Оливер Твист — страница 14 из 16

– К сожалению, нет, – ответил мистер Браунлоу. – Случилось так, что ваш брат, существование которого вы отрицаете, обратил на себя моё внимание. Бедный, хилый, всеми покинутый ребёнок был схвачен полицией и доставлен в суд по обвинению в краже у меня носового платка. Я пожалел его и спас от преступной жизни…

– Нет! – выкрикнул Монкс.

– Да, – ответил мистер Браунлоу. – Тогда я не знал, что это ваш брат. Но когда он лежал в моём доме, выздоравливая от болезни, меня потрясло его сходство с девушкой на портрете. В лице мальчика я узнал черты моего старого друга. Мне незачем говорить вам, что мальчик был похищен прежде, чем я узнал его историю.

– Почему – незачем? – быстро спросил Монкс.

– Потому что вам это хорошо известно. Вы не можете отрицать очевидное. К этому времени вы были уже в сговоре с Феджином и щедро заплатили ему, чтобы вернуть Оливера.

– Вы… вы ничего не можете доказать… против меня, – заикаясь, выговорил Монкс.

– Посмотрим! – промолвил старый джентльмен. – Я потерял мальчика и, несмотря на все мои усилия, не мог его найти. Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну.

Мистер Браунлоу рассказал о том, зачем он отправился в Вест-Индию:

– После смерти матери вы удалились туда, спасаясь от последствий дурных ваших поступков. Несколько месяцев назад вы оттуда уехали в Лондон. Узнав об этом, я вернулся.



Я пытался найти вас здесь, но лишь смог узнать, что вы опустились на дно общества и имеете дело с бандой преступников, среди которых есть некто Феджин. Я целыми днями бродил по улицам, но вы ни разу не попались мне на глаза… до вчерашнего вечера.

– А теперь вы меня видите, – заявил Монкс, смело вставая. – Что же дальше? Мошенничество и грабёж – громкие слова, оправданные, по вашему мнению, воображаемым сходством какого-то чертёнка с лицом на портрете? Брат! Вы даже не знаете, был ли у этой парочки ребёнок!

– Раньше не знал, – ответил старый джентльмен, поднимаясь со своего кресла, – но за последние две недели я узнал всё. Я обнаружил, что у вас есть брат, и вы об этом осведомлены. В завещании упоминалось, что этот ребёнок должен родиться, не так ли?

– Чушь, – ответил Монкс. – Откуда вам это известно?

– Скоро я вам об этом расскажу, – продолжал мистер Браунлоу. – Вы отправились туда, где он родился. Там сохранились данные о его рождении и происхождении. Эти доказательства были уничтожены вами. Помните золотой медальон и обручальное кольцо? Помните, как сами сказали Феджину: «Единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика, покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниёт в своём гробу».

Монкс был ошеломлён всеми этими обвинениями.

Мистер Браунлоу повернулся к Монксу:

– Каждое слово, каким обменялись вы с этим мерзким злодеем, известно мне! Тени на стене подслушивали ваш шёпот и донесли его до моего слуха.

– Нет! Нет! – перебил Монкс.

Но мистер Браунлоу ещё не закончил.

– А сейчас мы узнали про убийство доброй девушки Нэнси, которая пыталась помочь бедному мальчику, вашему брату Оливеру Твисту… убийство, за которое и вы тоже несёте ответственность.

– Я ничего не знаю про убийство! – перебил его Монкс.

– Причиной явилось частичное разоблачение ваших тайн!

Монкс упал обратно в кресло. Он был повержен.

– Подпишете ли вы правдивое изложение фактов и подтвердите ли его при свидетелях? – спросил старый джентльмен.

– Я это сделаю, если вы настаиваете, – угрюмо отозвался Монкс.

– Вы должны сделать больше, – сказал мистер Браунлоу. – Возвратить имущество невинному и безобидному ребёнку. Вы не забыли условий завещания? Исполните их, поскольку они касаются вашего брата.

– Если я всё это сделаю… Что тогда?

– Тогда отправляйтесь куда угодно. В этом мире нам больше незачем встречаться.

В это время распахнулась дверь, и появился слуга.

– Убийцу скоро схватят, – сообщил он, – не позднее сегодняшнего вечера!

– Убийцу Нэнси? – спросил мистер Браунлоу.

– Да. Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов. Теперь нет сомнений, что он там или скоро там будет. За домом наблюдают полицейские.

– А Феджин? – задал вопрос старый джентльмен. – Что известно о нём?

– Он ещё не арестован, но его скоро схватят. Полиции известно, где он. Теперь ему не скрыться.

Глава 17

В тот вечер Сайкс вернулся в Лондон. Его чёрное пальто и ботинки покрывал толстый слой грязи. Скрывшись с места преступления, убийца бежал из города и несколько дней скитался в его окрестностях.

Его преследовал призрак Нэнси. Повсюду за ним по пятам шла её тень. Ему чудился шелест её платья, а каждый порыв ветра доносил её предсмертный крик. Отовсюду на него смотрели её глаза, и от этого взгляда у него стыла кровь в жилах от ужаса.



Особенно страшно Сайксу было за городом. Ночью он шарахался от каждой тени и мечтал оказаться в родных узких проулках, где находилась его берлога. В конце концов Сайкс решился вернуться в Лондон. Там был дом, где он мог затаиться.

Перед тем как отправиться в город, Сайкс взглянул на Фонарика.

