Охотники за мифами — страница 16 из 66

Надо сделать то, чего ждут от него Баскомб и шериф: попытаться проследить, куда мог податься парень. И он будет этим заниматься — по крайней мере, пока церковный колокол не пробьет тот час, на который назначено венчание. Если к тому времени Холливэлл не отыщет Оливера Баскомба, похоже, ему придется сильно изменить свое отношение к этому делу.

Внезапно все стало очень запутанным. Колетт Баскомб боялась за своего брата, а Теда Холливэлла пугало то, что у нее могли быть для этого серьезные причины.

Утро и началось-то прескверно, а теперь уж точно покатилось в тартарары.


Массивные гранитные двери, ведущие в Песочный замок, были распахнуты настежь. Подъем к замку через барханы, а потом вверх по склону холма оказался трудным. Ноги у Оливера ныли от постоянного проваливания в сыпучий песок. Глаза жгла песчаная пыль. Солнце, отражаясь от барханов, подняло температуру воздуха градусов на двадцать[11] выше, чем тогда, когда они шли по дороге.

Ночь выдалась долгая и утомительная. Усталость навалилась на Оливера, и он зевнул, несмотря на пугающее зрелище широко раскрытых каменных ворот.

Едва оказавшись внутри, они увидели еще одного песочного человека — тоже мертвого. В красной шапке. «Кровавые шапки» — назвал их Фрост. Во дворе между стеной и замком зимний человек внезапно остановился, и Кицунэ с Оливером увидели, как его пальцы становятся длинными и острыми, как ножи мясника.

— Мне нужно оружие, — просипел Оливер.

Фрост и Кицунэ посмотрели на него и переглянулись. Из-за рыжего мехового капюшона Оливер не мог видеть выражения лица Кицунэ, но нефритовые глаза сверкнули с интересом.

— Да. Это было бы разумно. Надо подыскать тебе что-нибудь подходящее. Но пока тебе придется обойтись без оружия и положиться на то, что мы защитим тебя, если сможем.

— Звучит не слишком обнадеживающе.

Ни один из Приграничных не удостоил его ответом. Они двинулись по двору замка, словно бросая вызов тем, кто мог напасть. Оливер шел с еще большей осторожностью, чем его спутники, поглядывая и на замок, и по сторонам — на массивные стены.

Их окружал песок. Все было сделано из него. Его так утрамбовали, что стены казались бетонными. Но Оливер знал: это песок. Песок носился по двору, бился о стены, взвивался адскими вихрями и лавиной сыпался сверху, когда ветер стихал. На глаза не попадалось ничего, что можно было бы использовать как оружие. Ни палки, ни камня, и уж конечно, ни намека на ящик ручных гранат.

Оливер провел пальцами по глазам, размазывая влажный песок, и ускорил шаг. Кицунэ и Фрост, шедшие впереди, уже остановились у высоких дверей замка. Зимний человек жестом поторопил Оливера, хотя тот был уже совсем близко. Приграничный стал еще прозрачнее, чем когда-либо. Он махал Оливеру своими пальцами-кинжалами. Бледно-голубые глаза сочились густым морозным туманом.

— Мешкать нельзя, Оливер. Слишком много смерти кругом, да и судьба обитателей замка неизвестна.

Кицунэ присела на корточки у дверей. Ветер шуршал полами ее плаща. Однако на спине и руках мех просто переливался, повторяя движения ее тела и мускулов.

Двустворчатые двери замка были только слегка раздвинуты, но в узкой щели виднелся третий труп, разрубленный почти пополам.

Когда Фрост толкнул двери, высохшая кожа и плоть, прилипшие к створкам и повисшие между ними, как паутина, порвались. Похоже, вместо крови у существа был песок, но имелись и внутренние органы, из чего-то непонятного. Оливер отвел взгляд: еще секунда, и его бы стошнило.

Он так быстро переступил через мертвеца, что чуть не врезался во Фроста с Кицунэ. Он оказался так близко от женщины, что чуть не задел лицом ее плащ и вдохнул сильный запах мускуса, исходивший от нее. Его охватило внезапное, ошеломительное возбуждение; он непроизвольно сделал шаг назад и наступил каблуком на ногу мертвеца. Кожа трупа лопнула, как папье-маше, и рассыпалась в прах. Или в песок.

Зимний человек оглянулся на него, и в его глазах Оливер увидел сильную тревогу.

— Похоже, теперь у тебя появится оружие, Оливер.

Кицунэ отошла в сторону и огляделась: нет ли угрозы. Фрост медленно ступил в просторное, как кафедральный собор, помещение — главный зал Песочного замка. А Оливер застыл на месте и мог только смотреть.

Там лежало много десятков Кровавых шапок. Или сотен. И все они были мертвы. Искромсаны, разбросаны по всему залу, по причудливо украшенным лестницам, что располагались по периметру и вели в другие помещения замка. Одежда разорвана, кожа и кости раздавлены и разбиты. Только железные сапоги остались целы. Нетронуты.

Кицунэ мелькала в солнечных лучах, лившихся из высоких окон, — исчезала в тени и вновь появлялась. Тело зимнего человека светилось отраженным светом. Он пристально смотрел вокруг, двигаясь со странной, неспешной грацией. Оливер аккуратно перешагивал через мертвые тельца уродцев. «Навевают дрему и дарят сны», — сказал Фрост. И, какими жуткими на вид они ни казались, Оливеру их было ужасно жалко.

