— Господа, — окликнул я всех войдя. — Добрый вечер, господа. Я — граф Ричард Беркли, хозяин особняка. Прошу сообщить мне, что произошло. В малейших деталях.
Жандармы переглянулись. От группы отделился высокий человек в форменном пальто с потертым воротником. Он поклонился.
— Капитан Грейсон, лорд Беркли. Я веду следствие.
— И?..
— Сэр Эдмунд был застрелен в вашей гостиной около восьми часов вечера. Три выстрела из револьвера.
Я медленно провел рукой по лицу.
— Его нашел ваш дворецкий Хилл. Он услышал какой-то шум: не то хлопок, не то звон. Вошел в гостиную и нашел тело сэра Эдмунда возле кресла. Окно было разбито, весь ковер в осколках.
Я понимал, куда он вел.
Окно разбили снаружи, поэтому стекло оказалось в гостиной.
Капитан Грейсон посмотрел на меня, чуть склонив голову набок.
— Простите за вопрос, лорд Беркли… кем именно являлся сэр Эдмунд для вас?
Этот вопрос был неизбежен, но я не собирался рассказывать правду.
— Друг семьи, — сухо ответил я.
— Он часто бывал здесь? — уточнил капитан Грейсон. — В вашем доме?
— Он гостил у меня. Вместе со своей внучкой леди Эвелин.
— Кто знал, что он будет в этой гостиной сегодня вечером? — задал он следующий вопрос.
Я пожал плечами.
— Как я уже сказал, сэр Эдмунд был моим гостем и имел полное право передвигаться по дому, как ему вздумается.
— А другие гости? Слуги?
— Больше гостей не было. Слуги — только постоянные: дворецкий Хилл, экономика миссис Уилсон, горничные, повар. Сестра Агнета, разумеется. Леди Эвелин вернулась чуть раньше меня.
Грейсон задумчиво постучал пальцами по раме двери.
— Значит, если убийца знал, что сэр Эдмунд будет здесь именно в это время… значит, он получил информацию от кого-то в доме.
Я встретился с ним взглядом и подавил вздох.
— Нетрудно предположить, что мужчина после ужина будет отдыхать в гостиной.
Капитан Грейсон моего намека не понял.
Теперь уже я вздохнул, не таясь, и прошел в комнату, которая встретила меня холодом: пламя в камине почти догорело, в воздухе висел запах крови. Пятно растеклось на ковре перед креслом, что стояло спиной к окну. Именно здесь лежал сэр Эдмунд, пока его не унесли.
— Два выстрела пришлись в спину, один — в голову, — тихо сказал Грейсон.
Я кивнул, не оборачиваясь, и подошел к окну. Одна из створок зияла пустотой, по краю рамы — осколки. Часть окрашена кровью, на некоторых ворсинки и обрывки темной ткани.
— Осталось от злоумышленника, — сообщил капитал Грейсон очевидную вещь. — Я считаю, что он разбил стекло, и звон заставил сэра Эдмунда вскочить, и тогда в него выстрелили.
— Откуда же на осколках, торчащих из раны, кровь и лоскуты его одежды?
— Пролез, чтобы убедиться в смерти сэра Эдмунда? — предположил Грейсон.
Я повернулся обратно и окинул взглядом гостиную. Сейчас горело множество свечей, но я заметил подсвечник на столике рядом с креслом, в котором сидел сэр Эдмунд. Свечи в нем погасли, не сгорев даже на треть.
— Хилл, — окликнул я дворецкого, который продолжал говорить с жандармами.
Казалось, тот впервые заметил, что я был с ним в одной комнате.
— Милорд?! — воскликнул удивленно и поспешно поднялся на ноги. — Когда вы успели... — пробормотал он.
— Когда ты менял в гостиной свечи?
— Как заведено, милорд. Перед ужином, — молниеносно ответил дворецкий.
Этого я и ожидал. Хилл порядки, им же установленные, не нарушал ни при каких обстоятельствах.
— А почему камин вот-вот потухнет?
— Сэр Эдмунд... — Хилл содрогнулся, — хотел побыть один в гостиной, милорд. Он прогнал Эмму, когда та сунулась подкинуть дров.
И, кажется, этим подписал тебе приговор.
— Здесь было темно, — произнёс я вслух. — Камин едва горел. Свечи, скорее всего, задул ворвавшийся в гостиную ветер, когда разбили окно.
Грейсон хмурился, слушая меня. Другой жандарм, более молодой, бросил быстрый взгляд на кровавое пятно, затем — на меня. Он хотел что-то спросить, но передумал.
Я подошел к креслу. На столике рядом — бокал с остатками вина и тот самый подсвечник. Ни книги, ничего. Наверное, сэр Эдмунд ждал моего возвращения — после того, как встретил очень расстроенную леди Эвелин. Намеревался поговорить со мной и был взвинчен, потому и прогнал служанку, не позволив заняться камином.
Проигнорировав вопросительные взгляды Грейсона и Мэтью, я прямо через окно перелез на улицу и повернулся лицом к гостиной, представив, что я преступник. Посмотрел на кресло и открывшуюся мне картину.
Да. Теперь все складывалось идеально.
Дьявол задери эту идеальность.
Глава 21
Кресло, в котором сидел сэр Эдмунд, было с высокой спинкой. С места, где я стоял, нельзя было увидеть человека, который в нем сидел — лишь подлокотник и руку, которая на нем лежала. Выходило, убийца мог заметить бокал с вином и горящие свечи и решить, что в кресле кто-то сидит. Когда окно разбилось, свечи погасли, сэр Эдмунд вскочил, но он по-прежнему стоял спиной к преступнику. Тот выстрелил сразу же, не желая медлить и боясь быть пойманным.
Возможно, засомневался в последний момент — быть может, при падении сэр Эдмунд повернулся к нему лицом. И убийца пролез в гостиную через разбитое окно, чтобы убедиться в личности своей жертвы... Поранился об осколки в раме, оставил часть своей одежды, а дальше?..
Что было, когда он увидел лицо сэра Эдмунда?.. Испытал он облегчение или злость?..
Когда я пролез обратно в гостиную, капитан Грейсон решил устроить мне выговор.
— Это место, где было совершено преступление, лорд Беркли. Вы хоть и являетесь хозяином особняка, все же не вправе делать, что вам вздумается.
— Я учту это, капитан, — пообещал я.
Я не успел ступить и шага, как ко мне подошел Мэтью. Его лицо было предельно серьезно.
— Камин не горел, свечи потушил сквозняк, стреляли сэру Эдмунду в спину... кому нужен старик?.. Убить хотели вас, милорд. Нужно немедленно связаться с вашим другом мистером Эшкрофтом...
Я вспомнил Эвана и тела женщин, которые нашли на берегу реки под мостом... Да-а. «Славная» у нас всех выдалась ночка.
— Мистер Эшкрофт занят сейчас другими вещами, — сказал я обтекаемо, потому как гостиная была полна посторонних. — Мы обсудим это позже, — добавил с нажимом, но Мэтью все понял.
Капитан Грейсон на наши перешептывания поглядывал с явным неодобрением. С трудом дождавшись, пока мы договорим, он подошел и прочистил горло.
— Мы здесь все дела сделали, лорд Беркли. Завтра утром я вернусь, необходимо допросить внучку покойника.
От его неуместной грубости я скривился. Издержки службы...
— И со слугами еще раз поговорю.
— Опросите моих соседей, — посоветовал я сухо. — Их мог привлечь шум, и они могли что-то увидеть.
— Это мы всенепременно сделаем, лорд Беркли, — покивал капитан.
Затем мы распрощались. Когда последний жандарм вышел из дома, в особняке наступила вязкая, гулкая тишина. Я стоял у окна, наблюдая, как они заскакивают в экипажи — серые силуэты в тусклом свете. Капитан Грейсон задержался у калитки, поднял воротник и мельком взглянул на дом, прежде чем скрыться в темноте вместе с остальными.
— Милорд? — Мэтью подошел ко мне со спины. — Быть может, вам тоже лучше уехать? И не оставаться здесь на ночь?
— Пуля не стреляет дважды в одно место, — я скривил губы. — Идем, послушаем охранников.
Через весь особняк мы прошли на сторону слуг. Филлипс и Девлин нашлись на кухне. При виде меня они вытянулись, как по команде. Мэтью остановился чуть позади — он не вмешивался и правильно делал.
— Кто из вас отвечал за парадный вход? — спросил я, глядя на них.
— Я, милорд, — сказал Филлипс, сложив руки за спиной. — Никто не входил и не выходил с главной стороны. Я стоял у дверей все время, пока леди Эвелин была в доме.
— А черная дверь для слуг?
— За ним я, милорд, — хрипло произнес Девлин. Он уже понимал, что скажу дальше.
— Значит, кто-то прокрался в мой сад, и вы этого не заметили. Так?
Он понуро кивнул.
— Я... — начал он, но я уже поднял руку.
— Вы отвлеклись, и в это время в мой дом проник убийца.
Девлин опустил голову.
— Милорд, я... Я услышал лошадей за оградой, кто-то двигался в тени. Я пошел проверить, но там никого не оказалось. А когда вернулся — в доме уже началась суматоха.
— Вам платят не за то, чтобы проверять шум за оградой, — отрезал я. — Вам платят за то, чтобы стоять там, где вы должны стоять.
Меня переполняла холодная ярость. Кулаки чесались врезать ему, и я сдерживался из последних сил. Во рту стоял горький привкус разочарования. Я думал, что убийство сэра Эдмунда можно было предотвратить, если бы...
Но история не терпит сослагательного наклонения.
С трудом укоротив гнев, я посмотрел на охранников.
Оба молчали. Даже Филлипс, ни в чем не повинный, не рисковал что-либо говорить.
Я сделал шаг ближе.
— Девлин, — сказал я негромко, — вы уволены.
Он вскинул голову, губы задрожали.
— Милорд, пожалуйста... я... я…
— Сегодня вы позволили убийце войти в мой дом. Больше такой ошибки вы не совершите.
Я шагнул ближе.
— Мне не нужны такие люди, как вы. Немедленно покиньте мой особняк.
Он побледнел, открыл было рот — и закрыл. Сутулясь, опустив плечи, Девлин обошел нас и скрылся за углом в коридоре.
Я повернулся к Филлипсу.
— Сколько надежных людей вы можете собрать прямо сейчас?
— Четверых, милорд.
— Хорошо. Пусть один встанет у парадного входа. Один — в саду, под окнами. Один — в доме, у главной лестницы. И последний — у двери для слуг.
— Есть, милорд. Я все устрою.
— Если что-то снова пойдет не так, я позабочусь о том, чтобы никто из вас не нашел работу до конца своих дней.
Филлипс вытянулся, как струна, и больше не осмелился ни взглянуть мне в лицо, ни шелохнуться.
— Понял вас, милорд, — хриплым голосом ответил он.