Охотники за мифами — страница 22 из 66

Возможно, доверительный тон был вполне искренним, но звучал довольно фальшиво. Тед был нужен шерифу, вот в чем дело. И даже если он действительно «лучший в округе», это весьма слабая похвала. Ведь далеко не в каждом полицейском управлении штата имеются Холмсы и Ватсоны, способные расследовать убийство.

— Еду, — сказал он и повесил трубку.

Двадцать две минуты спустя он уже мчался в Киттеридж. Кругом лежали сугробы футов по десять высотой, а те, что навалили снегоуборочные машины, — и того выше. Посреди парковки у супермаркета высилась настоящая белая гора. Как будто снег больше сваливать некуда. Кое-где тротуары расчистили, чтобы дети смогли попасть в школу. В других городках до сих пор с этим делом не справились.

Прибыв на Роуз-Ридж-лейн, Тед увидел, что проезд к дому Баскомбов перекрыт двумя полицейскими машинами. На посту стояли люди в форме. Тед знал только одного из них — широкоплечего, с бычьей шеей и стрижкой «ежиком» парня, которому куда больше подошла бы униформа рядового конной полиции. Звали его Джеймс Бонавентура, и был он племянником шефа полиции Киттериджа.

— Детектив Холливэлл, — сказал Бонавентура, когда Тед подъехал и показал в окно свое удостоверение.

— Привет, Джимми. Жуть что творится, а?

Коп мрачно кивнул.

— Я сам не видел. Но после того, что услышал, вряд ли захочу посмотреть.

Другой офицер следил за этим диалогом с любопытством и странным неодобрением. Но что бы ни говорили о соперничестве между местной полицией и Управлением шерифа, в дружелюбном тоне Теда не было никакой насмешки.

— Не хочешь ли меня пропустить?

Бонавентура улыбнулся:

— А с чего бы округу интересоваться этим делом?

Холливэлл не ответил на улыбку.

— Это мое дело, Джимми. Вчера я потратил весь день, разыскивая сына Баскомба. А теперь он сам стал жертвой. Прокурор федерального судебного округа и шериф Уэссекса хотят точно знать, что здесь произошло.

— Ладно, ладно. — Бонавентура поднял руку, призывая Теда не нервничать. — Не нужно качать передо мной права, детектив. Я просто малость пошутил. К тому же, думаю, шеф и сам вас ждет. Когда убивают таких людей, как Баскомб, многим хочется узнать, как именно это произошло и почему.

Они откатили машины в сторону, чтобы Тед мог проехать. И когда он добрался до дома, расположенного в самом конце проезда — длинного ущелья со стенами из высоких снежных сугробов, — шеф полиции Пейтон Бонавентура уже ждал его внизу. Холливэлл помахал ему, пристроившись в конце длинного ряда полицейских машин. Там стоял черный фургон службы медэкспертизы и одна гражданская машина — маленький спортивный «гео». Тед мог поклясться, что она не принадлежала никому по фамилии Баскомб.

Выбравшись из машины, Тед вдруг почувствовал приступ нелепой клаустрофобии. В этом было какое-то противоречие: ему стало хуже не в душной машине, а снаружи. Он сделал глубокий вдох и постарался стряхнуть с себя эту странную тяжесть, давящую напряженность момента. Стоял мороз, дул сильный ветер, но при этом сияло солнце, и небо сверкало чистой, по-зимнему свежей синевой. Он был просто обязан почувствовать облегчение от возможности размять ноги, подышать свежим воздухом. Но почему-то не чувствовал.

— Наверное, Джимми передал тебе по рации, что я еду? — спросил он у шефа полиции.

Пейтон Бонавентура хмуро ухмыльнулся:

— Угу. Хорошо хоть кто-то сообщил мне, что ты едешь.

Холливэлл глубоко вздохнул и посмотрел на шефа полиции так же хмуро:

— Вчера мне пришлось весь день вести себя вежливо и дипломатично с Максом Баскомбом и его «ребятами», Пейтон. Хотелось бы думать, что ты выше политики.

— В отличие от шерифа Норриса, — усмехнулся Бонавентура.

— Что, так и будем продолжать? — разочарованно спросил Холливэлл.

— Да нет. — Пейтон пожал плечами. — Просто лучше бы он сам приехал сюда. Пожалуйста, Тед, — проходи, осматривай все, что хочешь. Хотя я и не знаю, что там можно обнаружить. Здешний дворецкий, или как его, мистер Фридл, рассказал мне о несостоявшейся свадьбе и об исчезнувшем сыне. Сдается мне, сын вернулся. Может, сестра помогла ему, а может, он и ее прикончил, а тело выкинул куда подальше.

Холливэлл неопределенно кивнул:

— Похоже на то.

Но он совсем не был в этом уверен. Многие детали оставались для него непонятными, причем с того самого времени, как он впервые приехал сюда, на Роуз-Ридж-лейн, — вчера после обеда. Во-первых, Колетт Баскомб не сердилась на своего брата за то, что он бросил свою суженую у самого алтаря, — она боялась за него и ни капли не сомневалась в том, что он не мог просто сбежать, даже не объяснившись с невестой. Во-вторых — загадка с машиной Оливера Баскомба. Автомобиль по-прежнему стоял в гараже, и, учитывая снегопад, ни одна другая машина не могла бы приехать и забрать Баскомба-младшего. Поэтому, куда бы ни ушел Оливер, ушел он пешком. Если только кто-нибудь не поджидал его на Роуз-Ридж-лейн в самый разгар метели, когда замело все дороги, и не увез его. Но Холливэлл лично допросил всех друзей и остался ни с чем.

