Олегархат им. тов. Сталина — страница 46 из 58

— Пока вроде еще нет, но у них уже три года работает газодиффузионный завод по обогащению урана. И, по нашим расчетам, у них уже может набраться достаточно урана для изготовления бомбы.

— Тогда второй вопрос будет таким: а мы как быстро сможем узнать, что они бомбу уже изготовили?

— Это точно никто сказать не может, однако наши атомщики убеждены, что без проведения испытаний китайцы не обойдутся. И есть сведения, что они уже обустраивают полигон для таких испытаний в районе озера…

— Лобнор, я в курсе.

— Так зачем тогда спрашиваешь⁈

— Уточнить кое-что. Так, говорите, Мао ко всем соседям территориальные претензии предъявляет?

— Да. Нет, но к половине… в его списке Вьетнам, Бутан, Индия, мы, конечно, еще Япония…

— Понятно. Но клин, как известно, клином выбивают. Если копнуть историю, то Китай захватил приличный кусок корейской территории, и если товарищ Ким выдвинет к Китаю свои претензии…

— Ну ты сравнила: десятимиллионная Северная Корея и полумиллиардный Китай!

— У товарища Кима армия численностью под миллион человек, а у Мао — около четырех, причем я могу с определенной уверенностью говорить, что один кореец стоит пятерых, а то и десятерых китайцев. И китайцы об этом, между прочим, знают.

— Я не думаю, что Ким будет ссориться с Мао.

— А ему не надо ссориться, там будет достаточно в исключительно научных кругах, среди корейских историков, начать публичное обсуждение вопроса — и у Мао появится повод еще раз задуматься о своих претензиях. Правда, сам он не задумается, у него мозгов не хватит, но в руководстве Китая есть и достаточно умные товарищи.

— У Кима с Китаем большая торговля…

— У нас с Китаем тоже торговля не самая маленькая.

— А может все же лучше…

— Ну лучше.

— Ты же мне даже договорить не дала!

— Поясняю: Мао — отнюдь не подарок, но с ним те же американцы даже разговаривать не будут. А вот если… когда Мао не станет, то его верные сторонники с огромным удовольствием начнут сотрудничать с американцами, и у нас на границе появится достаточно сильная и очень враждебная нам страна. Я думаю, что нам такого счастья точно не надо.

— А что тогда ты хочешь предложить?

— Пока ничего, я сначала поговорю с товарищем Ким Ирсеном. И вот по результатам этого разговора я, возможно, что-то умное и смогу сказать.

— А возможно и не сможешь, так?

— Приятно говорить с умным человеком. Значит так, я сегодня же лечу обратно в Пхеньян, на пару дней максимум, а когда вернусь… А пока я думаю о том, какой мне костюм для Кореи надеть, вы мне вкратце расскажите, что у нас в Европе творится.

— Да ничего особенного, разве что в Чехословакии…

Про «Пражскую весну» я помнила, и эти слова меня насторожили, однако, как выяснилось, напрасно:

— Там расклад политический забавный сложился: на выборах в ЦК компартии Чехословакии вроде победил товарищ Дубчек, а в первым секретарем ЦК словацкой компартии избрали Гусака — и они всерьез так сцепились. Тихо, наружу свои разногласия не выносят, но есть сведения, пока еще не проверенные, что Дубчек предложил свои разногласия решить кардинальным способом, а именно разделением республики на Чехию и Словакию. Сейчас Пантелеймон Кондратьевич размышляет, как бы этих петухов разнять…

— А не надо их разнимать, пусть страну поделят. Сейчас это будет для нас лучшим решением кучи проблем, и, я думаю, в том числе и поможет проблему с Мао благополучно разрешить.

— Это как? И причем тут Чехословакия? Я насчет Китая…

— Я устала с дороги, языком с трудом ворочаю. Мне два раза одно и то же трудно повторять, поэтому давайте заедем к Пантелеймону Кондратьевичу и мою идею обсудим. Она, конечно, может оказаться и полным бредом, но втроем-то мы с уровнем бредовости её, надеюсь, разберемся…


Боже, как же я соскучилась по своей московской квартире! Откровенно говоря. Я чуть не заплакала, когда снова увидела сделанную по моим эскизам мебель, вдохнула запах торта, который уже сделала Ника — но работа есть работа, так что я всего лишь переоделась и снова отправилась в Щелково. С надеждой, что снова я в своей квартире окажусь уже через три дня, но ведь всякое может случиться. Сережа, когда я ему сказала, что снова «срочно отправляюсь в командировку», лишь вздохнул и пожелал счастливого пути и скорейшего возвращения: он уже давно привык к тому, что со мной жизнь несколько непредсказуемой получается. Забавно: он — привык, а я — все еще нет.

И особенно непредсказуемым оказалось то, что со мной в эту командировку отправился начальник управления КГБ: после разговора с товарищем Пономаренко тот решил, что мне потребуется весьма специфическая помощь. А Павел Анатольевич уже решил, кто мне такую помощь сможет лучше всех оказать…

У меня вообще-то была мысль с дедом по дороге кое-что обсудить, но это у меня лишь вечер только что настал, а у него-то давно уже была глубокая ночь, так что все разговоры как-то быстро завяли. А чтобы мозги не вскипели от навязчивых мыслей, есть мелатонин, так что в Пхеньян мы прибыли относительно свежими. То есть я — совсем свежей, ведь и пары дней не прошло после того, как я город покинула, но и дед смотрелся вполне бодрячком.

