Охотники за привидениями и замок ужасов — страница 4 из 9


Кровавая баронесса


В слабом свете фонаря господина Вурма и карманного фонарика Тома они вытягивали из беспорядочной кучи книгу за книгой. Том предварительно тщательно обмазал мятной пастой дверную раму, а книги посыпал солью. За окнами становилось всё темнее, и могущество Кровавой баронессы росло с каждым часом. Дрожащими пальцами Том, Хедвиг Кюммельзафт и господин Вурм пролистывали тысячи шелестящих страниц старинных книг. Они читали, пили крепкий кофе госпожи Вурм и снова читали: о пирах и голоде, о крестьянских восстаниях, о виселицах на пригорке и жестоких войнах, о визитах королей, о пожарах, уничтоживших половину замка, о холере и чуме, от которых не могли защитить самые толстые крепостные стены.

– Как это ужасно! – простонал в какой-то момент Том. – А я-то представлял себе всё куда романтичнее.

– Что именно? – спросила Хедвиг Кюммельзафт.

– Ну, жизнь в таком вот замке, – сказал Том.

– Нет, видит бог, романтичного в этом уж точно ничего не было, – пробормотала Хедвиг Кюммельзафт. – Особенно если ты принадлежал к работающей части его жителей. – И вдруг она наморщила лоб: – Минуточку. Вот оно. – Она осторожно разгладила измятые страницы. – Да, это наше привидение. Слушайте: «14 ноября 1643 года графиня Яспара фон Маусвиц вышла замуж за барона фон Дустерберг цу Крётенштейн, которого уже через год после свадьбы во время сильной ссоры заколола кинжалом. После этого она правила много лет – жестоко и несправедливо. Народ вскоре стал называть её Кровавой баронессой, потому что она часто скакала по полям верхом, забрызганная кровью после охоты. Но это прозвище Яспара заслужила ещё и по другим причинам: она продавала своих крестьян в солдаты, чтобы покупать лошадей и собак для охоты, которой страстно увлекалась. Браконьеров баронесса казнила собственноручно – сталкивала их в крепостной ров. Лишь через десять лет после убийства супруга её настигла справедливая кара за это преступление. Сестра предательски убитого барона…» – Хедвиг Кюммельзафт подняла голову и прислушалась.

– Что такое? – с тревогой спросил Том.

Госпожа Кюммельзафт предостерегающе прижала палец к губам.

– Слышите? – прошептала она.

– Лошадь! – воскликнул господин Вурм. – Похоже на стук копыт!

Шум становился всё громче и громче. Звонкий топот. Он приближался. Копыта гулко стучали в галопе по длинным коридорам замка.

Сейсмограф ДУЧЕВИДов зазвенел и бешено замигал.

– Внимание! – крикнул Том. Топот копыт гремел у него в ушах. – Внимание, она скачет сюда!

С пронзительным воплем Кровавая баронесса на коне-призраке ворвалась сквозь закрытую дверь библиотеки. Бледный конь с фырканьем остановился в метре от бедного господина Вурма. Животное дико вращало красными глазами и раздувало ноздри. Его грива взвивалась в воздух как связка змей. Баронесса сидела в седле, сжимая в руке громадный меч и дико размахивая им. Страшен был её вид, глаза в глубине тёмных глазниц сверкали красным. С растрёпанными волосами и в нагруднике поверх развевающегося платья она ухмылялась, глядя сверху вниз на охотников за привидениями.



– Да-а-айте сюда кни-и-игу! – крикнула она громовым голосом и протянула бледную руку.

Хныкая от страха, бедный господин Вурм свернулся калачиком на полу.

– Книгу ты не получишь! – закричал Том и прыгнул вперёд, брызгая из пульверизатора солёной водой в ноздри коню.

Госпожа Кюммельзафт вонзила железный шип электротеплового преобразователя в пол, сорвала шнур с плеча и раскрутила его как лассо над головой. Верной рукой она без промаха запустила баронессе прямо в рот штекер преобразователя. Баронесса удивлённо захлопнула рот, снова его открыла и попыталась выплюнуть штекер. Но из этого ничего не вышло.

В библиотеке потеплело и становилось всё жарче. Железный шип раскалился докрасна. Кровавая баронесса и её конь зашатались. Их очертания расплывались, как будто они стали жидкими.



– А-а-а-а! – вопила баронесса, а её конь с колеблющимися ногами встал на дыбы. – Пре-е-е-крати-и-и, сейчас же пре-е-екрати-и-и!

Но Хедвиг Кюммельзафт, разумеется, и не подумала об этом.

– Что, тебе не по вкусу, Яспара?! – крикнула она.

Привидение гневно завизжало, развернуло коня, пришпорило его и поскакало к окну. Створки распахнулись, и конь-призрак вместе со своей жуткой наездницей, мощным прыжком перескочив через оконный парапет, бросился в крепостной ров.

Господин Вурм, Том и госпожа Кюммельзафт подбежали к окну и увидели, как Кровавая баронесса тонет в бурлящей воде.

– Ну, в книге, наверное, написано много интересного об этой даме, – предположил Том.

– Надеюсь, – сказала Хедвиг Кюммельзафт.

Господин Вурм всё ещё стоял у окна и таращился на тёмную воду.

– Она ещё вернётся! – прошептал он.

– Да, наверняка, – ответила Хедвиг Кюммельзафт. – И я боюсь, уже скоро. Идёмте, господин Вурм. – Она мягко потянула его от окна. – Мы возвращаемся к вашей жене. И там спокойно дочитаем книгу о Кровавой баронессе до конца.

