Омар Хайям в русской переводной поэзии
Погрузитесь в мир мудрых мыслей и философских стихов Омара Хайяма с помощью сборника «Омар Хайям в русской переводной поэзии». В этом сборнике представлены лучшие переводы стихотворений великого поэта, которые стали неотъемлемой частью русской культуры.
Омар Хайям — один из самых известных персидских поэтов и учёных Средневековья. Его рубаи известны своей глубиной мысли и поэтической красотой. В книге собраны стихотворения, которые были переведены на русский язык и стали любимыми у читателей по всей стране.
Проникнитесь мудростью веков и насладитесь прекрасными строками Омара Хайяма, читая его стихи онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя новые грани поэзии и философии великого мастера слова.
Читать полный текст книги «Омар Хайям в русской переводной поэзии» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,05 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Омар Хайям
- Жанры: Проза
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,05 MB
«Омар Хайям в русской переводной поэзии» — читать онлайн бесплатно
Х А Й Я М И А Д А
О М А Р Х А Й Я М:
В Р У С С К О Й
П Е Р Е В О Д Н О Й
П О Э З И И
(З. Н. Ворожейкина)
(А. Ш. Шахвердов)
(1986 г.)
Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат "Рубайат" -
Четверостишья старого Хайяма.
(С. Я. Маршак)
Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лет. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом -- в "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С персидского". Поэт В. Л. Величко -- автор этой публикации -- продолжил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в печати с двумя небольшими циклами стихов Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверостишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного воспроизведения подлинника: рубаи были им переданы разными по величине стихотворениями, более всего восьмистишиями; были также переводы в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 1З и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостишия, Величко применил различные стихотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки