Опаловая змея — страница 46 из 74

– Я невиновна. Я никогда не прикасалась к этому человеку.

– Это решит суд присяжных, миссис Джессоп.

– Крил… Меня зовут Крил.

Херд рассмеялся и повернулся к гобелену.

– Что скажете, мисс Джессоп? – спросил он.

Видя, что скрываться дальше бессмысленно, Мод приподняла гобелен, за которым оказалась маленькая дверца, через которую она бесшумно прокралась, чтобы подслушивать. Она спокойно вошла в комнату.

– Я слышала весь ваш разговор с моей матерью, – заявила девушка, сверкая глазами, – и в нем нет ни слова правды. Я дочь Лемюэля Крила.

– Вам будет трудно доказать это, учитывая ваше свидетельство о рождении и брак вашей матери с капитаном Джессопом, вашим отцом.

– Все будет исправлено.

– Именно так, и мисс Норман получит деньги.

– Эта девушка – никогда! – яростно воскликнула Мод. В этот момент она была очень похожа на свою мать, но чем больше она сердилась, тем спокойнее становилась миссис Крил, бросавшая на дочь тревожные взгляды. – И вы не заберете мою мать! – угрожающе добавила младшая Джессоп.

– Я не хочу устраивать скандал для соседей, – вздохнул Билли, вынимая из кармана маленький свисток, – но если я дуну в него, мой человек позовет ближайшего полицейского, и тогда…

– В этом нет необходимости, – перебила его миссис Крил, к которой вернулось самообладание. – Мод, подойди ко мне. На каком основании, мистер Херд, вы обвиняете меня в преступлении? Меня не было в городе в…

– Вы были в городе в тот день, миссис Джессоп. Пэш может доказать, что вы были в его кабинете и взяли брошь, оставленную на столе. Я не знаю, где вы остановились в ту ночь…

– В отеле «Джадсон», на Стрэнде! – воскликнула Мод, усаживаясь рядом с матерью. – И там все подтвердят, что мы с мамой находились в номере после того, как пришли из театра Терри, где провели вечер. Мой отец – Крил, который был моим отцом, – был убит после двенадцати, а мы обе уже легли спать в одном номере, так что ваше обвинение ничего не стоит. Со мной была моя мать, и она не уходила весь вечер. А на следующий день мы отправились в Крайстчерч.

Херд был несколько ошеломлен уверенным тоном, с которым говорила девушка. Но факты были слишком очевидны, чтобы сомневаться.

– Попрошу вас пойти со мной, – сказал он. – Нет, не уходите!

– Могу я надеть плащ и шляпу? – спросила миссис Крил. – Я пойду с вами, если все будет тихо. Я не хочу скандала. Уверена, что, когда судья услышит, что я скажу, он отпустит меня на свободу.

– Надеюсь, что так. Но вы не должны выходить из комнаты. Матильда, без сомнения, принесет ваши вещи.

Миссис Крил коснулась кнопки электрического звонка. Мод в это время ходила взад-вперед по комнате, смертельно бледная и кипя от злости.

– Мистер Хэй позаботится об этом, – сказала она с холодной яростью.

– У мистера Хэя будет достаточно причин, чтобы заботиться о себе, – холодно отозвался сыщик. – Вам лучше не поднимать шума, а я ничего не скажу Матильде Джанк.

– Да, пожалуйста, Мод, – попросила Энн, умоляюще положив руку на плечо дочери. – Так будет лучше. Все уладится, когда судья услышит мой рассказ.

– Что ты ему скажешь, мама? – спросила Мод.

– Что я невиновна и, как и ты, не знаю, кто убил твоего несчастного отца.

Войдя в комнату, Матильда услышала, что миссис Крил едет по делам с мистером Хердом. Получив указания, она удалилась и вскоре вернулась с плащом и шляпой. Старшая Крил, которая к тому времени уже совсем остыла, оделась. Херд не мог не восхищаться тем, как мужественно она встретила эту ужасную ситуацию. Мод, казалось, была расстроена гораздо больше, и сыщик задумался, знает ли девушка правду. Мать продолжала успокаивать ее.

– Все будет хорошо, любовь моя. Не нервничай. Все будет хорошо, – повторила она несколько раз.

Мисс Джанк удалилась, и миссис Крил сказала, что готова. Херд предложил ей руку, но она отвергла ее и твердым шагом направилась к двери, хотя и побледнела. В дверях она обняла дочь и несколько раз поцеловала, после чего что‐то горячо прошептала ей на ухо и спустилась по лестнице в сопровождении детектива. Мод с побелевшими губами и щеками, но с сухими глазами последовала за ними. Когда ее мать благополучно уселась в кеб, полицейский в штатском вышел, чтобы Херд мог занять его место. Мод же тихо спустилась по ступенькам и схватила сыщика за руку.

– Вы погубили мою мать, – сказала она холодным и жестким тоном, – и лишили меня денег и возможности выйти замуж за человека, которого я люблю. Я не могу причинить вам вреда, но эта девушка, Сильвия… Она никогда не получит ни пенни… Так и запомните!

Херд стряхнул ее руку и, сев в кеб, велел трогаться. Миссис Крил с опаской посмотрела на него.

– Что сказала Мод? – спросила она. Билли повторил слова девушки, и Энн плотно сжала губы. – Мод совершенно права, – сказала она со странной улыбкой. – Сильвия никогда не получит денег.

Глава XXVЖестокая женщина

– Просто скажи, что ты думаешь, моя прелестная королева, – сказала миссис Таузи, стоя в дверях гостиной и наблюдая, как Сильвия читает плохо написанное письмо. – Сейчас двенадцать, а я вернусь к пяти, после долгой милой беседы с Матильдой.

– Тебе непременно надо поехать, – ответила Сильвия, возвращая ей письмо. – Уверена, Дебби, твоя сестра будет рада тебя видеть.

Дебора шмыгнула носом и почесала локоть.

– Родственники в нашей семье не дружат, – сказала она, качая головой, – что ни говори, моя милая. Отец бил мать, потому что она ругала его за пьянки и попадание в полицию. У меня три брата, и все они постоянно дрались, потому что не могли жить мирно, без синяков под глазами и шишек по всему телу. Что же касается Матильды, то мы, как говорится, не ладили, потому что она не давала мне спуску, хотя и могла бы, ведь я-то была самым младшим ребенком, если можно так выразиться. Мы не виделись много лет, и говорить нам не о чем. Она вряд ли простит мне то, что я вышла замуж, когда она всего лишь одинокая служанка, черт бы ее побрал.

– Не ссорься с ней, Дебби. Она написала тебе очень милое письмо, в котором приглашает тебя к миссис Крил в Кенсингтон, и ей очень хочется повидаться с тобой сегодня вечером, прежде чем она вернется в Крайстчерч.

– Хорошо, я поеду, – внезапно согласилась Дебора. – Но мне не нравится оставлять тебя одну, мое солнышко.

– Со мной все будет в порядке, Дебби. Пол приезжает в четыре, а ты вернешься в пять.

– Раньше, если мы с Матильдой подеремся, чего я, зная ее повадки, как раз и ожидаю. Но Барта не будет до шести, и некому будет присматривать за работниками, – добавила миссис Таузи, потирая нос. – Они ленивы, как свиньи.

– Миссис Мурр присмотрит за ними.

– Скорее она присмотрит за джином, – презрительно фыркнула Дебора. – Она постоянно прикладывается втихаря, делает вид, что пьет воду, как будто запах не выдает ее, пусть джин и прозрачный. А вот и она, бездельничает, как обычно. Позвольте спросить, миссис Мурр, мэм, – спросила Таузи с величайшей вежливостью, – сколько я вам плачу за то, чтобы вы гладили белье?

Но миссис Мурр была слишком взволнована, чтобы ответить. Она прошла мимо возмущенной хозяйки и подошла к Сильвии, размахивая грязным листком бумаги.

– Боже, мисс, – вскричала она, – вы ведь, говорите, ищете этого отпрыска Трея?

– Да-да, – отозвалась Сильвия, вставая, – он сбежал от мистера Херда, и мы очень хотим его найти.

– Это письмо от него, – сообщила миссис Мурр, сунув листок в руку девушки. – Хотя где он научился писать, если не ходил в школу, я не знаю. Он прячется в каком‐то притоне в Ламбите, и к тому же болен. Просит меня навестить его. Но я не могу оставить утюг.

– Да нет, можете, – внезапно разрешила ей Дебора. – Это крайне важно, миссис Мурр, мэм, так что надевайте шляпу и отправляйтесь к мистеру Херду, как только он появится в Скотленд-Ярде, и возьмите его с собой.

– Но я не могу…

– Да нет же, идите, – настаивала миссис Таузи. – Тому, кто найдет мальчишку, предлагают пять фунтов.

– Пять! – задыхаясь, выдохнула миссис Мурр. – Боже, и у меня есть шанс их получить! Иду, иду. Я знаю Ярд, в свое время у меня были кое‐какие дела с этими грязными полицейскими. Мисс Сильвия…

– Да, миссис Мурр, отправляйтесь к мистеру Херду. Он даст вам пять фунтов, если вы отведете его к Трею. – Сильвия вернула старухе листок. – Кажется, Трей болен.

– Хорошо это или плохо, но это стоит пяти фунтов – самой притащить его в кутузку, – решительно заявила миссис Мурр. – Где моя шляпа… Моя шаль… О Боже – пять фунтов! Добродетель всегда вознаграждается. – И она выскочила из дома, едва способная идти от волнения.

– Вы тут справитесь одна, мисс Сильвия?

– Дебби, – задумчиво произнесла девушка. – Отвези ее в Ярд к мистеру Херду, а потом езжай в Кенсингтон к сестре.

– Что ж, я пойду, раз это так важно, – согласилась миссис Таузи и потерла нос еще сильнее. – Но я надеюсь, что ты не будешь скучать в одиночестве, моя голубка.

– О нет, – ответила Сильвия, целуя ее и подталкивая к двери. – Я присмотрю за теми женщинами в прачечной и почитаю мою новую книгу. А потом надо будет приготовить чай для Пола к четырем. День пройдет быстро.

– Я вернусь в пять, если смогу, или раньше, если Матильда не оправдает мои ожидания, – заявила миссис Таузи, уступая. – Так что устраивайся поудобнее, милая, и жди меня.

Через четверть часа миссис Таузи, одетая в подвенечное платье и шляпку, чтобы раздавить Матильду своим великолепием, шла по садовой дорожке в сопровождении миссис Мурр в потрепанной черной шали и с чем‐то напоминающим комок паутины на голове, что она именовала шляпой. Высокая, одетая в белое Дебора и маленькая миссис Мурр в черном составляли странную пару. Сильвия помахала Дебби рукой из окна, когда это верное создание повернуло голову, чтобы взглянуть на прощание на молодую хозяйку, которую боготворила. Эта грубая женщина была по‐собачьи предана девушке.

Оставшись одна, Сильвия взялась за дело. Она прошла в прачечную, расположенную в отдельной постройке, и увидела, что четыре женщины, работавшие под началом Деборы, не бе