Охотница за жемчугом — страница 41 из 41

– Ты не поверишь в то, что я тебе расскажу, – начала Кай. – Я кое-кого встретила… одного парня. Он храбрый, и добрый, и умный. Его зовут Рен. Он тихоня. Но я думаю, он тебе понравится, когда вы познакомитесь поближе. То есть я на это надеюсь, потому что, ну, мне он нравится.

Сердце ее разрывалось от радости. Кай была сильной и храброй, и теперь она знала, что не существовало хороших близнецов и плохих близнецов, были только люди, которых связывало что-то великое. Но Киши уставилась себе под ноги и не проронила ни слова. Кай перестала грести и коснулась ее руки. Глаза Кай затуманились. Она приоткрыла рот. «Не паникуй, – подумала Кай. – Неудивительно, что Киши боится воды после всего того, что с ней случилось. Она с этим справится».

– Прости, – произнесла Кай. – Ты столько всего натерпелась, а я только о себе и думаю. Хочешь поговорить о том, что случилось? После призрачного кита?

– Это было… – Губы Киши шевелились, но с них не слетало ни звука.

По коже Кай разбежались мурашки – и не потому, что ей стало холодно. Впервые в жизни их с сестрой пути разошлись на несколько недель. Киши больше не была зеркальным отражением сестры – ни внутри, ни снаружи. У нее появились темные воспоминания, которые Кай никогда не поймет. Да и сама Кай не была уверена в том, что ей стоит рассказывать сестре обо всем, что случилось за эти две недели с ней самой. О страшных приключениях вроде погружения в желудок бакэ-кудзиры и о том, как она чуть не утонула в озере, потому что ее подстрелили, и о бегстве от лис говорить будет несложно. Но о том отчаянии, что накрыло ее, когда в глазах Обузы погас свет… О невыносимой боли в ее сердце, когда ей пришлось натянуть тетиву и прицелиться в Рена… эти моменты будут преследовать ее до конца дней.

В горле больно кольнуло – соль пополам с водорослями. «Киши станет лучше, – подумала она. – Ей просто нужно время».

Оно пригодилось бы им обеим. Но как Кай сможет отправиться на поиски Рена, оставив Киши в таком состоянии? И как она может позволить Рену провести еще хоть день в лисьей тюрьме, ухаживая за сестрой? Непосильная дилемма. Поднялся легкий ветерок, и Кай показалось, что она слышит голос Хамако: «Плыви домой. Отдохни. Побудь с семьей. А завтра наступит новый день».

Кай снова взялась за весла. Хамако было права. Сегодня Кай больше не будет думать об этом – она порадуется воссоединению с сестрой и с родителями. Рен бы этого хотел. А завтра она решит, когда отправиться в путь. Вода была спокойной, словно стекло, и Кай быстро провела лодку от острова до побережья. Когда они добрались до бухты, Кай оглянулась и увидела раскачивающийся на ветру красный гамак отца, и ведра, и сложенные на веранде стопки корзин. Рыбацкая лодка вернулась на свое обычное место на пляже – она больше не валялась у сарая. Течение развернуло лодочку, в которой они плыли боком к берегу, и Кай увидела родителей – они шли к домику мимо азалий, больше не одетые в скорбные наряды. На отце была его маленькая шляпа, а на маме – ее обычное платье цвета морской волны с узором из ракушек. Оба закричали и ринулись в воду, забрызгав лодку. Мама обняла их обеих и зарыдала. Отец обнял всех троих. Кай обняла их в ответ, сияя от гордости: их семья воссоединилась благодаря ей.

Кай захлестнула радость, и она не сразу поняла, что, как и молодой рыбак Урасима Таро, ошиблась. Время стояло на месте.

Посмотрев на двор, Кай не увидела ни следа Ноши. Она опустила взгляд и поняла, что на ней надета не форма прислужника, а та самая одежда, в которую она облачилась для охоты на призрачного кита. Коснувшись своих волос, она осознала, что они не стрижены – просто забраны в длинный высокий хвост. Кай не стала дотрагиваться до груди – она знала, что компас тоже исчез. Но это было неважно, потому что Рена уже не нужно было спасать. По крайней мере, не от лисицы. Кай расцепила пальцы, сунула руку в правый рукав и нащупала зарубцевавшийся шрам.

Он остался на месте. Так вот что имела в виду Бэндзайтен, говоря о волнах, расходящихся от брошенного в воду камня… Кай сделала то, что должна, и заплатила за это цену. Лошади исчезли. У нее осталось только море.

Глоссарий

Ама – история о Кай и ее семье основана на японских преданиях об ама, ныряльщицах за жемчугом, которые передавали свои умения от матери к дочери. Традиция ама восходит по меньшей мере к VIII веку нашей эры и существует до сих пор.

Бакэ-кудзира – мстительный скелет кита, приносящий неудачу всем, кто с ним сталкивается.

Баку – дух-охранник, пожирающий плохие сны. У него голова слона, тело медведя, ноги тигра и хвост вола.

