— Нет никаких сомнений по поводу его идентификации свидетелями?
— Никаких. Трое разных ребят узнали его и сказали, что вечером видели этого человека в парке. С полдюжины людей, находившихся вчера на станции, тоже опознали фотографию. Офицерам, пытавшимся его догнать, не удалось подобраться ближе чем на двадцать футов, но старший, Морган Дьюбей, видел его вблизи. Это был Баскомб, и никто иной.
Дойдя до городской площади, они перешли дорогу у небольшого паба под названием «Две собаки». За парком, возле железнодорожной станции, дымили две большие трубы.
— Я, в общем-то, и не сомневался, учитывая способ, каким была убита девочка.
Анджер хмыкнул и опустил голову, глядя себе под ноги. Потом с прищуром посмотрел на Холливэлла:
— И что вы обо всем этом думаете? Дело рук сына Макса Баскомба? Помешался, сошел с ума? Или убегает от того, кто убил его отца и малютку Сент-Джон?
Тед Холливэлл потер руки и подышал на ладони, пытаясь согреться. Они шли по парку между высоких елей и сосен, мимо закрытой на зиму детской площадки, с которой убрали все качели, к открытому катку, все еще огороженному желтой полицейской лентой.
— В деле Баскомбов много странностей, — сказал он, не глядя на Анджера.
Ему не хотелось подыскивать слова, чтобы выразить свое замешательство по поводу необычного исчезновения сначала Оливера, а потом и Колетт. В обоих случаях оставалось совершенно неясно, как они покинули дом. А Оливер к тому же пропал в самый разгар метели.
— Но вы не думаете, что убийца — сын?
Анджер задал прямой вопрос. Холливэлл не мог уклониться от ответа.
— Я не считаю его убийцей. Но ничего нельзя знать наверняка, не так ли?
В разговоре возникла пауза: видимо, Анджер обдумывал его ответ, который Холливэлл намеренно сформулировал очень осторожно. Он был уверен, что второй детектив разделяет его колебания. Такую уж цену приходилось им обоим платить за свою работу: притупление слепой веры в человечность.
— Да, — согласился Анджер. — Думаю, вы правы.
Когда они приблизились к катку, за которым виднелась станция, Анджер остановился и указал на юг. В той стороне росло особенно много хвойных деревьев. Ели и сосны теснились вплотную друг к другу, образуя что-то вроде маленького леса в середине парка.
— Согласно показаниям детей, которые первыми увидели его, Баскомб вышел из гущи деревьев вместе с женщиной-азиаткой, одетой в меховую шубу с капюшоном.
Холливэлл нахмурился:
— Впервые слышу о ней.
Анджер пожал плечами:
— Запрос делали только на Баскомба… Но обратите внимание — все свидетели убийства Алисы Сент-Джон показывают, что убийца явился тем же путем. Некто в черном или сером плаще — прямо-таки воплощение самой Смерти — выскакивает из леса, хватает первого попавшегося ребенка, и…
Он поморщился и покачал головой:
— Бедная малышка! Моя жена работает воспитательницей в детском саду. Алиса ходила к ней в группу, лет шесть или семь назад. Хорошенькая, как цветочек.
Подробности убийства девочки содержались в предварительном отчете коронера, поэтому Холливэлл не стал настаивать на их повторении. Убийство было чудовищным. Малышке вырвали глаза, и смерть наступила в результате потери крови и травмы. Но кое-какие места в отчете Холливэлл хотел прояснить для себя, и некоторых вопросов избежать не мог.
— Мне очень жаль, детектив. Случай просто кошмарный.
Анджер мрачно кивнул.
— В предварительном отчете сказано, что ее глаза следователи не нашли. Они все еще…
— Ни следа, — с отвращением в голосе произнес Анджер. — Представляете? Этот тип убивает ребенка у всех на виду, калечит ее вот так вот… а глаза забирает в качестве трофея? Не представляю себе человека, способного на такое.
Холливэлл направился к катку. Он не стал нырять под полицейскую ленту, чтобы осмотреть каток. Там не было ничего, кроме льда. Свежевыпавший снег скрыл и следы крови, и разметку положения трупа, сделанную местной полицией. Сейчас уже ничего не напоминало о случившемся, кроме желтой ленты. Но Тед все равно не мог оторвать взгляда от точки на льду, где, как он представлял себе, все и произошло. Двое детишек лепили из снега ангелов не далее чем в тридцати ярдах от места происшествия, но других детей было не видать. Наверняка большинство родителей заперли отпрысков дома на всю неделю.
— Наши сотрудники находились в том конце парка, — продолжал Анджер, указывая на север. — Полицейские заметили, как Баскомб и та женщина разговаривали с детьми. Потом они вдвоем двинулись к станции, а один мальчик стал что-то кричать им вслед. Дети утверждают, якобы эта парочка что-то знала об убийстве Алисы. В общем, наши ребята что-то заподозрили и пошли к ним, хотели задать им пару вопросов. Тогда Баскомб с той женщиной побежали. Прямо на станцию.
Рассказывая, Анджер провел Холливэлла через дорожку, отделявшую парк от станции, и они начали подниматься по лестнице в здание вокзала. Пройдя его насквозь, вышли на платформу. Поездов видно не было.
