Примечания
1
Салонные игры (фр.).
2
«Вдова Клико» (фр.).
3
Мотылек (от фр. papillon).
4
Полусухое? (фр.).
5
Шмельков– талантливый рисовальщик. Он забыт современными русскими художниками. См. о нем монографию, написанную французским писателем Denis Roches. (Прим. автора.)
6
Большой круг! (от фр. grand rond).
7
Я пустилась во все тяжкие (фр.).
8
Свидание (фр.).
9
Мать-кормилица университет (лат.).
10
– Ну, как чувствует себя ваша тетушка? (фр.).
11
– Только бог может ее спасти, княгиня. Она очень страдает (фр.).
12
– Почему же вы не остались еще с ней?
13
– Я вернулась, чтобы выполнить свой долг, княгиня.
14
– Но у вас у самой, мое дитя, болезненный вид.
15
– Моя тетушка всю ночь не смыкала глаз.
16
– Бедное дитя! Вы губите свое здоровье. Ступайте скорей отдохнуть, моя дорогая.
17
– Вы разрешите мне, княгиня, проведать мою тетушку?
18
– Ну, конечно, дитя мое. Вы только не слишком утомляйтесь.
19
– Ну, что за животное! (фр.).
20
Маленькая баронесса де Кусси (фр.).
21
Раймонду (фр.).
22
Наше маленькое гнездышко (фр.).
23
Людовика XIV (франц.).
24
«Жизнь» (фр.).
25
Обещаниями (от фр. promesse).
26
Пошло (от фр. mesguin).
27
Грубо (от фр. brutal).
28
Проказы (от фр. escapade).
29
Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Прим. автора.).
30
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
31
«Венгерская рапсодия» (фр.).
32
«Пчела жужжит, муха летает» (фр.).
33
Большое спасибо (фр.).
34
«Правь, Британия» (англ.).
35
Австрия (нем.).
36
Шурин (от нем. Schwager).