Оле-Лукойе — страница 2 из 5

The sun shone down on him through the branches of the trees, as he ran to the water and got into a little boat which was there.Солнышко светило на него сквозь ветви деревьев, он побежал к воде и уселся в лодочку, которая колыхалась у берега.It was painted red and white, and its sails shone like silver. Six swans, each with a golden crown around its neck and a bright blue star upon its forehead, drew the boat through the deep woods, where the trees whispered of robbers and witches, and the flowers spoke about the dainty little elves, and about all that the butterflies had told them.Лодочка была выкрашена красною и белою краской, паруса блестели, как серебряные, и шесть лебедей в золотых коронах, с сияющими голубыми звездами на головах повлекли лодочку вдоль зеленых лесов, где деревья рассказывали о разбойниках и ведьмах, а цветы -- о прелестных маленьких эльфах и о том, что рассказывали им бабочки.Splendid fish with scales like gold and silver swam after the boat. Sometimes they gave a leap-so that it said "splash" in the water. Birds red and blue, large and small, flew after the boat in two long lines. The gnats danced and the cockchafers went boom, boom! They all wanted to go with Hjalmar, and every one of them had a story to tell.Чудеснейшие рыбы с серебристою и золотистою чешуей плыли за лодкой, ныряли и плескали в воде хвостами; красные, голубые, большие и маленькие птицы летели за Яльмаром двумя длинными вереницами; комары танцевали, а майские жуки гудели -- всем хотелось провожать Яльмара, и у каждого была для него наготове сказка.What magnificent voyage that was!Да, вот так было плаванье!
Sometimes the forest was deep and dark, and sometimes like the loveliest garden full of sun and flowers.Леса то густели и темнели, то становились похожими на чудеснейшие сады, освещенные солнцем и усеянные цветами.
There were palaces of marble and glass, and on the balconies stood Princesses. Hjalmar knew them well. They were all little girls with whom he had played.По берегам реки лежали большие хрустальные и мраморные дворцы; на балконах их стояли принцессы, и все это были знакомые Яльмару девочки, с которыми он часто играл.
Each of them stretched out her hand, and each held out the prettiest sugar pig that ever a cake woman sold.Все они протягивали ему руки, и каждая держала в правой руке славного обсахаренного пряничного поросенка.
Hjalmar grasped each sugar pig as he went by, and the Princess held fast, so that each got a piece of it. The Princess got the smaller piece, and Hjalmar got the larger one.Яльмар, проплывая мимо, схватывался за один конец пряника, принцесса крепко держалась за другой, и пряник разламывался пополам -каждый получал свою долю, но Яльмар побольше, принцесса поменьше.
Little Princes stood guard at each palace. They saluted with their swords, and caused raisins and tin soldiers to shower down. You could tell that they were Princes indeed.У всех дворцов стояли на часах маленькие принцы; они отдавали Яльмару честь золотыми саблями и осыпали дождем изюма и оловянных солдатиков -- вот что значит настоящие принцы!
Sometimes Hjalmar sailed through the forests, sometimes through great halls, or straight through a town.Яльмар плыл через леса, через какие-то огромные залы и города...
He also came through the town where his nurse lived, she who had carried him in her arms when he was a very small boy and had always been fond of him.Проплыл он и через тот город, где жила его старая няня, которая нянчила его, когда он был еще малюткой, и очень любила его.
She bowed and waved, and sang the pretty song which she had made up herself and sent to Hjalmar:И вот он увидел ее: она кланялась, посылала ему рукою воздушные поцелуи и пела хорошенькую песенку, которую сама сложила и прислала Яльмару:
"I think of you as often, Hjalmar, my little dear, As I've kissed your lips so soft, and Your cheeks and your eyes so clear. I heard your first laughter and weeping, And too soon I heard your good-bys. May God have you in his keeping, My angel from the skies."Мой Яльмар, тебя вспоминаю Почти каждый день, каждый час! Сказать не могу, как желаю Тебя увидать вновь хоть раз! Тебя ведь я в люльке качала, Учила ходить, говорить, И в щечки, и в лоб целовала, Так как мне тебя не любить! Люблю тебя, ангел ты мой дорогой! Да будет вовеки Господь Бог с тобой!
All the birds sang too, and the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded, just as if Ole Lukoie were telling stories to them.И птички подпевали ей, цветы приплясывали, а старые ивы кивали головами, как будто Оле-Лукойе и им рассказывал сказку.
WednesdayСреда
How the rain came down outdoors!Ну и дождь лил!
Hjalmar could hear it in his sleep, and when Ole Lukoie opened the window the water had risen up to the window sill.Яльмар слышал этот страшный шум даже во сне; когда же Оле-Лукойе открыл окно, оказалось, что вода стояла вровень с окном.
There was a real lake outside, and a fine ship lay close to the house.Целое озеро! Зато к самому дому причалил великолепнейший корабль.
"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning."-- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома!
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship.И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле.
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church.Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро.
Now everything was a great wild sea.Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз.
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way.По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим.
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on.Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить.
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use.Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно!
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck.Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу.
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys.Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам.
The poor stork stood among them most dejected.Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом.
"Funny-looking fellow!" said all the hens.-- Ишь какой! -- сказали куры.
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!"А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other,И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую:
"Don't we all agree that he's a fool?"-- Ну, не глуп ли он?
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa.-- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя.
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?"-- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин?
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them.-- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал.
"You can laugh too," the gobbler told him, "for that was a mighty witty remark, or was it too deep for you?-- Могли бы и вы посмеяться с нами! -- сказал аисту индюк. -- Очень забавно было сказано! Да куда, это, верно, слишком низменно для него!
No indeed, he isn't very bright, so let's keep on being clever ourselves."Вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью! Что ж, будем забавлять самих себя!
The hens cackled, the ducks went "Quick, quack! quick, quack!" and it was dreadful to see how they made fun of him among themselves.