— Этот поезд — приманка для туристов. Игрушечная железная дорога. Пассажирам разносят горячий шоколад, а те распевают рождественские гимны и делают вид, что едут на Северный полюс. Детишкам, конечно, нравится. А доходы идут на поддержание старых поездов. Да и сама станция содержится в приличном виде. Историческая достопримечательность. Чертовски жаль будет, если вместо нее понастроят магазинов.
Холливэлл кивнул:
— Очень красивый городок. Можно прожить тут всю жизнь, нисколько не заботясь обо всей ерунде, с которой остальной мир сталкивается каждый день.
Анджер рассмеялся:
— Надеюсь. — Он показал рукой на рельсы, за которыми не было ничего, кроме зимнего леса. — Поезд стоял здесь. Полицейские бежали за Баскомбом и той женщиной сквозь толпу. Подозреваемые спрыгнули с платформы, обогнули поезд спереди и побежали на ту сторону, в лес. Когда наши туда добрались, они уже исчезли.
Исчезли. Холливэлл не знал, как объяснить свои размышления Анджеру, поэтому оставил их при себе. Но сам он постоянно возвращался к одной и той же мысли. Убийца возникает ниоткуда. Высокий, приметный, бросается в глаза в своем плаще, или что там на нем было. Убивает девочку средь бела дня и каким-то образом умудряется бесследно исчезнуть. Потом появляется Баскомб с таинственной незнакомкой — и тоже словно бы ниоткуда. И так же исчезают. Можно было сколько угодно обвинять полицию Коттингсли в некомпетентности, но Холливэлл знал, что копы тут ни при чем. Один-два полицейских действительно могли опростоволоситься, но чтобы целое отделение не смогло выследить в собственном городе троих чужаков? Чужаков, у которых, очевидно, не было ни автомобиля, ни иного транспортного средства? Это казалось совершенно немыслимым.
«Но как же тогда? — спрашивал он себя раз за разом. — Как мог убийца, не говоря уже о Баскомбе, прибыть в Коттингсли и покинуть его незамеченным? Почти так же, как Оливер покинул родительский дом на Роуз-Ридж-лейн в Киттеридже…»
Эта часть головоломки у Холливэлла никак не складывалась.
Обхватив себя руками и почти стуча зубами от холода, он смотрел на заснеженный лес, начинавшийся прямо за станцией.
— Куда же они пошли?.. — спросил он, обращаясь, скорее, к самому себе.
— Сначала — на север, — ответил Анджер.
— Откуда вы знаете? — встрепенулся Холливэлл.
— Их видела компания охотников. Вернее, они видели женщину-азиатку в шубе. Из лисьего меха, как они утверждают. Она стащила у них из машины ружье с патронами и убежала в лес.
— Это новая информация, — сказал Холливэлл.
— Поступила всего несколько часов назад, — подтвердил Анджер.
— Позвольте, я угадаю… Они побежали за ней, а она исчезла в лесу?
Анджер кивнул.
— Проклятье! — пробормотал Холливэлл и почесал в затылке, не отрывая взгляда от леса.
— И… есть еще кое-что, — произнес Анджер.
Холливэлл повернулся к детективу, но тот старательно избегал его взгляда. Сцепив руки за спиной, он вглядывался в убегающие на юг рельсы, словно с минуты на минуту ожидал прибытия поезда.
— Да?
— Кое-что, чего не было в предварительном отчете. И… не появится в окончательном.
— Что-то не нравится мне это, — сказал Холливэлл.
Анджер по-прежнему притворялся, что высматривает поезд.
— Дежурные следователи, первыми осмотревшие место преступления, сообщили, что в глазницах Алисы… в глазницах жертвы содержалась некая субстанция. И коронер это подтвердил. Она… — Детектив покачал головой и выдохнул: — Ее туда каким-то образом поместили. При этом никто из свидетелей ничего не заметил. Я хочу сказать, все видели, как он покалечил ее… то есть как он вырвал у нее глаза. Но никто не заметил, чтобы он чем-то набивал пустые глазницы.
В его голосе звучала гулкая пустота, эхо которой впоследствии еще долго преследовало Теда Холливэлла.
— Так что же он туда положил? — спросил он.
Наконец Анджер повернулся и посмотрел прямо на Теда. Его ноздри раздувались от гнева — или от ужаса. Он произнес одно-единственное слово, морщась, словно от боли:
— Песок.
Запахло вишнями.
Демон, затаившийся на ветках над головой Оливера, со смехом накинулся на свою добычу. Ружье было разряжено, но Оливер инстинктивно вскинул его и двинул прикладом в морду Аэрико. Паучьими пальцами демон вцепился противнику в горло. Кожу словно обожгло. Оливер был уверен, что его шея покрылась такими же волдырями и ожогами, что и запястье, но не обращал внимания на боль. Приклад ружья разрубил вишневую кожу Аэрико. Под ней скрывалась все та же влажная, розоватая ягодная мякоть.
Визжа от боли, Аэрико упал на землю, но быстро развернулся, стоя на четвереньках, и оказался лицом к лицу с Оливером. Одной из своих невероятно длинных лап он зажимал рану. Розовые глазки пылали бешенством.
Вдруг демон снова засмеялся и опустил лапу. На месте раны уже распускались цветы вишни, заштопывая кожу. Значит, Аэрико способен к самоисцелению… Оливер вздрогнул, вспомнив, какая судьба постигла на вишневом дереве Фроста, представил себе ледяное тело, пронзенное копьями острых сучьев, раны, покрытые вишневым цветом.