Океан — страница notes из 60

Примечания

1

Марадентро — прозвище, образованное от слов mar — море, и adentro — внутри или внутрь. Перевести его можно как Открытое море. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Галета — тип двухмачтового судна.

3

То же, что и день Ивана Купалы.

4

Испанская жандармерия.

5

Крупная, зеленовато-бурого цвета рыба, как правило обитающая в тропических широтах и весом достигающая до 100 кг. Ее мясо считается деликатесом.

6

Chamela (исп.) — «чамела» — один из вариантов игры в домино для четверых игроков, где, в случае одного отсутствующего, его роль исполняет один из троих, при этом его выигрыш или проигрыш умножается на два.

7

Подразделение гражданской гвардии.

8

Жительница поселений, находящихся у лагун. Здесь речь идет о бывшей жительнице селения Ла-Лагуна.

9

Congrio (исп.) — угорь.

10

Блюдо из риса с мелко нарубленным птичьим мясом и моллюсками, сродни плову.

11

Guirre (исп.) — вентилятор.

12

Urraca (исп.) — сорока.

13

Что-то вроде густой манной каши, которую готовят из мелко перемолотых злаков.

14

Мильмуертес означает тысяча смертей. Мильуна — тысяча и одна. Мильдос — тысяча и две смерти.

15

Божий дар.

16

Большой складной нож.

17

Жители Канарских и Болеарских островов материковую часть Испании называют Полуостровом.

18

Так испанцы когда-то называли вождей индейских племен. Сейчас же касиками называют влиятельных политиков местного масштаба или именитых персон.

19

La Desiree (фр.) = La Deseada (исп.) — «Желанный»

20

Муньека — кукла, куколка.