Примечания
1
Бар-мицва (иврит) – совершеннолетие.
2
Фетер Иоселе (идиш): отец Иоселе. Речь о Сталине.
3
«В начале…» – первое слово первого стиха первой главы Первой книги Торы «Бэрешит…»
4
идиш:
…Лишь только подписываются все души.
Сам Господь кладет казенную печать…
5
Обряд обрезания.
6
*идиш:
Годы тянутся, годы летят,
годы бегут без испуга.
Люди все еще продолжают
мучаться,
мучаются они без конца…
7
идиш: «Ой, Лева, станешь ты глухим, как Ьревно»…
8
идиш: «Эта дикая коза».
9
идиш: «Мама, Исак умер…»
10
идиш:
Как мы можем играть на струнах руками
нашими наши священные песни,
если Иерусалим сожжен
и в рассеянии наши братья…
11
идиш: опять берутся за евреев.
12
идиш: «Ты не будешь надо мной смеяться? Скажи мне: мы их видим (в телевизоре), они видят нас?»
13
«Не принимай так близко к сердцу».
14
«чтоб ты пережил мои кости».
15
иврит: саван.
16
Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура».
17
иврит: «Раз-два»
18
идиш:
Вертится шалунишка на улице,
выучить ничего не может,
вертится впустую
и делает все, что делать
19
Место общественных собраний и концертов.
20
идиш: «Эта потаскуха».
21
идиш: «Зина, ты закрыла дверь?» – «Закрыла… спи уже, спи…»
22
идиш:
Забудь уже поколение, что было раньше,
где каждый решал за себя
Лишь дверь закрывает яму,
кладут на нее тяжелый камень…
23
идиш:
Все это мы видим, полные покоя и умиротворения,
сколько было поколений,
исчезли они как сон,
и костей от них не осталось…
24
идиш:
…И так умирает богатый и бедный,
и таков их конец,
и на старых их могилах
вырастают новые поколения…
25
идиш:
Новые поколения,
новые поколения,
новый богач, новое
общество,
новые поколения:
новые
представления,
новые страдания
26
Мышимед (идиш): выкрест. Мышимейдэстэ – выкрест женского рода. «Зол дайн ман ваксн ви а цыбалэ» (идиш) – чтобы муж твой рос, как луковица (головой в землю).
27
Лилит (иврит): ночная, царица ведьм.
28
меция (идиш, иврит): находка, дешевка
29
«Мишлей» (иврит): «Притчи Соломоновы».
30
иврит:…Ибо смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою: и увидел среди неопытных, заметил среди молодых людей юношу, лишенного тонкости сердца: переходившего базар около угла ее, и путь его был к дому ее.(Гл. 7,6-7-8)
31
иврит:…Ибо мужа нет дома, отправился в дальнюю дорогу: горсть серебра взял с собою, вернется домой в день полнолуния… (Гл. 7, 19–20)
32
иврит: «…Дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти…» (Гл. 7, стих 27).
33
иврит: «…Как в воде лицо к лицу, так сердце человека – к человеку…» (Гл. 27, стих 19).
34
иврит:
"Под тремя сердится земля, четырех не может носить:
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест
хлеб; позорную женщину, когда она выходит замуж…"
(Мишлей", гл. 30, стихи 21, 22,23)
35
Суккот (иврит): праздник Кущей, следующий после Судного дня.
36
брит-мила (иврит): обряд обрезания, вступления еврея в завет с Богом.
37
иврит: Площадь Древностей.
38
Время правления римских императоров Веспасиана, Траяна, династии Хасмонеев (отец и сыновья Маккаби и их потомки).
39
Бат-Дор (иврит) – дочь поколения.
40
иврит: цитрусовый сад.
41
(иврит): «Шай» – подарок, «Хен» – милость, привлекательность.
42
«Морское кладбище» – знаменитое стихотворение французского поэта Поля Валери. ^ ^
43
Кичман (сленг) – тюрьма.
44
идиш: Ты знаешь, мальчик, что это такое «талиан» на священном языке?.. Это тот, кто отрубает голову…
45
идиш: "Ты знаешь, что это вся Тора нашей жизни? Ты слышал про Хади-Гадия? /притча о козленке в Пасхальной Агаде, которого купили за три зуза, и его сначала съела кошка/… В еврейской газете я печатал каждый год на Песах Хади-гадия: собака съела кошку, палка побша собаку, огонь сжег палку, вода погасила огонь, бык выпил воду, шойхет зарезал быка, ангел смерти («малах амавет» в ашкеназийском произношении – молхэмус) зарезал шойхета, и Бог зарезал ангела смерти. Такова жизнь: один режет и ест другого. И что я могу сделать? Я без зубов.
46
иврит: букв, «есть» из «нет».
47
идиш: Господи, страши меня, но не казни.
48
идиш:
Ты укорачиваешь-мои годы-пьешь-мою кровь—
Не —
даешь – мне – жить – сводишь – меня – с ума
– я потеряла —
всю—
мою
– жизнь"…
49
идиш:
Почему мне так не идет моя жизнь,
Мои темные беды не отступают от меня.
Беден я до невероятности,
Мои деньги и мою честь забрали у меня.
Каким тонким я был, красивым и добрым —
Это подтвердить может каждый,
И только за мой ум, за быструю хватку, за блеск
Кричат мне: «Пошел, реб-иудейчик, назад!»
50
идиш:
Во всех университетах меня отлично знают,
Есть у меня к учебе большой талант,
Они так и говорят, что я лучший ученик,
Но приходит экзамен и: "Реб-иудейчик,
назад!"
51
(молд.): «…B бога мать».
52
файер (идиш): огонь
53
Бытие, 16, 14. Беэр-лахай рои (иврит) – колодец (источник) Живого, видящего меня.
54
Операция «Кадеш» – так в Израиле называют синайскую войну 56 года между Англией, Францией, Израилем с одной стороны и Египтом с другой.
55
Битермак (идиш): горький человек.
56
иврит: поляк.
57
Каруца (молд.): телега.
58
идиш: болячки
59
идиш: красными книжечками
60
идиш: в красных фуражечках
61
идиш: с ума можно сойти
62
идиш: посреди со своей персоной
63
идиш: ты видишь этого рыжего? Он у меня забрал все деньги, мельницу…
64
идиш: видишь – я ему еще должен.
65
Годар: французский кинорежиссер – один из основоположников «Новой волны».
66
иврит: сын потаскухи, сукин сын.
67
иврит: Господин мой, судья, господин мой, судья… первая строка припева эстрадной песенки, популярной в 1981 году в Израиле.
68
Кэра (иврит) разрыв.
69
Бакум (иврит): аббревиатура слов «Басис клита умиун» в буквальном смысле – "База абсорбции и распределения (классификация) ".
70
Герой романа «Мобидик» Г. Мелвилла.
71
Датишник – от ивритского слова «дати» – религиозный.
72
Бни(иврит): сын мой.
73
Калаб (иврит):абревиатура слов – «Каров ле байт» – близко к дому. Армейский термин.
74
у ричарда действительно голова больших размеров. Но тут игра слов, используемая в армейском диалекте: «рош гадол» – большая голова, т. е. ему больше всех надо; "рош катан” – малая голова, т. е. его ничего не касается.
75
Кис (иврит): карман
76
Кус (араб.): грязное ругательство.
77
Название особых десантных частей.
78
Раис (араб.): президент.
79
Пелес (иврит): уровень, весы.
80
Асад: президент Сирии.
81
Маоз пур (иврит): твердыня, утес…
82
«Гиват атахмошет»: букв. «Холм амуниции» – место, где израильские десантники прорвали иорданскую оборону в Иерусалиме, ведя в узких траншеях лицом к липу с врагом один из самых кровопролитных боев в Шестидневную войну.
83
’Тиронут" (иврит): Курс молодого бойца.
84
«Шеихьяну» (иврит):Что дожили.
85
Яд-Элиягу: Дворец спорта в Тель-Авиве, около которого стоянка автобусов, увозящих солдат в армию после отпуска.
86
Ган-Эден(иврит): райский сад.
87
Виа долороса (лат.): путь страданий, понятие, связанное с восхождением Иисуса на Голгофу, к распятию.
88
Паам цанхан – тамид цанхан (иврит): в буквальном смысле «один раз десантник – всегда десантник».
89
Ма? Ми?(иврит): Что? Кто?
90
Дизенгоф: центральная улица Тель-Авива.
91
Аела (иврит): лань, газель.
92
Адлайада – карнавал на праздник Пурим, происходящий во всех городах Израиля.
93
Керем Тейманим (иврит): виноградник йеменцев – живописный квартал старого Тель-Авива, в котором проживают выходцы из Йемена.
94
Популярная пуримская песенка (иврит): Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для детей…
95
(продолжение песенки) – Маски на лицах, песни и танцы…
96
продолжение песенки: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск.
97
тоже: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск, праздник трещоток.
98
Аридор, Меридор, Савидор: имена брались во времена подполья – «Львиное поколение» (аридор), «поколение бунта» (меридор), Аридор министр финансов в правительстве Бегина. Савидор – председатель Кнессета.
99
Спектакль Ханоха Левина под таким названием шедший в том году в Камерном театре.
100
Хацер-Адар (букв.) – «Двор великолепия». Поселение в Синае.
101
Парод: первое выступление хора в греческой трагедии.
102
Куфия(араб.): головной убор в виде платка.
103
Хайбар (иврит) искаженное «Дикое животное».
104
Бар-мицва (иврит): совершеннолетний. Ритуал совершеннолетия.
105
Из пасхальной Агады (сказания): самый младший задает самому старшему четыре трудных вопроса, и каждый начинается этим – «Чем отличается эта ночь от всех других?»
106
Строка из пасхальной песни: «По выходу Израиля из Египта, дома Иакова из чужого народа…»
107
Из пасхальной песни: «Рабами мы были…»
108
Здание в Тель-Авиве, построенное в стиле модерн.
109
(иврит): процесс Дрейфуса.
110
Шаар Аггай (иврит): ворота ущелья.
111
В пещерах ручья Кумран у Мертвого моря в 48 году были найдены свитки еврейских священных книг, упрятанных общиной ессеев от римлян в конце старой – в начале новой эры.
112
«Песнь Песней» – 1,13.
113
Там же – 2, 13.
114
Там же – 2, 17.
115
Миква(иврит): бассейн для ритуального омовения.
116
ВИМС: Всесоюзный Институт минерального сырья.
117
Пласты мелового периода.
118
иврит: виноградник Бога, Кармельний, безмолвных метаний и молений юношеской души.
119
(лат.): язычник.
120
Бикат Асаярим (иврит): Долина разведчиков.
121
«Зельда»: название бронетранспортера.
122
ООП: Организация освобождения Палестины.
123
англ.: капитаны.
124
(араб.): Запущено.
125
Летчик единственного сбитого в Ливанскую войну израильского самолета «Скайхок», попавший в плен к террористам, затем вернувшийся в Израиль по обмену пленных.
126
Дос (иврит, сленг): религиозный.
127
В еврейской традиции – река, подобная Лете.