«Вода! – замирая от страха, подумал мальчик. – Здесь он собирается меня убить».
Он хотел упасть на землю, пытаясь спасти свою юную жизнь, как вдруг увидел, что они подошли к одиноко стоящему дому. Это была полуразвалившаяся хибара, по виду нежилая. Сайкс открыл дверь и втащил Оливера за собой.
– Эй! – раздался громкий хриплый голос.
– Нечего орать, – зашипел Сайкс, запирая дверь.
К ним вышел мужчина. Это был Тоби Крекит, один из друзей Сайкса, такой же негодяй.
– Рад тебя видеть. Ты так поздно, что я думал, ты вообще не придёшь.
– Брось, – сказал Сайкс. – Дай нам что-нибудь поесть, пока мы ждём. Подсаживайся к огню, Оливер. Скоро мы опять уйдём.
Они быстро поели, и Оливер стал свидетелем приготовлений Сайкса и Тоби. Последний достал пару пистолетов.
Мужчины закутали шеи и подбородки широкими тёмными шарфами и надели пальто. Тоби открыл шкаф, достал оттуда железный лом.
– Пойдём, Оливер, – позвал Сайкс, и они снова вышли в ночь.
Дойдя до маленького городка, мужчины и мальчик торопливо зашагали по главной улице, совершенно безлюдной в этот поздний час. Кое-где в окне какой-нибудь спальни мерцал тусклый свет. Оливер вздрогнул, когда часы на церковной колокольне пробили два.
Пройдя четверть мили, путники оказались у дома, ообнесённого стеной. Тоби вскарабкался на неё в одно мгновение. Сайкс подсадил на стену Оливера, чтобы Тоби помог ему слезть по другую сторону стены. Сайкс не замедлил присоединиться к ним. И все, крадучись, направились к дому.
И тут только Оливер, едва не лишившийся рассудка от страха и отчаяния, понял, что целью этой экспедиции был грабёж, если не убийство.
– Отпустите меня! – воскликнул Оливер. – Я убегу и умру где-нибудь там, в полях. Я никогда не подойду близко к Лондону. О, пожалейте меня, не заставляйте воровать!
Сайкс выругался:
– Ещё словечко, щенок, и я прострелю тебе башку. Пошевеливайся! Делай то, что мы скажем.
Оливер замолчал, и Сайкс подтащил мальчика к дому. С помощью лома он без труда открыл деревянный ставень. Переплёт окна был небольшой, как раз для Оливера, чтобы протиснуться внутрь.
– Слушай, ты, – начал Сайкс, вынимая из кармана маленький фонарь, – я тебя просуну в это окно. Ты возьмёшь этот фонарь и пройдёшь в переднюю, а там откроешь нам входную дверь.
Окошко располагалось достаточно высоко. Тоби подставил спину, на которую встал Сайкс. Он просунул Оливера в окно, ногами вперёд, и, придерживая за шиворот, благополучно опустил на пол.
Мальчик открыл дверь комнаты, в которую попал, и уже собирался взбежать по лестнице, ведущей из передней, и поднять тревогу в доме.
Но этого делать не понадобилось. Внезапно из передней донёсся шум.
– Назад! – закричал Сайкс.
Оливер в испуге уронил фонарь и не знал, идти ли ему вперёд или бежать. Раздался крик, и он увидел, что по коридору к нему бегут двое мужчин.
Сверкнула вспышка, раздался выстрел, и Оливер отшатнулся назад.
Сайкс выстрелил в бегущих мужчин, подхватил Оливера за шиворот и потащил его вверх через окно.
– Они попали в него. Мальчишка истекает кровью! – закричал Сайкс.
Тоби и Сайкс, тащивший Оливера под мышкой, бросились бежать. Они услышали, как распахнулась входная дверь и в погоню за ними бросились собаки.
– Нам крышка, – закричал Тоби, – брось мальчишку и улепётывай.
С этими словами он пустился наутёк.
Сайкс оглянулся. Он слышал звук погони, но в темноте не видел преследователей. Сайкс бросил Оливера на землю и сверху накинул плащ. Затем он побежал вдоль забора.
Наткнувшись ещё на один забор, Сайкс одним прыжком перескочил через него и был таков.
Глава 7
На следующий день мистер Бамбл, вернувшийся из Лондона в родной город, направлялся в работный дом. У хитрого бидла созрел в голове план. Когда он постучал в дом миссис Корни, надзирательницы работного дома, она пила чай.
– Входите, – недовольно крикнула женщина, рассердившись на то, что ей помешали насладиться чаепитием. – Должно быть, какая-нибудь старуха собралась помирать. Они всегда помирают, когда я вздумаю перекусить.
Однако, к её немалому удивлению, на пороге стоял мистер Бамбл.
– Ах, боже мой, неужели это мистер Бамбл! – воскликнула надзирательница значительно более мягким голосом.
На улице ветер взметал позёмку, и бидл остановился у двери, чтобы стряхнуть снег с треуголки.
– Ненастная погода, мистер Бамбл, – сказала надзирательница.
– Да, сударыня, ненастье, – отозвался бидл.
Миссис Корни предложила мистеру Бамблу чашку чая.
Бидл поспешно уселся за стол и пристально следил за тем, как надзирательница наливает ему чай и садится на своё место.
Что было у него на уме? Сидя за круглым столом, мистер Бамбл потихоньку придвигался всё ближе и ближе к надзирательнице, пока наконец их стулья не оказались рядом.
Бидл выпил чай до последней капли, доел гренки, стряхнул крошки с колен, вытер губы и преспокойно поцеловал надзирательницу.
Романтический порыв мистера Бамбла прервал стук в дверь.
– Простите, миссис, – сказала высохшая старая нищенка, просовывая голову в дверь. – Старуха Салли умирает. Ей осталось совсем недолго.
– Ну, а мне какое до этого дело? – сердито спросила надзирательница. – Ведь я же не могу её оживить.
Это не остановило старуху:
– Конечно, миссис, ей уже нельзя помочь. Но она хочет вам что-то сказать перед смертью.
Ворча себе под нос, миссис Корни попросила бидла подождать её возвращения и вышла вслед за старухой.
Оставшись в одиночестве, мистер Бамбл смог без спешки оценить благосостояние надзирательницы. Он открыл буфет, пересчитал серебряные ложки, взвесил на руке щипцы для сахара и исследовал молочник, чтобы убедиться в том, что он действительно сделан из серебра.
Салли лежала в постели в жалкой каморке на чердаке. Она находилась в забытьи. Её лицо, искажённое бессмысленной гримасой, походило на чудовищную маску.
Когда миссис Корни вошла, Салли очнулась.
– Кто здесь? – спросила умирающая.
– Я, надзирательница, – ответила миссис Корни.
– Послушайте меня, – прошептала Салли. – Когда-то в этой самой комнате я ухаживала за молодой красоткой, лежавшей на этой самой кровати. Сюда её принесли с израненными от ходьбы ногами. Она родила мальчика и умерла.
– Ну и что из того? – нетерпеливо спросила миссис Корни.
– Я обворовала её перед тем, как она умерла, – еле слышно пробормотала Салли.
– Обворовала? И что же ты украла?
– Единственную вещь, какая у неё была. Чистое золото, которое могло спасти ей жизнь!
– Золото? – надзирательница явно заинтересовалась. – Кто была мать? Когда это было?
– Мальчик вырос и так напоминал мать, – сказала больная, не обращая внимания на её вопрос, – что я никогда не могла об этом забыть, стоило мне увидеть его лицо. Бедная женщина! Подождите. Я должна ещё что-то сказать.
Салли продолжала слабеющим голосом:
– Мать, когда настали смертные муки, зашептала мне на ухо, что если её ребёнок родится живым и вырастет, то, может быть, придёт день, когда он, услыхав о своей бедной матери, не будет считать себя опозоренным.
– Имя мальчика? – спросила надзирательница.
– Его назвали Оливером, – ответила Салли. – Золотая вещь, которую я украла…
– Да, да… говори! – крикнула миссис Корни, наклонившись над умирающей.
Но это были последние слова старухи.
– Мертва, – пробормотала надзирательница.
Внезапно она увидела что-то в сжатой руке Салли.
Взволнованная миссис Корни вернулась домой.
– Что вас так расстроило? – поинтересовался бидл.
– Ничего, – отвечала надзирательница. – Это всё оттого, что я такое глупое, слабое создание, меня так легко взволновать.
– Ничуть не слабое, сударыня, – возразил мистер Бамбл, незаметно пододвигаясь к ней поближе. – Или всё-таки слабое?
– Все мы слабые создания, – вздохнула миссис Корни, когда мистер Бамбл обнял её и снова поцеловал.
Воцарилось недолгое молчание, которое прервал бидл:
– Вам известно, что управляющий работным домом очень болен и не сегодня завтра отойдёт в мир иной?
– Да, – ответила миссис Корни.
– С его смертью откроется вакансия. О, миссис Корни, какая это удача для нас! Мы с вами можем стать управляющими работным домом. Дорогая моя, предлагаю вам соединить сердца и завести общее хозяйство.
– Да, да, – вздохнула надзирательница, утонув в объятиях бидла, который запечатлел поцелуй на её носу.
В тот же вечер счастливый мистер Бамбл отправился к мистеру Сауербери заказать гроб для Салли. Гробовщика и его жены не было дома, но в окно он увидел старого недруга Оливера Ноэ Клейпола и горничную Шарлот. Они целовались.
– Эй, – закричал бидл, врываясь в комнату, – как вы смеете?
Шарлот взвизгнула и закрыла лицо передником.
– Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. – Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.
– Молчать! – строго прикрикнул мистер Бамбл. – Я сообщу о вашем поведении хозяину, и вам не поздоровится. Завели моду целоваться!
Мистер Бамбл воздел руки, всей своей позой выказывая крайнее омерзение, и покинул комнату.
Глава 8
Оливер целый день без чувств лежал в канаве, где его оставил Сайкс. Наконец к вечеру, когда землю, словно облако, начал окутывать сырой ночной туман, мальчик пришёл в себя.
Он понимал, что погибнет, если останется там, где лежит. Простреленная рука висела плетью. Дрожа от холода и слабости, Оливер с трудом встал на ноги. Борясь с приступами слабости, он каким-то чудом выбрался из канавы.
Мальчик огляделся по сторонам и заметил неподалёку дом. Подойдя к нему поближе, Оливер понял, что место ему как будто знакомо. Это был тот самый дом, который они хотели ограбить.
Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Но он едва держался на ногах, да и куда было ему бежать? Слабой рукой мальчик постучал в дверь, но тут силы ему изменили и он потерял сознание.