Он подвинул два золотых соверена к мистеру Бамблу, который тотчас спрятал их в карман жилета.
– Вы меня не знаете, – произнёс мужчина, – и впредь не советую вам наводить обо мне справки. Мне нужно, чтобы вы кое-что припомнили. Скажем, то, что случилось десять или одиннадцать лет назад.
– Давно это было, – заметил мистер Бамбл, – однако я помню это время.
– Место действия – работный дом, – продолжал незнакомец.
– Хорошо!
– А время – ночь.
– Да, – сказал мистер Бамбл.
– Там родился мальчик, – подсказал незнакомец.
– Там появилось на свет много мальчиков и девочек, – удручённо покачал головой мистер Бамбл.
– Я говорю только об одном: тихом, болезненном мальчике, который был учеником здешнего гробовщика, – возразил мужчина.
– Так это Оливер! – воскликнул мистер Бамбл. – Юный Твист. Конечно, я его помню.
Незнакомец перебил его:
– Я не им интересуюсь, а женщиной. Старой каргой Салли, которая ухаживала за его матерью. Мне она нужна. Где она сейчас?
– Она умерла прошлой зимой, – ответил мистер Бамбл.
Незнакомец глубоко задумался. Казалось, что он сам не знает, радоваться или огорчаться такому известию. Затем он встал, собираясь уйти.
– Впрочем, это неважно, – заметил он, направляясь к двери.
Однако мистер Бамбл почуял возможность заработать ещё деньжат. Он прекрасно помнил ту ночь, когда сделал предложение миссис Корни, и то, как её позвали к постели умирающей Салли, которая когда-то нянчила Оливера.
– Моя жена была у постели Салли в ту ночь, когда она умерла, – быстро заговорил мистер Бамбл. – Она может пролить свет на дело, которое вас интересует.
Незнакомец резко остановился.
– Как её можно найти? – спросил он, явно обнаруживая, что эта весть воскресила его опасения.
– Я приведу её, – пообещал мистер Бамбл.
– Когда? – воскликнул незнакомец.
– Завтра вечером, – ответил мистер Бамбл.
– Встретимся в девять часов, – сказал незнакомец и написал название какой-то улицы у реки. – Приведёте свою жену туда. Я не стану напоминать вам, чтобы вы держали всё в тайне.
После этого они простились и разошлись в разные стороны.
Мистер Бамбл взглянул на адрес и обнаружил, что фамилия не обозначена. Он остановился и, увидев, что незнакомец ещё не успел отойти далеко, бросился за ним:
– Кого мне там спросить?
– Монкса, – прошептал тот и скрылся в ночи.
Вечером следующего дня мистер и миссис Бамбл шли по направлению к ветхим лачугам, расположенным у реки. Небо затянули тучи, обещавшие сильную грозу.
Здесь жили отъявленные негодяи, промышлявшие в основном грабежом и преступлениями. Убогие хибары теснились в нескольких ярдах от берега. Из речного ила торчали прохудившиеся лодки.
В центре этой кучки лачуг находилась старая мельница, которая давно развалилась. Значительная часть здания уже погрузилась в реку, оставшаяся угрожающе нависла над тёмной водой.
Раздались первые удары грома, и на землю хлынули потоки дождя.
– Должно быть, это где-то здесь, – сказал мистер Бамбл.
– Эй, вы там! – раздался сверху чей-то голос.
Мистер Бамбл поднял голову и увидел человека, наполовину высунувшегося из окна второго этажа мельницы.
– Сейчас я за вами выйду! – крикнул Монкс.
Если бы Монкс спустя мгновение не появился в дверях, испуганный мистер Бамбл повернул бы домой.
– Входите! – поторопил их Монкс. – Не задерживайте меня здесь!
Вслед за ним они вошли в тёмное помещение мельницы, где Монкс обернулся к миссис Бамбл.
– Никому ни слова о том, что вы со мной встречались, – угрожающе предупредил Монкс. – Тот, кому известна тайна, которая может стоить ему головы, должен держать язык за зубами. Понятно?
– Нет, – побледнев, произнесла миссис Бамбл.
– Разумеется, нет, – усмехнулся Монкс. – Откуда вам знать!
Кивком головы Монкс приказал им следовать за ним. Они поднялись по лестнице и оказались в тёмной комнате, в которую из покосившегося окошка едва просачивался сумеречный вечерний свет. Монкс торопливо захлопнул ставни и зажёг лампу, которая тускло осветила ветхий стол и три стула возле него.
– Ну, – произнёс Монкс, когда все трое уселись, – вы были возле Салли, когда она умерла. Она вам чего-нибудь сказала?
– Да, – ответила миссис Бамбл, – она рассказала мне о матери Оливера Твиста.
– Тогда первый вопрос, – сказал Монкс. – Что она рассказала вам?
– Это второй вопрос, – возразила женщина. – Первый вопрос – сколько стоит это сообщение.
Монкс пришёл в ярость:
– А кто, чёрт возьми, на это ответит, не узнав, каково оно?
– Лучше вас – никто, я в этом уверена, – возразила миссис Бамбл. – Какую цену оно имеет для вас?
– Быть может, никакой, а может быть, двадцать фунтов, – сказал Монкс. – Говорите и предоставьте мне решать.
Ответ женщины не заставил ждать:
– Двадцать пять фунтов, и я расскажу вам всё, что знаю.
Мистер Бамбл, на которого никто не обращал внимания, молча наблюдал, как Монкс достаёт мешочек и отсчитывает двадцать пять фунтов. Он положил деньги на стол и подвинул миссис Бамбл.
– Вот, – произнёс Монкс одновременно с очередным ударом грома. – А теперь рассказывайте.
Мужчины подались вперёд, перегнувшись через маленький столик, чтобы расслышать шёпот миссис Бамбл:
– Салли упоминала молодую женщину, которая родила сына, названного Оливером Твистом. Она умерла, а Салли сказала, что украла у неё что-то… что-то золотое…
Монкс взволнованно перебил её:
– Она продала эту вещь? Кому? Где? Когда?
– Это были её последние слова, – ответил мистер Бамбл. – После этого она умерла.
– Не сказав ничего больше? – в бешенстве закричал Монкс. – Она должна была сказать что-то ещё. Я душу из вас вытрясу, если вы не скажете мне!
– Салли ни слова больше не произнесла, – сказала миссис Бамбл. – Но… но, умирая, она одной рукой настойчиво цеплялась за моё платье. В этой руке я нашла зажатый клочок бумаги…
– Что это было? Что? – нетерпеливо спросил Монкс.
– Закладная квитанция, – ответила женщина. – Ростовщик заплатил Салли деньги в обмен за какую-то вещь.
– Куда вы дели квитанцию? – продолжал допрашивать женщину Монкс.
– Пошла к ростовщику и обменяла её на кое-какие вещички, – сообщила миссис Бамбл. – Это же не воровство. Просто я чувствовала, что когда-нибудь они пригодятся.
– Так и случилось, – заметил Монкс. – Где они сейчас?
– Здесь, – ответила женщина, торопливо бросая на стол небольшую сумочку.
Трясущимися руками Монкс открыл её. В сумочке лежал маленький медальон с двумя локонами волос и простенькое обручальное колечко.
– На внутренней стороне выгравировано имя «Агнес», – сообщила миссис Бамбл, – а затем дата. Примерно за год до рождения Оливера.
– И это всё? – поинтересовался Монкс, продолжая лихорадочно ощупывать сумочку.
– Всё, – ответила миссис Бамбл, не скрывая беспокойства. – Что вы собираетесь делать с этими драгоценными вещичками? Может полиция или кто-нибудь ещё использовать их против меня?
– Никогда! – заверил её Монкс. – Ни против вас, ни против меня.
С этими словами он неожиданно отодвинул стол и, дёрнув за железное кольцо в полу, откинул крышку большого люка.
– Загляните вниз, – сказал Монкс, – и не бойтесь. Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас туда.
Мистер Бамбл и его жена заглянули в люк. Далеко внизу под мельницей бурлила вздувшаяся от ливня река.
Монкс положил медальон и колечко обратно в сумку и привязал к ней грузило. Затем он бросил сумочку в открытый люк. Она упала в пенящийся поток.
– Готово! – сказал Монкс, опуская крышку люка. – Если море и отдаст когда-нибудь своих мертвецов, как говорится в книгах, то своё золото и серебро, а также и эту дребедень оно оставит себе. Говорить нам больше не о чем, можно положить конец этому приятному свиданию.
– Совершенно верно, – отозвался мистер Бамбл, не чаявший поскорее покинуть это зловещее место.
Когда они уже выходили на улицу, Монкс снова с угрозой произнёс:
– Держите язык за зубами, а не то берегитесь. Палач будет ждать вас обоих!
Смертельно напуганные супруги поспешили скрыться в темноте.
Глава 11
Вернувшись в Лондон после неудачного ограбления, Сайкс сменил квартиру. Теперь он жил недалеко от Темзы и жестоко страдал от лихорадки, вызванной сыростью.
– Который час? – проворчал он, очнувшись от тяжёлого сна.
Собака Фонарик сидела возле постели хозяина, скаля зубы на каждый звук, доносившийся с улицы.
– Недавно пробило семь, – отозвалась Нэнси. – Как ты себя чувствуешь, Билл?
– Совсем без сил, – ответил Сайкс. – Дай руку и помоги мне подняться.
Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда девушка помогла ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал её за неловкость, а потом ударил.
В это время навестить Сайкса пришли Феджин, Плут и Чарли.
– Что случилось, мой милый? – поинтересовался Феджин.
– Ничего, – огрызнулся Сайкс. – Какой чёрт вас принёс?
– Вовсе и не чёрт, дорогой мой, – ответил Феджин. – Я принёс тебе кое-что хорошенькое. Плут, мой милый, развяжи узел и передай Биллу те пустяки, на которые мы сегодня утром потратили все деньги.
Плут достал свёрток и выложил на стол его содержимое. Затем он принялся перечислять то, что они принесли.
– Паштет из кролика, – объявил Плут, – полфунта чаю, полтора фунта сахару, две двухфунтовые булки и сыр, наилучшего сорта, какого вы никогда и не нюхали.
– Вещи в своём роде не плохи, – заметил Сайкс. – Но почему вы бросили меня здесь, голодного, больного, без денег и вообще без всего и чёрт знает сколько времени не приходили?
– Я уезжал из Лондона по делам, мой милый. Узнавал, где сейчас наш любимый Оливер, – ответил Феджин.
– По делам! – усмехнулся Сайкс. – Мальчишка сведёт вас в могилу. – Затем он сменил тему: – Сегодня я должен получить от вас наличные.