврала, для убедительности вручив мальчишке вот это? – Алисанда потрясла склянкой с ихором.
– Допускаю, – негромко сказала Корделия. – Но риск слишком велик. Надо идти.
– На верную смерть, – каркнул вдруг старый охотник. – Не совладать вам с этаким скопищем, как есть не совладать. И мне не совладать, и даже если всех охотников Припроливья собрать – не совладаем. Мы упырей берём как зверя, из засады, внезапно, а вот так… – Он покачал головой. – Как у нас говорят, мордой да на кулак.
– Когда мы вытаскивали мастера, – проговорил Вениамин, – я сперва собирался сделать…
Алисанда сморщилась так, словно раскусила лимон.
– Вен! Ты-таки невыносим.
– А если вновь два портала? – предположила Корделия. – Только потребуется очень точное нацеливание. Прямо рядом с троном лорда Гримменсхольма… и сразу назад!
– Ты точно знаешь, где стоит этот самый трон? Берёшься прицелиться?
– Берусь, Алли, – маленькая чародейка слегка побледнела, прикусила губу.
– И искомый лорд будет на нём в тот самый момент, когда мы окажется рядом? И мы сможем упокоить его раз и навсегда? И никто не займёт его место?
– Красная Упырица, – вдруг спокойно сказал Вениамин, – не знала и не могла знать, что мы нашли имперские мегалиты. Не знала и не могла знать, что мы можем теперь добраться до этого их лорда. И, хотя «éradication complète[14]», как выразился бы известный присутствующим Гийом ле Вефревель, является, по её мнению, наилучшим способом предотвратить им задуманное, но главное-то в её словах – разрушить готовящееся им заклятье!
– Она так и не выдала местонахождение своего верховного, хотя и предала, – проговорил мастер. – Значит, местонахождение…
– По её мнению, не должно попасть в наши руки, – докончил Вениамин. – Значит, хочет им воспользоваться.
– Значит, так, – вдруг вмешалась Корделия. – Давайте с самого начала и по порядку. Красная Упырица является к нашему пареньку, прекрасно зная, кто он – то есть выследив вас, – и передаёт, что лорд Гриммельсхольм готовит некое жуткое магическое действо, настолько страшное, что и представить нельзя, связанное с вызовом в наш мир демонов, с открытием для них широких врат. Если мы его не остановим, последствия будут ужасны – как для людей, так и для вампиров. Алая Леди сама не может справиться со своим правителем – это, по её мнению, под силу только нам. Поскольку истинная магия вампирам недоступна, им приходится прибегать к артефактной и симпатической. Якобы для осуществления этого заклятья лорд Гримменсхольм и пошёл на переговоры с нами. Якобы они продвигались достаточно медленно и – опять же якобы! – в последние дни случилось нечто, позволившее им внезапно завершить заклятье. Переговоры с нами будут прерваны, заклятье приведено в действие, демоны прорвутся в наш мир, и лорд Гримменсхольм станет его единоличным властелином.