Товарищ Ким Ирсен моему столь скорому возвращению удивился, конечно же — но возражать не стал, и мы весь день посвятили обсуждению определенных проблем. И в ходе этого обсуждения он задал лишь один действительно серьезный вопрос:

— Вы предлагаете мне воевать с Китаем?

— Упаси господь! Ваше задачей будет всего лишь намекнуть товарищу Мао, что в игры с территориальными претензиями можно играть и вдвоем, и втроем. И что в таких играх безусловно проиграет тот, кто делает одновременно больше всех ставок. Одна-то может и сыграть, а вот остальные принесут убытки, с выигрышем несравнимые.

— Интересное предложение, но вы же просто так ничего не предлагаете. Что Корея от этого получит? Ну, кроме образа агрессивного соседа.

— И даже образ такой не возникнет, ведь это будет всего лишь дискуссия академических историков, которые по своей академической привычке будут спорить о делах и событиях давно минувших дней. С явным намеком, что история — она уже произошла и на день сегодняшний она оказывать серьезного влияния не должна. А каков будет ваш выигрыш в этой игре, заранее сказать сложно. Однако мы думаем, что у товарища Мао в правительстве есть люди совершенно разумные, и эти люди точно не захотят, чтобы исторические воспоминания превратились в болевые точки нынешних взаимоотношений между странами. И они, эти люди, наверняка посоветуют Мао вашу страну чем-то задобрить, например, увеличением взаимной — и взаимовыгодной — торговли. Лично я уверена, что Китай вам очень скоро предложит увеличить поставки в Корею хлопка: ваши грузовики уже славятся высокой надежностью, а то, что делают сейчас в Китае, часто самостоятельно из ворот завода выехать не может. Это, конечно, временно, в конце концов и в Китае появятся нормальные рабочие и нормальные руководители производств, но еще лет десять Корея с тем же хлопком проблем иметь не будет. И для текстильной промышленности — тоже!

После этих слов Ким просто рассмеялся:

— Вы умеете поднимать настроение. А у вас уже есть тезисы нужных статей? Мне кажется, что если начать их публиковать в вестнике Университета…

— Для затравки я принесла вот это, и мне кажется, что Магай Хён сможет статью перевести на корейский правильно.

— А что вы имеете в виду под словами «правильно»?

— Она уже привыкла к тому, что я иногда выражаюсь несколько… образно, и она-то точно сумеет найти таким моим фразам правильный корейский эквивалент. По крайней мере за прошедший год у меня благодаря ей не было ни малейшего недопонимания при общении с корейскими специалистами, а из-за моей привычки использования образных выражений я даже со своими, советскими специалистами иногда сталкивалась с тем, что меня понимали неверно. Но в любом случае я попрошу и вас внимательно ознакомиться с ее переводом, поскольку слова-то могут быть переведены верно, но вот с политической точки зрения они окажутся неприемлемыми. А тут вопросы затрагиваются все же довольно чувствительные…

— Я уж лучше сам переведу.

— А вот это я очень серьезно попрошу вас не делать. Ведь кто-то может узнать и рассказать другим, что вы к этому, совершенно историческому и академическому исследованию, имеете прямое отношение…

— Я понял, пусть статью переводит товарищ Магай Хён. Тем более, что по образованию она и филолог, и историк. Да, она как раз сама историк, так что статья за ее подписью… Насколько я понимаю, вы сразу же возвращаетесь в Москву, но пока вы еще здесь, могу я узнать, как продвигаются дела с заказами на новые угольные электростанции?

— Безусловно. За те сутки, которые я отсутствовала в Пхеньяне, срок исполнения заказов сократился на двадцать четыре часа.

— Немцы, — уточнил дед, до того просто молча сидевший рядом со мной, — то есть немцы из ГДР совместно с венграми подписали контракт на изготовление оборудования для завода, на котором у вас будут выпускаться турбогенераторы мощностью до двадцати пяти мегаватт. По контракту все оборудование будет готово к лету следующего года, а этим летом они поставят в Корею два так называемых пилотных образца таких турбогенераторов. Но речь идет лишь о турбогенераторах, все внешнее оборудование электростанций…

— Его мы вроде уже делать научились, и если вы сможете нам заранее сообщить параметры будущих генераторов…

— Они их уже сообщили, передали в торговое представительство КНДР в Москве. Правда я, как инженер, все же кое-что в электрооборудовании понимающий, хочу заметить, что венгры все же не учли специфику именно Кореи.

— Какую? Климатические условия?

— Нет. Наличие в Корее церия, это металл такой. Вы в производстве генераторов разбираетесь хотя бы в общих чертах?

— Боюсь, что нет.

— Тогда познакомьте меня со специалистами, я им объясню. Там несложно, они легко разберутся…

Когда мы ехали обратно на аэродром, я поинтересовалась у деда: