Оникромос — страница 112 из 123

арищей.

Виктор сжал кулаки и сделал несколько шагов назад. Адреналин, попав в жилы, обострил чувства, и мир стал казаться необычайно четким и выразительным. Виктору это нравилось. Подобные чувства он испытывал и прежде, двигаясь по следу медведей, слонов и тигров, только сейчас жгучий азарт и возбуждение были намного сильнее, потому что от тех животных было известно, что ожидать, а теперь шла охота на нечто неведомое.

Внезапно Виктор заметил какое-то движение. Он мигом изготовился к выстрелу. Низко, под кустами, засело что-то желто-серое. Существо вздрогнуло, и Виктор машинально нажал на спусковой крючок.

– Что вы делаете, господин Кумранов?! – крикнул Рэйли. – Вы не можете стрелять по каждому листку, который…

И Рэйли замолк, увидев то, что подстрелил Виктор. Существо было небольшим, размером с маленькую собачку, и паукообразным, состоящим из одних ног. Они сгибались под острым углом и соединялись в точке, где не было утолщения – ничего, напоминавшего туловище.

– Удивительно, – пробормотал Рэйли. – Первый раз я вижу нечто подобное. Браво, господин Кумранов. Мы заберем это на яхту.

* * *

Более пристальный осмотр принес больше вопросов, чем ответов. У существа не было видимых органов чувств, его кожа была гладкой, как пластик, а то, что скрывалось под ней, оказалось еще более странным.

– Я не биолог, но у живого существа, наверное, должны быть всякие отверстия, позволяющие ему усваивать пищу, выделять продукты жизнедеятельности, дышать и как-то общаться со средой, – предположил Густав Делли, тучный британец и бывший военный, сколотивший состояние на лицензированных охранных агентствах.

– Верно, – заявил Изаяки Сато, член правления фирмы Sony. – Это действительно странно…

– Позвольте мне высказать вслух то, о чем мы все втайне думаем, – решительным тоном объявил Артур Стивенс, рыжий биохимик, зарабатывающий деньги на запатентованных процедурах очистки авиационного топлива. – Пуля Виктора оторвала этому существу две ноги, и мы без труда можем рассмотреть его филигранные косточки, сплетенные из тонких нитей, похожих на карбоволокно. И остатки этой белой, будто силиконовой жидкости вокруг костей, которая заполняет все пространство между кожей и позвоночником… Вы знаете, о чем я говорю. Вы тоже это видели. Я полагаю, мы с вами за всю жизнь выпотрошили довольно много животных, чтобы сразу понять, что здесь мы столкнулись с чем-то совершенно иным. Чужим. С чем-то не отсюда…

– А откуда? – спросил Виктор.

Никто не ответил.

– Может, нам стоит… – начал Изаяки, но ему не дали договорить.

– В нашей компании только мистер Стивенс – ученый. У нас еще будет время обсудить с ним трофей, подстреленный господином Кумрановым, но сейчас надо заняться более важным вопросом. Дело в том, что я не верю в совпадения. Эта штука попала сюда по какой-то причине, а мы не знаем, по какой. Мы также не знаем, связано ли это с разрушением лаборатории и гибелью персонала. Конечно, в нынешней ситуации мы можем остаться и продолжить наше сафари, но здравый смысл подсказывает, что риск может быть слишком велик. Я не ожидал, что будет столько неизвестных. Мы понятия не имеем, что на самом деле происходит и что может нам угрожать. Господа, мы должны принять решение вместе. Мы остаемся или отплываем?

Рэйли уже не был так уверен в себе, но в его голосе звучали не страх, а скорее досада и раздражение человека, который не в силах понять, отчего мир, такой знакомый ему, вдруг перестал оправдывать его ожидания.

Мужчины молча наблюдали за ним. Радостный азарт, до недавнего времени сверкавший в их глазах, уступил место неуверенности, пронизанной страхом. Виктор кинул взгляд на остров, темневший в сумерках. Он не хотел возвращаться домой. Еще нет. Кто знает, какие удивительные чудеса таит в себе это место? В конце концов, он дорого заплатил за это замечательное приключение. Неужели он должен от этого отказаться? Так просто?

– Подождите минутку, – сказал он, нарушая зловещее молчание. – Давайте успокоимся. Вам не кажется, что вами овладела бабская истерика? Ведь среди нас нет зоологов. Возможно, это просто какой-то особенный и малоизвестный вид морского краба. К чему эти абсурдные спекуляции?

– Что вы предлагаете? – спросил Рэйли.

– Давай останемся. Давайте сделаем то, ради чего мы все приехали, или хотя бы выспимся и примем решение завтра.

– Отличная идея, – с улыбкой ответил сэр Адам. – Все согласны с господином Кумрановым?

– Я согласен, – заключил Стивенс. – Кто первый стоит в дозоре?

Делли поднял руку.

– Могу я. Мне сейчас просто не уснуть.

Спустя два часа все услышали его крик, уносившийся высоко в небо. Никто ничего не видел. Не прозвучало ни единого выстрела. Охотники и члены небольшого экипажа яхты выбежали на палубу. Все были вооружены и бледны от страха. Жалобные вопли Делли теперь доносились из глубины острова, выступавшего черным пятном в звездной темноте ночного неба.

– Что будем делать? – спокойно спросил Изаяки.

– Игры кончились, – жестко рявкнул Рэйли. – У меня есть тут кое-какие военные штучки. Винтовки и ручные гранатометы. Мы возьмем их и пойдем за Делли. Возьмем с собой приборы ночного видения и усилители света…

– Погодите, погодите, – отозвался Стивенс. – Вам не кажется, что это ловушка? Здесь происходит нечто странное. Если бы Густава похитило какое-нибудь животное, он бы уже давно был мертв, а толстяк явно орет изо всех сил так, чтобы мы слышали, в какую сторону нам идти.

– Вы правы, мистер Стивенс, – холодно ответил Рэйли. – Но что это меняет? Вы хотите оставить Делли и уплыть? Вы этого хотите?

– Нет, – мрачно буркнул Стивенс.

– Вот именно. Вы прекрасно знаете, что у нас нет выбора. Даже если это действительно ловушка. Пошли, не теряя времени. Через полчаса взойдет луна.

* * *

Рэйли решил, что они сойдут на берег с другой стороны острова. Они обогнули его на понтонах. В первом сидели Рэйли и Виктор, во втором – Изаяки и Стивенс. Приборы ночного видения и усилители света давали такую мутную картинку, полную шумов и помех, что от них пришлось отказаться и освещать дорогу привычными налобными фонарями.

– Это какой-то трюк, – сказал Виктор. – Его все время отлично слышно, хотя мы постоянно перемещаемся.

– Определенно, – согласился Рэйли. – Кто-то хочет, чтобы мы наверняка услышали его с любой стороны острова. Еще несколько десятков ярдов, и мы доберемся до большой поляны, растянутой вдоль океана. Я помню это место на спутниковых снимках. Там еще должна быть такая скала.

Вскоре джунгли истончились, и действительно появилось открытое пространство – ровная местность, поросшая высокой травой, шириной в сто, а длиной почти в двести пятьдесят метров. Примерно посередине торчал большой валун, который по форме напоминал коренной зуб, изъеденный прогрессирующим кариесом. Крики Делли здесь звучали особенно громко. Казалось, они доносятся откуда-то издалека.

Рэйли причалил к берегу. Он спрыгнул на песок и снял винтовку.

– Я так и думал, – сказал он. – Это идеальное место для засады. Тащите понтоны. Мы пойдем парами. Я и мистер Кумранов слева, а мистер Изаяки и мистер Стивенс – справа. Мы забираем Делли и уходим отсюда. Кто бы здесь ни был, мы зададим ему жару. С Рэйли шутки плохи! Ну же! Вперед!

Охотники осторожно вступили в траву. Делли они заметили издалека. Он сидел, прислонившись к зубу-валуну, держался за ноги и выл во все горло. Приближаться к нему начали с двух сторон. Охотники не торопились и внимательно осматривали местность. Никакой угрозы не было видно. Из-за деревьев показалась огромная полная луна. Ее яркое прохладное сияние покрыло травинки металлическим блеском и засияло на крадущихся силуэтах. Внезапно все взорвалось движением. Отовсюду выскочили паукообразные, похожие на тех, кого подстрелил Виктор. Затрещали винтовки. Но существ было слишком много. Рэйли и Виктор достали ножи. Они поочередно то стреляли, то резали. Паукообразные падали десятками, но на их место продолжали прибывать новые. Они кидались на охотников, кололи, царапали, пытались выколоть им глаза или вонзить острые конечности туда, где нащупывали обнаженную кожу. Изаяки взвыл от боли. Паукообразный пронзил ему плечо и застрял в бицепсе. Стивенс сумел сбить его, не причинив японцу никакого вреда, однако все новые полчища наступающих тварей продолжали преследовать их.

– Быстро! Бежим к ним! – крикнул Рэйли. – Мы собьемся в тесную группу, и нас труднее будет достать.

Охотники соединились возле валуна, встали спиной друг к другу и сумели отразить массированную атаку паукообразных. Существа отступили, как волна, схлынувшая обратно в океан.

– Ложись! – приказал Рэйли и выстрелил из гранатомета.

Прогремело. Через мгновение он выстрелил еще раз, а потом снова. Наступила тишина. Мужчины встали. Вокруг валялось множество разодранных паукообразных.

– Черт возьми, – радостно простонал Виктор. – Удалось! Мы забираем Делли и уходим!

Они подбежали к воющему британцу. Два паукообразных вонзили свои когти ему в колени и прижали к земле, которая была почти черной от крови.

– Надо освободить приманку, – распорядился Рэйли, перезаряжая гранатомет. – У кого-то сегодня не удалась охота.

Взгляд Густава Делли был полон мучительной боли, но он все же напряг последние силы и прохрипел:

– Бегите, идиоты! Это вы при…

Горячий порыв сорвал ему голову. Охотники отпрянули, но раскрученная светящаяся нить замерцала в лунном свете и без труда, с легкой, танцевальной грацией разрезала на куски сэра Адама Рэйли и Изаяки Сато, а потом исчезла между деревьями. Виктор и Стивенс быстро подползли к валуну. Измельченное мясо испускало пар в прохладном воздухе. Виктор поднял гранатомет и принялся обстреливать джунгли, пока не опустошил всю обойму. Спустя нескольких невыносимо долгих мгновений, когда пыль начала оседать, Стивенс рискнул приподняться на колени. Он огляделся по сторонам. Что-то резко двинулось к ним, приминая остатки травы, и казалось, будто прямо на них катился большой невидимый объект.