Басё – имя жреца, оммаж на поэта – мастера хайку из XVII века.

Бэндзайтен (Бэнтен) – богиня вод, единственная женщина среди японских семи богов счастья. Ее прообраз – индийская богиня Сарасвати. В Японии Бэндзайтен появилась в XVII веке.

Дакини – как и Бэндзайтен, это богиня, пришедшая в Японию из индуизма. В японском буддизме она предстает верхом на белой лисице.

Дракон-повелитель – мифологический морской бог, также известный как Рюдзин, повелевает течениями с помощью двух магических жемчужин.

Эмма – повелитель Подземного мира, судящий души умерших в буддистском аду.

Лисий кулак (яп. «кицунэ кен») – игра наподобие «Камень, ножницы, бумага».

Хонэнгаме – русалки с головой женщины и телом черепахи, известные как прорицательницы.

Кицунэ – магические лисицы, способные вселяться или превращаться в людей.

Момотаро – герой, выросший из гигантского персика. Он победил отряд демонов с помощью обезьяны, собаки и фазана.

Нинмедзу – дерево с цветками в виде человеческих голов, которые смеялись в ответ тому, кто смеялся первым. Если они смеялись слишком сильно, то отцветали и опадали. Нимедзу взято за основу для Леса Посмешища.

Принцесса Хазэ – послушная принцесса, которую преследовала ее злая мачеха.

Самэбито – тритон с хвостом акулы и верхней частью человека, которого изгнали из дворца Дракона-повелителя.

Тамамо но Маэ – прекрасная девятихвостая лисица, которая превратилась в красивую женщину, зачаровала императора и стала императрицей.

Тэннё – небесная нимфа в одежде из перьев, позволяющей ей путешествовать между небесами и землей.

Урасима Таро – молодой рыбак, спасенный морской черепахой, которая оказалась дочерью Дракона-повелителя. Он провел во дворце три дня, а потом вернулся домой и обнаружил, что на земле прошло три сотни лет.

Источники

События «Охотницы за жемчугом» происходят в выдуманной Хейвадайской империи, ее фольклор и сказки основаны на японской мифологии. Эта книга своим появлением обязана Заку Дэвиссону, автору «Историй Ёкаев» и сайта hyakumonogatari.com, а также Мэттью Мейеру, автору «Лисьей свадьбы» и создателю сайта yokai.com – за фантастических существ и фольклор. Спасибо также Лафкадио Херну и Йеи Теодоре Озаки, которые собрали и перевели множество задействованных здесь сказок. И спасибо Карен А. Смиэрс, автору «Лисицы и жемчужины».

Япония XI века была культурным золотым веком, в которой правящий класс посвятил себя красоте во всех формах. Многие детали быта я заимствовала из «Истории о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, «Прикроватной книги» Сей Сёнагон и «Мира Блистательного Принца» Ивана Морриса.

Благодарности

Я начала писать «Охотницу за жемчугом» в самое одинокое время, в марте 2020-го, когда Нью-Йорк накрыла эпидемия ковида. Первые месяцы я провела, заперевшись в своей квартирке в Бруклине, и развлекала себя, часами думая о путешествии Кай.

Книга родилась из одиночества, но креативный процесс – это общие усилия.

Я благодарна своему фантастическому агенту Виктории Веллс Армс, которая разглядела потенциал этой книги. Ее теплота, мудрость и щедрость помогли мне оказаться там, где я есть. Спасибо также всей команде HG Literary за поддержку.

Я наслаждалась каждой минутой работы со своим восхитительным редактором, Донной Брэй, чей зоркий глаз и способность настраивать текст на нужный лад подняли книгу на новый уровень. Спасибо талантливой команде HarperCollins Children’s Books, в том числе Микаэле Лоуренс за потрясающее внимание к деталям и Молли Фер – за невероятный дизайн. Благодарю также Максин Ви и Свету Дорошеву за восхитительную работу.


Я никогда не зашла бы так далеко без своих удивительных друзей-писателей. Я в неоплатном долгу перед Бет Эйн – спасибо за новые идеи и заразительную энергетику, которую она вносит в ту тяжелую работу, которой мы себя посвятили. Спасибо моим потерянным сестрам – Кейт Клиффорд, Лоре Гилберт, Лейле Мор и Лизе Паркер – за чтение, за товарищество и за смех. Спасибо Рейчел Шерман за неоценимую обратную связь на ранних стадиях создания книги.

Спасибо также Мики, который пробудил во мне интерес к Японии; Крису и Маргарет, которые передали мне любовь к книгам; Сьюзен, Кристиану, Джэнет, Эмме и Элли – за калифорнийское солнце в нашей жизни; а больше всего – спасибо Говарду и Талии.

Над книгой работали


Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Дарина Андреянова

Литературный редактор Алина Чернышева

Креативный директор Яна Паламарчук

Арт-директор ALES

Иллюстрации на обложке и форзацах Софья Борисова

Корректоры Анна Быкова, Светлана Липовицкая


В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.


ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru