Окно с видом на площадь — страница 27 из 55

— Даже когда он был жабой, — сказал Джереми, удивленный и растроганный, — он нашел того, кто смог его полюбить. Того, кто не посмотрел на то, что он безобразен и весь в бородавках.

Мне понадобилось некоторое усилие, чтобы заставить себя говорить спокойно. Я знала, что нужно оставаться спокойной, несмотря на то, что мне очень хотелось опуститься на колени рядом с ним перед камином и обнять его. Но нельзя было подчиниться этому желанию, ибо время еще не пришло, и такое движение с моей стороны только вызовет подозрение у него и будет, конечно, отвергнуто.

— Думаю, это естественно, — ответила я. — Девушка в этой сказке очень добрая, и она смогла разглядеть за внешностью жабы прекрасного принца.

Джереми кивнул и добавил:

— Но ведь с самого начала в жабе, наверное, было видно что-то прекрасное, чтобы девушка смогла разглядеть? А что если бы ничего этого не оказалось?.. Что если бы жаба была вовсе отвратительной?..

Я ощутила комок в горле, но пока подыскивала слова, чтобы разубедить и успокоить мальчика, раздался резкий стук в дверь.

Подойдя к двери, я открыла ее и увидела мисс Гарт на пороге. Она уже была в своем коричневом платье из мериносовой шерсти, хотя от нее все еще исходил запах фиалок. Ее щеки пылали румянцем, и она была в страшном гневе.

Глава 13

Тепло и тихое счастье, наполнявшее маленькую комнатку, моментально покинули ее. Не успела я открыть дверь, как мисс Гарт, увидев мальчика, устремилась мимо меня в комнату, даже не спросив разрешения войти.

— Что ты с ними сделал? — вскричала она, набрасываясь на него. — Где ты их прячешь?

Джереми побелел и угрюмо нахмурился, когда она сердито схватила его за плечо. Он посмотрел на нее с презрением, сверкнувшим в глазах, но ничего не сказал.

— Что произошло? — спросила я. — Что, вы думаете, он взял? Вы, конечно, могли бы спросить его более вежливо!

Мое сочувствие к этой женщине, которое я испытала ранее, испарилось, и я была готова восстать против нее ради мальчика.

— Он это знает очень хорошо, — сердито ответила мисс Гарт. — Он взял золотые ножницы и наперсток, которые принадлежат его матери. Он брал их поиграть раньше, а теперь стащил их из корзинки с рукоделием в моей комнате. Что ты с ними сделал, ты, злой мальчик?

Движением плеча он сбросил ее руку, поднялся и встал во весь рост перед ней, явно не боясь гнева, пылавшего в этой женщине.

— Почему вы воображаете, будто вы моя мама? — холодно спросил он. — Почему вы одеваетесь в ее платья и думаете, что вы молодая и красивая, хотя на самом деле вы старая и безобразная?

Лицо мисс Гарт стало белее снега. Пока я беспомощно стояла, крайне обеспокоенная, она ловила ртом воздух, как будто каждый вдох причинял ей нестерпимую боль. Потом она протянула руку и схватила Джереми пальцами, которые впились в него, как когти. Он, конечно, не был достаточно силен, чтобы оказать ей сопротивление, и она выволокла его из моей комнаты и потащила к двери его спальни.

Со все возрастающей тревогой я пошла следом. У меня не было намерения оставить Джереми без помощи, но Тора Гарт была в таком безумном состоянии, что справиться с ней было бы нелегко.

Втащив мальчика в комнату, она оттолкнула его от себя.

— Ты собираешься сказать мне, что ты сделал с моими вещами? — вскричала она. — Или я должна обыскать твою комнату сама?

От толчка он еле устоял на месте. И он бросился бы на нее, если бы я не удержала его от этого, обхватив сзади руками.

— Подожди, — прошептала я ему. — Оставь ее, Джереми. Ты не должен был говорить ей то, что сказал.

Еще мгновение он вырывался из моих рук, потом вдруг обмяк. Мы стояли рядом и наблюдали, как она мечется по комнате выдвигая ящики, заглядывая в коробки. Подойдя к кровати, она подняла подушку и драматическим жестом указала на это место. Там, под подушкой, лежали золотые ножницы и наперсток. Схватив их, она вытянула руку с ними по направлению к Джереми.

— Вот! Так ты еще и вор! — закричала она. — Не думай, что ты избежишь наказания на этот раз. Твой дядя узнает об этом, как только вернется. Тебя ждет хорошая взбучка, и ты ее получишь!

— Мой дядя не тронет меня, — заявил мальчик возбужденно. — Он не посмеет. И вы не посмеете.

Ее глаза, блестевшие от бешенства, шарили по комнате в надежде найти какой-нибудь способ наказать его. Наконец ее глаза остановились на ожерелье, которое Джереми делал в качестве рождественского подарка для дяди и вокруг которого лежали еще не нанизанный бисер и куски проволоки. С презрительным видом она смахнула ожерелье со стола, и бисер разлетелся по ковру.

— Дрянь! — вскричала она. — Никому не нужная дрянь!

Джереми вырвался из моих рук и бросился на колени, чтобы подобрать сброшенное ожерелье. Уже нагнувшись над мерцающей окружностью, он вдруг поднял глаза и уставился на мисс Гарт.

— Когда я найду пистолет, — произнес он низким, угрожающим голосом, — я вас тоже убью.

Женщина взглянула на него, все ее бешенство моментально испарилось, ею неожиданно овладел страх.

— Не останусь в этом доме на ночь! — наконец смогла выговорить она. И тут же, не оглядываясь, выскочила из комнаты с ножницами и наперстком в руке. Я поняла, что она действительно всерьез напугана.

Молча опустившись на колени рядом с Джереми, я помогла ему подобрать рассыпанный бисер. Бисеринки были очень маленькими, и они разлетелись по всей комнате. Я собирала их, не произнося ни слова, пока Джереми не начал дышать спокойнее и не перестал дрожать.

— Думаю, ожерелье не испорчено, — сказала я. — И мы подобрали почти весь бисер. Завтра я принесу тебе еще.

Он высыпал полную ладошку собранного им бисера в пустую коробочку из-под печенья, где он хранился, и ничего не ответил.

Пока мисс Гарт бушевала, мальчик тоже вел себя не очень хорошо. И я не могла оставить его угрожающие слова без внимания.

— Зачем ты взял у нее эти вещи? — мягко спросила я. Он взглянул на меня тревожно широко раскрытыми, еще более потемневшими глазами.

— Не знаю, — ответил он. — Вы думаете, это потому, что я, как они говорят… сумасшедший?

Мне было тяжело смотреть на его бледное, мрачное лицо, и я сделала попытку обнять его. Он моментально отступил, не давая мне приблизиться.

— Никакой ты не сумасшедший, — начала я говорить как можно убедительнее. — Все мы иногда поступаем очень глупо и потом сожалеем об этом. И в следующий раз, когда ты почувствуешь, что тебе хочется поступить не так, как надо, приди ко мне и сначала поговори со мной. Вполне возможно, ты передумаешь и не поступишь так, как тебе хотелось.

— Как же я могу рассказать вам о том, что я собираюсь сделать что-нибудь подобное, когда я сам заранее не знаю об этом? Как я могу не говорить ужасные слова, когда я сам не знаю, что собираюсь сказать? Вот как сейчас, когда я сказал, что убью ее…

— Я не имела в виду эту угрозу, — заверила я его. — Она расстроила тебя, и ты захотел отплатить ей. Хотя желание отомстить людям чаще всего не идет нам на пользу.

Он посмотрел мне прямо в глаза. Его глаза все еще не прояснились, он все еще переживал то, что произошло.

— Если я кому-нибудь угрожаю, как сейчас, то обязательно выполню свою угрозу, — сказал он.

Его взгляд был таким беспокойным и расстроенным, что меня невольно затрясло. Он тут же заметил это проявление моей слабости.

— А-а, вы ведь боитесь меня? — торжествующе воскликнул он. — Вы тоже меня боитесь!

Я подавила дрожь и с уверенностью покачала головой.

— Ну, конечно, я не боюсь тебя, Джереми. Я не привыкла бояться людей, которым доверяю.

Еще мгновение он пристально глядел на меня, потом его взгляд стал менее напряженным. Я знала, что он опять уходит в себя, опять становится недосягаем для меня, и не могла вернуть его обратно.

Вечером мы ужинали внизу в столовой одни, ибо мисс Гарт как и обещала, ушла. Мы сидели в одиночестве на одном конце длинного стола и ели в мрачном молчании, не разговаривая за столом. Джереми почти не ел, и я его не заставляла. Мне самой пища казалась безвкусной, и я почувствовала облегчение, когда мы покинули огромную столовую, избавившись от наблюдательного взгляда дворецкого Генри, и поднялись наверх.

Каким пустым казался дом в ту ночь! И не только потому, что Джереми и я были одни на верхнем этаже, но и потому, что в нем не было Брэндана Рейда. Его присутствие всегда наполняло дом жизненной силой. А без него дом, казалось, только и ждал, когда он вернется. Когда он был дома, в доме оживали звуки повседневной жизни, и в нем звучал голос, который не боялся пробудить это. А уж если он уезжал надолго, дом шептал, и скрипел, и бормотал, но никогда не говорил громко и уверенно.

Этот вечер тянулся очень долго. Джереми спрятался за книгу по египетской археологии и переворачивал страницы так редко, что я, конечно, могла себе представить, как активно его ум обдумывал что-то под маской углубленности в чтение. У меня не было возможности вытащить его из этого состояния, я ничего не могла предложить, чтобы успокоить его. Я шила платье для Селины, пока не устали глаза, а потом сидела молча, разглядывая шерстяной плед, согревавший мои колени.

Когда пришло время отправляться спать, Джереми удивил меня. Он отложил книгу в сторону и подошел к моему креслу.

— Мисс Меган, — попросил он, — заприте меня, пожалуйста, в моей комнате сегодня.

Я старалась сохранить спокойствие и трезво оценить его просьбу, но мое сердце начало тревожно биться. То, что он предлагал, было ужасно. Зачем нужно силой удерживать его в комнате. Если Гарт, на которую он сердился, не будет сегодня ночью в доме? Или он боялся, что опять пойдет в комнату своего отца и будет там горько рыдать, как уже было однажды? Я знала, что ключ от комнаты все еще находится у него, так как видела его спрятанным в коробочке на бюро. Но мальчик ни разу больше не воспользовался им.

Я лихорадочно искала, что можно было бы предложить в противовес его просьбе.

— У меня есть план получше, чем этот, — наконец отозвалась я. — Пойдем, помоги мне, и я тебе скажу, что придумала.