Он опустил глаза и увидел лицо одного из несчастных. Зверски истоптанное. Оливер не сразу смог оторвать от него взгляд. А когда сделал это, заметил в руке мертвеца оружие. Какой-то нож или кинжал. Но когда Оливер протянул руку, чтобы вытащить его из узловатых пальцев, то понял, что это не металл, а кость. А может, зуб. Взмахнув им перед собой, он увидел — так и есть: клык, минимум два дюйма у основания и семи дюймов в длину.

«Какое существо может иметь такие зубы?» — подумал Оливер.

Задавшись этим вопросом, он медленно, глубоко вдохнул и сглотнул образовавшийся в горле комок. Но тяжесть оружия в руке принесла некоторое облегчение. В старших классах и в колледже он брал уроки фехтования. Гением шпаги не стал, но все же, несомненно, сумеет нанести колющий удар, даже этой штуковиной.

Оглядевшись, он заметил, что Фрост и Кицунэ подошли к середине огромного зала. Стоя прямо в эпицентре случившейся бойни, они смотрели вверх, на нечто, свисавшее с потолка. Когда Оливер приблизился к ним, пытаясь определить, что же привлекло их внимание, под ногами у него захрустело.

Это был не песок.

Он остановился и глянул вниз. Повсюду на полу замка валялись какие-то мелкие осколки, которые он поначалу принял за кристаллы. Оливер присел и осторожно поднял один из них, стараясь не порезаться. И лишь когда кусочек кристалла оказался у него в руке и он залюбовался сложным красивым строением, стало ясно, что это не стекло. Алмаз.

— Вот черт, — прошептал Оливер.

Выпрямившись, он пошел к своим товарищам. Вперемешку с песчаными останками песочных людей везде были рассыпаны алмазы — и крошечные, и огромные, в локоть длиной. Оливер в изумлении покачал головой и снова посмотрел наверх. Теперь он увидел, что привлекло внимание Фроста и Кицунэ. Источник алмазных россыпей. Штука, висевшая посреди зала, походила на огромную лампу или, вернее, люстру, если судить по ее строению. Верхушка все еще держалась, но все остальное разбилось на тысячу кусков, дождем пролившихся на пол.

— Что это было? — спросил он.

Кицунэ медленно повернулась к нему. Она мелко и часто дышала, и ее грудь под черной туникой ходила ходуном. Ничем не прикрытое лицо утратило всякую таинственность. В выражении ее лица, в глазах читался страх.

— Это была тюрьма Песочного человека, — сказал Фрост, выдыхая холодный туман. — Изначального Песочного человека. Чудовища.

И теперь он на свободе.


Колетт стояла под душем, выгнув спину дугой и упершись ладонями в кафельную стенку. Обжигающе-горячая вода струилась по телу. Дом был старым, и зима потихоньку просачивалась в него, особенно по ночам. Пар клубился в холодном воздухе, постепенно заполняя всю ванную. Колетт ужасно нравилось вдыхать этот пар и чувствовать, как горячая вода массирует мышцы спины, и девушка радовалась, что может хоть немного расслабиться после такого тяжелого дня. Возможно, не самого худшего дня в ее жизни, но сейчас она думала о нем именно так.

Она вспомнила, с каким удовольствием проснулась утром. Теперь, когда ее переполняли изнеможение, сожаление и тревога, это казалось совершенно абсурдным. Хотя она готова была отдать все, лишь бы избежать этой миссии, ей пришлось самой сообщить о случившемся Джулианне. Эта женщина являлась не просто невестой брата Колетт, но и ее подругой. И Колетт было очень больно видеть, что Джулианна восприняла исчезновение Оливера как предательство.

Джулианна плакала в заднем помещении церкви — уже одетая в свадебное платье и красивая, как никогда. Колетт держала ее руки в своих, не в силах избавиться от чувства вины. А вина заключалась в том, что Оливер — ее брат. Но она осталась и, теребя складки своего собственного платья — платья подружки невесты, — пыталась убедить Джулианну в том, что Оливер никогда не поступил бы с ней так, будь у него хоть какой-то выбор.

Слетая с ее языка, слова тут же становились какими-то бессмысленными, хотя сама она искренне верила в то, что говорила. И когда священник объявил собравшейся толпе, что службу придется отложить; и когда флорист вошел с соболезнованиями, будто Оливер не просто пропал, а умер; и когда виолончелист пришел и сказал, что музыкантам все равно надо заплатить, а мать Джулианны просто вытолкала его из комнаты, — все это время Колетт оставалась с подругой, пытаясь ее поддержать.

Теперь слово «неловкость» для нее навсегда будет связано с воспоминанием об этом дне.

И все это время, утешая Джулианну, она не переставала думать об Оливере. У всех остальных убежденность в том, что Оливер струсил и сбежал, пересиливала страх за него. Но только не у Колетт.

Детектив из Управления шерифа округа, Холливэлл, позвонил за сорок пять минут до начала церемонии и сообщил, что проверил все адреса, которые ему дали, но вернулся ни с чем. Ни одна душа не видела Оливера сегодня. И он никому сегодня не звонил.

Именно этого и ожидала Колетт. И все же для нее стало ударом то, что ее подозрения подтвердились. Даже теперь, много часов спустя, стоя в душе и вдыхая аромат абрикосового шампуня, она чувствовала, как подкашиваются ноги при одном воспоминании о голосе Холливэлла в телефонной трубке. Ведь она говорила, что Оливер никогда не бросил бы Джулианн