Да, задачка. Настоящая головоломка.

И теперь к ней добавилось несколько новых зловещих кусочков.

Шеф Бонавентура провел его в дом. В комнате слева от входа, той самой, где Холливэлл встречался вчера с Максом Баскомбом, пара следователей из полиции Киттериджа все еще допрашивала Фридла. Тед кивнул им в знак приветствия, но Фридл решил, что кивок адресован ему, и ответил на него полным надежды взглядом. Наверное, считал, что детектив шерифа спасет его от докучливых местных копов. Но он ошибался. Холливэлл был почти уверен в том, что все трое Баскомбов мертвы. А это автоматически заносит Фридла в список подозреваемых, какое бы алиби он ни представил.

Наверху они встретили Бекку Грин из отдела судебно-медицинской экспертизы: она продолжала свою работу в спальне убитого. Через открытую дверь Холливэлл с облегчением увидел и ее, и прикрытое тело жертвы. Именно отсюда должно начинаться настоящее расследование. И уж если кто-нибудь и может найти что-то важное, так это Бекка. Шеф полиции постучал по дверному косяку, и патологоанатом подняла голову, оторвавшись от своего занятия: она соскабливала с пола какую-то липкую дрянь.

— Что ж, отлично, вся банда в сборе! — Бекка устало улыбнулась.

Это была миниатюрная женщина, не более пяти футов ростом. Смуглая, с густыми черными волосами. По отдельности черты ее лица вроде бы не казались красивыми, но в целом создавалось очень привлекательное впечатление. Возможно, причиной был ум, поблескивающий в глазах, думал Холливэлл, или лукавство, сквозящее в насмешливой улыбке. Нет, в романтическом плане Бекка Грин нисколько не интересовала его — Тед полагал, что эта часть его жизни уже отмерла или, по крайней мере, отошла от дел, — но он чертовски восхищался ею.

— Вижу, ты оставила себе для компании мистера Баскомба, — как всегда грубовато произнес Холливэлл. Он высоко ценил Бекку Грин, но имидж необходимо поддерживать.

— Он потрясающий собеседник. Как и ты.

Шеф Бонавентура вздохнул:

— Вы бы шли устраивать шоу на дорогу.

— Труп захватить? — осведомилась Бекка. Но тут же посерьезнела и перешла на деловой тон. — Хочешь, я кратко изложу суть происшедшего?

Холливэлл кивнул:

— Пожалуйста.

Бекка повернулась и окинула взглядом комнату.

— Тут был посторонний. Шеф подтвердит, что замки не взломаны…

«Значит, убийца мог иметь при себе ключ», — подумал Холливэлл.

— Есть признаки непродолжительной борьбы, но не настоящей драки. Кто бы ни убил мистера Баскомба, он одолел его почти мгновенно. Убийце хватило силы удержать жертву на весу, предположительно одной рукой…

— Ого! Постой-ка! — Шеф полиции поднял руку, призывая Бекку остановиться. — С чего ты это взяла?

Но Холливэлл уже посмотрел и на пол, и на ковер. Он увидел пронумерованные отметки, оставленные Беккой, и быстро сообразил, как она пришла к таким выводам.

— Следы его ног на полу. Брызги крови на ковре и на паркете, — сказал он. Бекка кивнула в знак подтверждения. — Это говорит о том, где он находился. В момент смерти его ноги не стояли на ковре. Но, Бекка… Я встречался с Максом Баскомбом. Это был крупный мужчина. Не думаю, что я смог бы удержать его так дольше нескольких секунд. И то обеими руками. А уж одной…

Это означало, что Колетт можно вычеркивать из списка подозреваемых, равно как и Фридла. Но не Оливера. Холливэлл никогда не встречался с Оливером Баскомбом и не знал, насколько физически силен молодой адвокат.

— А как ты поняла, что он держал его только одной рукой? Почему ты так решила?

Бекка мрачно взглянула на него и подняла маленькую пробирку, которую только что запечатала, — с образцом, взятым ею с пола.

— Если не ошибаюсь, это остатки стекловидного тела. Из глаз жертвы. Преступник удерживал убитого на весу, одновременно вырывая ему глаза.

У Холливэлла зазвенело в ушах. Он стоял с открытым ртом и наверняка выглядел как полный идиот, но ничего не мог с этим поделать. Потом нахмурился и посмотрел мимо Бекки на толстое покрывало, скрывавшее труп. Потом Бекка принесет из фургона специальный мешок, в который упакуют тело.

Тед подошел к мертвому Максу Баскомбу, стараясь обходить места с маркерами, расставленными на месте улик, и сдернул покрывало.

Глаз не было. Вместо них зияли пустые глазницы, заполненные засохшей красно-черной кровью.

— Причина смерти — остановка сердца. Боль от ран вызвала сердечный приступ.

— А где глаза?

— Здесь их нет, — ответила Бекка.

Холливэлл выпустил из пальцев покрывало и глубоко вздохнул. Во что же он вляпался, черт побери? В мозгу лихорадочно прокручивались возможные варианты. Вчера вечером Тед склонялся к мысли, что Оливер Баскомб бросился с утеса прямо в разгар снежной бури — или, может, просто напился, вышел погулять и заблудился в снегу. Но теперь он не сомневался: дело обстояло совсем не так. Что, если Оливер вообще никуда не выходил? Что, если он спрятался, дожидаясь возможности сделать свое ужасное дело?! Кусочки мозаики не образовывали у него в голове единую картинку, но, по крайней мере, выстраивались в некоторую логическую цепочку. Рациональное объяснение — вот что сейчас совсем не помешало бы.