– Чёртова собака! – выругался он. – По ней меня тотчас узнают в Лондоне.

Сайкс решил утопить пса. Он подобрал тяжёлый камень и обвязал его бечёвкой.

– Поди сюда, Фонарик, – позвал Сайкс.

Однако пёс, видимо почуяв неладное, попятился, дрожа и воя. Сайкс попробовал схватить Фонарика, но собака увернулась и стремглав бросилась прочь.

На окраине Лондона Сайкс дождался наступления ночи. В темноте он быстро зашагал к цели – убогому местечку на Темзе под названием Остров Джекоба.

Во всём городе нельзя было отыскать более безрадостного района. Здесь обитали бедняки и преступники. Улицы вились среди полуразрушенных домов. Печные трубы накренились, готовые упасть на землю. Полусгнившие окна были забраны ржавыми решётками. Мостовые и тротуары тонули в нечистотах.

В верхней комнате одного из этих домов, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, в глубоком и мрачном молчании сидели двое мужчин. Одним из них был Тоби Крекит, вместе с Сайксом совершавший налёт на дом миссис Мэйли, а другим – старый вор по имени Кегс. Они обсуждали печальные события этого вечера.

– Так когда же забрали Феджина? – спросил Кегс.

– Я был там, когда за ним пришли, – принялся рассказывать Тоби. – Чарли Бейтс и я быстренько смылись. А этот новичок, Ноэ, решил спрятаться в пустой бочке. Его ноги оказались слишком длинными и торчали наружу. Полиция его тоже схватила.

– Что стало с Чарли? – спросил Кегс.

– Он скоро будет здесь, – сообщил Тоби. – А вот Феджин… Его бросили в тюрьму со всей этой компанией из «Троих калек». Все улики против них… Не пройдёт и недели, как Феджина вздёрнут на виселице.

Мужчины погрузились в раздумья по поводу тяжести своего положения. Вдруг они услышали, что в дверь кто-то скребётся. В комнату вбежал Фонарик.

– Откуда могла взяться собака? – удивился Кегс. – Дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива.

– Старина Фонарик, должно быть, ищет хозяина, – заметил Тоби. – Собака с ним сюда раньше часто приходила.

Пёс свернулся под стулом и заснул. Вскоре внизу раздался нетерпеливый стук в дверь. Крекит подошёл к окну и, дрожа всем телом, высунул голову. О том, кто пришёл, говорило его бледное лицо.

Крекит спустился к двери и вернулся в комнату в сопровождении Сайкса. Тот был похож на призрак: побледневшее лицо, запавшие глаза, ввалившиеся щетинистые щёки, измождённый вид.

Глухой голос Сайкса нарушил молчание:

– Как прибежала собака?

Едва они успели ответить, снова раздался стук в дверь. Тоби вышел и вернулся с Чарли Бейтсом.

– Чарли! – сказал Сайкс, шагнув вперёд. – Разве ты… ты меня не узнал?

– Не подходите ко мне! – отозвался тот, отступая назад и с ужасом глядя в лицо убийцы. – Чудовище! Если сюда придёт полиция, я вас выдам!

Чарли принялся звать на помощь, а затем бросился один на сильного мужчину и благодаря неистовой своей энергии и внезапности нападения повалил его на пол. Вцепившись друг в друга, они катались по полу, когда Тоби в испуге закричал, показывая в окно.

Внизу мелькали огни и раздавался топот ног. Затем в дверь принялись барабанить.

– Откройте дверь! – раздался голос.



Сразу после этого послышался шум – толпа осаждала дверь.

Сайкс подбежал к окну и взглянул вниз. Там собралась большая толпа взбешённых людей. Они возбуждённо кричали, требуя, чтобы полисмены выломали дверь. Сайкс погрозил им кулаком и крикнул:

– Будьте вы прокляты! – Затем он повернулся к Тоби и приказал: – Давайте верёвку… да подлиннее!

Тоби быстро нашёл верёвку, и Сайкс побежал в заднюю комнату. Протиснувшись через окно, он стал карабкаться по крыше.

Внизу, в сорока футах от него, виднелся широкий ров, наполненный водой. На мгновение он присел, испуганный яростью толпы. Затем Сайкс снова вскочил на ноги. Завязав один конец верёвки вокруг печной трубы, на другом конце он сделал петлю. Сайкс решил спуститься в ров и, рискуя захлебнуться, ускользнуть в темноте и суматохе.

Сайкс накинул петлю на шею, собираясь пропустить её под мышки. В этот самый момент убийца, бросив взгляд назад, на крышу, поднял руки над головой и вскрикнул от ужаса.

– Опять эти глаза! – вырвался у него нечеловеческий вопль. – Глаза Нэнси!

Шатаясь, он потерял равновесие и упал через парапет. Петля была у него на шее. От его тяжести она натянулась. Он пролетел тридцать пять футов, и верёвка закончилась. Тело его резко дёрнулось, и он безжизненно повис у стены.

Собака, до той поры где-то прятавшаяся, бегала с заунывным воем взад и вперёд по парапету и вдруг прыгнула на плечи мертвеца. Промахнувшись, она упала в ров и размозжила себе голову.

Глава 18

На следующий день после смерти Сайкса Оливер ехал в карете в город, где он родился. С ним вместе ехали Роз, миссис Мэйли и миссис Бэдуин. Мистер Браунлоу должен был присоединиться к ним чуть позже.