Омар Хайям в русской переводной поэзии

Погрузитесь в мир мудрых мыслей и философских стихов Омара Хайяма с помощью сборника «Омар Хайям в русской переводной поэзии». В этом сборнике представлены лучшие переводы стихотворений великого поэта, которые стали неотъемлемой частью русской культуры.

Омар Хайям — один из самых известных персидских поэтов и учёных Средневековья. Его рубаи известны своей глубиной мысли и поэтической красотой. В книге собраны стихотворения, которые были переведены на русский язык и стали любимыми у читателей по всей стране.

Проникнитесь мудростью веков и насладитесь прекрасными строками Омара Хайяма, читая его стихи онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя новые грани поэзии и философии великого мастера слова.

Читать полный текст книги «Омар Хайям в русской переводной поэзии» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,05 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

  • Автор(ы):
  • Жанры: Проза
  • fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,05 MB

«Омар Хайям в русской переводной поэзии» — читать онлайн бесплатно

Х А Й Я М И А Д А

О М А Р Х А Й Я М:

В Р У С С К О Й

П Е Р Е В О Д Н О Й

П О Э З И И

(З. Н. Ворожейкина)

(А. Ш. Шахвердов)

(1986 г.)

Четыре строчки источают яд,

Когда живет в них злая эпиграмма,

Но раны сердца лечат "Рубайат" -

Четверостишья старого Хайяма.

(С. Я. Маршак)

Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лет. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом -- в "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С персидского". Поэт В. Л. Величко -- автор этой публикации -- продолжил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в печати с двумя небольшими циклами стихов Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверостишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного воспроизведения подлинника: рубаи были им переданы разными по величине стихотворениями, более всего восьмистишиями; были также переводы в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 1З и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостишия, Величко применил различные стихотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки

Читать дальше