– А что это была за штука, которой вы её прогнали? – спросил господин Вурм, полный восхищения.

– О, это моё собственное изобретение, – сказала Хедвиг Кюммельзафт, снова вешая шнур на плечо. – Электротепловой преобразователь. Он забирает энергию у пожирающих электричество привидений и преобразует её в то, что они любят меньше всего – в тепло.

– Это поразительно, – бормотал господин Вурм. – Да, совершенно поразительно.

Потом они пустились по тёмному замку в обратный путь. Назад, к госпоже Вурм и Хуго, которые ждали их с нетерпением.


Привидение с тёмным прошлым


Когда госпожа Вурм услышала о событиях в библиотеке, у неё начался такой приступ икоты, что ей даже пришлось прилечь на диван.

– Мужет, мне её немнужко пустращать? – предложил Хуго в сострадательном желании помочь. – Мужет, немнужко пущекотать ледяными пальцами? А?

– Нет, – сказал Том. – Но ты можешь постеречь дверь и окно. Глаз с них не спускай. Кто знает, когда Кровавая баронесса вернётся.

– Фи, как скучно, – заныл Хуго. – Никого не пугать, ничего не есть, кроме пауков, тьфу!

– А теперь послушайте-ка! – воскликнула Хедвиг Кюммельзафт. Она стояла у камина с толстой старинной книгой, которую призрак Яспары хотел у неё отнять. – Здесь написано, что Кровавую баронессу в день её тридцатипятилетия на рассвете сестра барона столкнула в крепостной ров, где та и утонула. Это означает…

– Но это же, ик-к… – Лицо госпожи Вурм стало ярко-красным. – Это же ужа-ик-к, ужа-ик-к…

– Ужасно? О, я думаю, лучшего она не заслуживала, – ответил Том. – Однако это означает, что баронесса принадлежит к виду ПРИТЁМПРО, что поистине интересно.

– ПРИТЁМПРО? – переспросил господин Вурм.

– Привидение с тёмным прошлым, – пояснил Том. – И, поскольку баронесса очутилась в крепостном рве, я думаю, что она обзавелась и некоторыми свойствами так называемых ДУХИЛОВОДов. – Он сокрушённо покачал головой: – Ну и адская же получилась смесь!



– ПРЕПРОТИВ, ВОДОХИЛ… – Госпожа Вурм непонимающе затрясла головой: – Что всё это значит?

– Ну, – госпожа Кюммельзафт со вздохом опустилась на диван, – для этого, Том, лучше запусти-ка свой компьютер.

– Будет сделано, – отрапортовал Том и выставил на стол маленький, удобный ноутбук. – Фу! – с омерзением воскликнул он. – Хуго, опять ты обляпал мой ноутбук слизью?

– Ах-ах, – зашуршал Хуго. – Тулько чуть-чуть. Сувсем немнужко.

– Если я ещё раз тебя застукаю, то посыплю его солью, – ругался Том. – Ты понял?

– Да, да-а-а, – ворчал Хуго. – Ладно тебе.

Том сердито вытер ноутбук от слизи и раскрыл его:

– Хорошо, что аккумулятор заряжен полностью, – сказал он. – А то бы без электричества мы тут сидели как в Средневековье.



Его пальцы стремительно запрыгали по клавиатуре. На маленьком экране появилась страница сайта ИПБП (Исследовательского пункта по борьбе с привидениями) с данными от А до П. Ключевое слово: ДУХИЛОВОД.

– Вот оно, – пробормотал Том. – Ну, поехали.

Он нажал на кнопку ввода, и экран заполнился текстом.

– Читай, – попросила Хедвиг Кюммельзафт.

И Том начал:

– «ПРИТЁМПРО, привидение с тёмным прошлым. Большое семейство ИПРИЗов, исторических призраков, имеет много видов, из которых труднее всего победить ПРИТЁМПРО. Эти привидения ещё при жизни отличаются чрезвычайно неприятными чертами характера, которые ещё усиливаются после их кончины. В большей степени это свойственно тем ПРИТЁМПРО, которые погибли насильственной смертью. Такие представители этого крайне неприятного вида обладают отвратительной способностью телопроницания – они могут внедряться в живое тело. Этот мерзкий процесс вызывает у жертв душевное расстройство и икоту, которая зачастую проходит только через сутки».

– Только, ик-к, через сутки, ик-к, о нет! – горестно вздохнула госпожа Вурм.



Том продолжил читать:

– «О борьбе с ПРИТЁМПРО, обладающими способностью телопроницания, известно очень мало, поскольку каждый представитель настолько индивидуален и неповторим, что всякое обобщение в методах изгнания было бы опасным. Но одно можно сказать твёрдо: изгнание возможно лишь, мы подчёркиваем, исключительно в час смерти соответствующего представителя. Если час смерти выяснить невозможно, то всякая попытка изгнания остаётся тщетной».

– Час смерти? – воскликнул господин Вурм. – К счастью, мы его знаем. На рассвете.

– Да, но в какое время года? – Том поправил очки. – Зимой или летом? Ведь это может означать несколько часов разницы. Без знания точной даты нам это не поможет.

Вурмы сокрушённо переглянулись.



– Ну, над этим мы поломаем голову позже, – сказала госпожа Кюммельзафт. – Так или иначе, мы это выясним. Теперь я хотела бы узнать что-нибудь о последствиях водной кончины баронессы. Введи-ка, пожалуйста, запрос «ПРИТЁМПРО/Смерть через утопление».

– Есть! – сказал Том.

И экран снова заполнился текстом. Том зачитал: