Окрыленный — страница 64 из 65

– Нет, нет. Мы знакомим всех с нашими новыми учителями-амарантами.

– Да неужели? – Он еще раз оглянулся и смущенно дернул себя за волосы, собранные в хвост. – Это сегодня?

– Ты нас дразнишь? – спросил Харрисон.

Кип улыбнулся:

– Просто шучу. Я бы никогда не забыл про такой важный день.

– Но кое о чем ты забыл. Где ваш бейдж, мистер Киплинг?

Похлопав по карманам своего комбинезона, Кип сказал:

– Да ладно, мистер Пек. Вы же знаете, меня все зовут Кипом. Я Кип, уборщик с рыжими волосами.

– И это проблема, – сказал Харрисон.

– Раньше такой проблемы не было.

Эш вытащил бейдж Кипа из заднего кармана и помог его надеть, пока Харрисон делал вид, что шепчет Кипу на ухо объяснения. Кип размахивал руками. Поднимал брови и хмурился. То кивал, то качал головой. А всего через десять секунд объявил:

– Я понял! Меня зовут Кип. Я никогда не ношу галстук-бабочку, и у меня нет рогов и усиков. У меня рыжие волосы, но я отличаюсь от профессора Хайбранча. И я могу это доказать.

Он заставил Харрисона отступить, присел, затем подпрыгнул и перекувыркнулся назад. Когда он приземлился, раздались аплодисменты, но Кип поднял руки:

– Погодите. Не сработало. Дайте мне еще один шанс. На счет три…

Зрители стали считать вместе с ним.

– Один. Два. Три! – Сделав еще один кувырок назад, Кип оглянулся через плечо и почесал голову. – Кажется, я маловато практиковался.

Снова обратный отсчет. Снова кувырок в воздухе. Но на этот раз, когда Кип приземлился, у него был пушистый хвост и острые уши.

Он медленно выпрямился, и в зале раздались вздохи и восхищенные восклицания.

– Меня зовут Кип. Я никогда не ношу галстук-бабочку, и у меня нет рогов и усиков. У меня тоже рыжие волосы, но еще у меня рыжий мех.

Харрисон подождал, пока люди немного успокоятся, и спросил:

– Кип, ты амарант?

– Да. Я представитель одного из кланов белок. – Он оглядел публику, и Тами предположила, что он высматривает Джо. – Это нормально?

Аплодисменты. И еще аплодисменты.

Арчер встретил мужество Кипа настоящей овацией.

Кип подошел к одному из двух свободных стульев на сцене и сел, ненавязчиво привлекая внимание к пустующему месту.

Люди, которые аплодировали стоя, расселись по местам, и Харрисон тихо спросил:

– Эш, ты тоже собираешься делать сальто назад?

Установилась полная тишина.

– Я не очень хороший акробат. – Эш повернулся к аудитории и сказал: – Я Эш. Я никогда не ношу галстук-бабочку, и у меня нет рогов и усиков. У меня нет рыжих волос и рыжего меха. Мне всегда нравилось забираться повыше, но я никогда не говорил никому из вас, почему мне это нравится.

Когда он сделал паузу, Харрисон спросил:

– У тебя есть секрет?

– Да. Но мой секрет немного отличается от секрета Кипа. У него есть мех. У меня есть перья.

Кип щелкнул пальцами, и иллюзия, скрывавшая Эша, рассыпалась снопом искр. Стали видны крылья. Эш расправил их, демонстрируя размах, и привел воздух в движение медленными взмахами.

Харрисон переждал неизбежный шум и спросил:

– Эш, ты амарант?

– Наполовину, – ответил тот, уверенно вздернув подбородок. – Я Эш, и я метис. Но это не последний секрет на сегодня.

– Есть еще что-то?

Тами шагнула вперед, и Харрисон театрально прижал руку к сердцу.

– Директор Риверсон, неужели вы тоже амарант?

– Нет, но мне есть чем поделиться. Это не такой секрет, как у Кипа, и не такой секрет, как у Эша. Но, по-моему, не менее чудесный.

– Такой же чудесный, как рога?

– Да.

– Такой же чудесный, как усики?

– Да.

– Такой же чудесный, как рыжие волосы?

– Да.

– Такой же чудесный, как хвост?

– Да.

– Такой же чудесный, как крылья?

Тами рассмеялась:

– Мистер Пек, вы тянете время?

– Прошу прощения. Говорите.

– Мы хотели в первую очередь поделиться своими хорошими новостями с вами, потому что рассчитываем на поддержку нашего родного города. Эш сделал мне предложение, и я согласилась.

Пользуясь возникшей суматохой, Флути завладела микрофоном. Сумев пробиться через выкрики, она сказала:

– Я очень надеюсь, что сегодня вам хватит сил еще на одного амаранта. Потому что Эш и Тами завели себе посредника по высшему разряду, и он пришел, чтобы сделать свое первое официальное заявление от их имени.

Из-за занавеса выступил Арджент. Заняв свое место в передней части сцены, он вежливо кивал и раскланивался, пока люди не начали успокаиваться.

Флути одобрительно улыбнулась толпе и затем заговорила от имени всех собравшихся.

– Добро пожаловать в Арчер, лорд Меттлбрайт. Мы очень рады видеть вас здесь.


Глава 49Подслушано


Был летний день, и дерево Цыпленка цвело в полную силу, когда Джо услышал кое-что, что, вероятно, не предназначалось для его ушей. Нет, он не подслушивал нарочно. Это была его ферма. И его любимое место на ферме. И он не сомневался, что слух амарантов способен уловить ленивое скольжение пальцев по меху… и глубокое дыхание белки, распростертой у него на коленях.

А значит, ему полагалось слышать этот разговор, который вроде бы велся скрытно.

– Ах, вот она какая! – Этот голос раньше не звучал на ферме, но Джо его знал.

– Почему твои планы внезапно изменились?

Это говорил пресс-секретарь Твайншафт. Он прибыл – без предупреждения и без помпы – несколько дней назад, сопровождая Айлу. Или в сопровождении Айлы. В основном программа его визита была связана со школьными делами. Но и со свадьбой тоже. Айла оказалась его ученицей и дипломатом-вундеркиндом.

Их было хорошо слышно. Хисока, который любил, когда его называли сенсеем, спросил:

– Ты здесь по воле своего отца?

– Вот еще, – обиженно проворчал собеседник. – Если мной кто-то распоряжается, то это ты. Почему ты думаешь иначе?

– Есть связи с анклавом Гардов.

Раздалось недоверчивое фырканье.

– Большинство наблюдателей в этой части света имеют связи с анклавом Гардов. Ты на что-то намекаешь, старый друг? Ты же знаешь, я предпочитаю говорить прямо.

Джо поморщился. Говоривший был неважным актером.

Хисока спросил:

– Растет ли эта разновидность деревьев в роще анклава Гардов?

– Нет, это новый аромат. – Более мягким тоном говоривший добавил: – Впрочем, это приятный сюрприз. В мире недостаточно нового.

– Это не новое дерево, – сухо возразил кот. – Далеко не новое.

– Нет? Ну ладно. Вероятно, тебе нужно было напомнить. – Хармониус Стармарк – ибо этот голос не мог принадлежать никому другому – мягко произнес: – Ничто не исчезает навсегда.

Разговор прервался, и когда Хисока заговорил снова, его голос звучал устало.

– Стало быть, ты можешь подтвердить утверждение Джорджа.

– Его отец ничего не крал у моего. Я в этом уверен. – Пес заколебался. – В чем я не уверен, так это в том, что разумно ли оставлять здесь Дзюндзи. Ты видел оценки рисков.

Джо не смог сдержать улыбку. Стармарк забылся… и забыл, кто его слышит. Но здесь делиться секретами было безопасно. Тем более что Кип, скорее всего, проспит не меньше трех дней.

– Это место достаточно удалено. Оно зачаровано. Его держат в секрете. Его со всех сторон окружают амаранты. – Хисока казался довольным. – Вор-джентльмен не позарится на эту добычу.

– Мы его теперь так называем?

– Его или ее. И нет ничего плохого в том, чтобы позволить Сайндеру поступать по-своему в мелочах.

Хармониус усмехнулся.

Прозвучало несколько реплик шепотом, которые Джо не смог разобрать.

Значит, они проверили историю дедушки. Отлично. По тому, как они говорили, не казалось, что они ищут улики. Казалось, что Хисока ищет что-то другое, давно потерянное.

– Вы определенно умеете обращаться с животными.

Джо привык привлекать внимание эфемер, а не членов Пятерки. И подозревал, что последних приручить труднее. Особенно того, кто стоял перед ним.

– Он такая же личность, как и вы.

– И находится в завидном положении, – сказал Хисока.

– Как и мы все. – Джо поудобнее прислонился к дереву и заставил себя расслабиться. – Я не покину это место даже ради вас.

– Мне хватает ума об этом не просить.

Хисока уселся неподалеку.

Джо сосредоточился на Кипе, который дрыгал ногой во сне. Тишина никогда не беспокоила его, а сейчас она была мирной.

– У вас что-то на шее?

– Нет. Ничего.

Хисока присмотрелся:

– Там, над сердцем, что-то есть.

Неужели он заметил печати? Этого быть не должно. Джо смущенно провел рукой по переду комбинезона – и вдруг понял, что там действительно что-то есть. Новая задумка Кипа.

– Просто желуди. Наверно, они зачарованы.

– А. Только-то. – Взгляд Хисоки задержался на спящей белке. – Насчет Хармониуса. Ему нельзя говорить об анклаве Гардов ни с кем, кроме Пятерых, но он хотел вас успокоить. Я напомнил ему, что секрет, который нельзя раскрывать… все равно может быть услышан.

– Я так и понял.

– Это дерево не из анклава Гардов.

– Ну да.

– Джо, вы знаете, откуда взялось семя Цыпленка?

– Лисбет родилась с ним.

– А… до этого?

– А это имеет значение? Или вам просто любопытно?

– Я не смогу сказать, пока не узнаю. – Хисока показал ладони. – Насколько вы мне доверяете?

– Вероятно, всецело. – Джо слегка пожал плечами. – Арджент попросил нас об этом.

– Спасибо. – Помолчав, Хисока сказал: – Я накопил так много секретов, что в мире для меня осталось мало загадок. Вы – одна из них. По правде говоря, я – другая загадка.

Джо вовсе не ощущал себя загадкой, но уже понял, в чем проблема.

– Я не должен быть маяком. У меня неподходящее происхождение.

Было видно, что Хисока расслабился.

– Да.

– И вы хотите знать, как так вышло?

– Помимо прочего. – Поза Хисоки стала еще более расслабленной. Запустив руку в свои короткие волосы, он наклонился вперед, уперев локти в колени, и стал загибать пальцы. – Кто-то устроил так, что ваши прабабушка и прадедушка покинули анклав Гардов без ведома Блеска Стармарка. Кто-то знал, что ваша семья переселилась именно сюда. Кто-то поддерживал с ней достаточно тесный контакт, чтобы узнать о смерти Лисбет. И кто-то принял меры, чтобы гарантировать, что у закопанного семени появится близнец. (