Ее щебетание было прервано появлением лакея, сообщившего, что внизу ожидает посетитель.
— Это мистер Кроуфорд, мэм, — доложил лакей. — Он принес букет для леди Маргарет.
— Что?! — хором воскликнули Элисон и леди Эдит.
— Просто не могу поверить, что этому негодяю хватило наглости явиться сюда, — возмутилась леди Эдит, дрожа от негодования. — Бликлинг, скажите ему, что мы не принимаем.
— Нет! — вмешалась Элисон и продолжила чуть спокойнее: — Дело в том, что мне хотелось бы поговорить с ним, миледи. Мне надо многое ему сказать.
— Пожалуй, ты права, — согласилась леди Эдит. — Но уверена ли ты, что хочешь принять его наедине? Может быть, мне пойти с тобой?
— Нет, благодарю вас, миледи, но вам вовсе незачем терпеть его общество. То, что я хочу ему сказать, много времени не займет, и уж, конечно, он ничего не сможет мне сделать в вашем доме.
— Как знаешь, дорогая. Тогда я оставлю тебя. Проводите гостя наверх, Бликлинг. — С этими словами леди Эдит поспешила прочь из комнаты, но в дверях задержалась и добавила: — Я оставлю свою дверь открытой. В случае чего, Элисон, сразу же зови меня.
Сдержав невольную улыбку, Элисон серьезно кивнула и аккуратно расправила юбку на диванчике, где сидела. Когда через несколько минут в комнату вошел Джек, девушка являла собой воплощение сдержанности, уверенности в себе и холодного достоинства.
— Элисон! — Он в удивлении остановился. — С тобой все в порядке?
— Да, вполне. Леди Эдит наверху, а Мэг еще не выходила, но я передам ей твои цветы.
— Пустяки! — отмахнулся Джек, непринужденно садясь в кресло рядом с ней, перед этим небрежно швырнув цветы на стол. — Я хотел увидеть тебя. Прошлой ночью… Во имя всего святого, что произошло?
— С меня сорвали маску, — мрачно улыбаясь, ответила Элисон. — Скажи-ка, Джек, крапленая колода — это твоя работа?
— Ну да, конечно. Я же дал тебе эти карты. Разве не помнишь?
Элисон сжала зубы.
— Нет, Джек. Я же говорила тебе, что не собираюсь пускать их в ход. Те карты, что ты мне принес, я оставила дома. Я думала, может быть, ты как-то пронюхал об этом и подсунул мне новую колоду таких же. — Элисон вздрогнула. — Должно быть, это кто-то из игроков или даже сам хозяин. Не думаю, чтобы в «Хай Флайер» гнушались подобными методами.
— Брось ты об этом! — вскричал Джек, нетерпеливо пожав плечами. — Я хочу узнать про Марчфорда. Что он там делал и почему вдруг утащил тебя? — Джек вдруг осекся. — Сорвали маску? Что значит «сорвали маску»?
— Только то, что я сказала, Джек. Его светлости уже некоторое время было известно, что Лисса Рейнард — это я.
Элисон с отчужденным интересом наблюдала, как Джек осмысливает это сообщение.
— Но ведь ты до сих пор здесь, — недоуменно выговорил он. — Он не…
— Отомстил мне? Нет. Мы пришли… к соглашению. — Элисон предостерегающе подняла руку, чтобы удержать вопрос, рвущийся с его губ. — Вот и все, что я намерена была рассказать тебе. Главное, что я остаюсь на службе у леди Эдит.
На лице Джека одно чувство сменялось другим, а во взгляде отразилось сначала недоумение, потом нехорошее предчувствие и наконец тревога. Элисон ехидно улыбнулась.
— Вижу, ты уже начал улавливать суть дела, Джек. Ты потерял власть надо мной. И я с превеликим удовольствием должна предложить тебе покинуть этот дом и никогда больше в него не возвращаться.
— Но, Элисон, ты же обещала! Что мне теперь делать?
— Я ровным счетом ничего не обещала. Ты принуждал меня, но больше не принудишь. В память о Бет, я, так и быть, могу предложить тебе денег взаймы, но и только. Советую тебе забрать мою сотню фунтов и убраться из страны. — Она поднялась, чтобы выпроводить Джека из комнаты. Неожиданно он загородил ей дорогу и грубо схватил за плечи.
— Ты что, не понимаешь? Ты, маленькая безмозглая… — Он перевел дыхание. — Элисон, я должен раздобыть эти деньги! Моя жизнь не стоит и ломаного гроша, если я не расплачусь. Ты обязана помочь мне!
Элисон вырвалась из рук Джека.
— Я уже предложила тебе помощь, — холодно ответила она. — Если ты предпочитаешь отклонить мое предложение, что ж, вольному — воля. Честно говоря, мне тебя давно уже нисколько не жаль. А теперь ты сам уйдешь или мне позвать лакея, чтобы он помог тебе уйти?
Несколько секунд Джек не шевелился, и Элисон с тревогой уловила мелькнувшую в его тусклом взгляде злобную искорку. В следующее мгновение он оттолкнул ее от себя и сам отступил назад. Лицо Джека было белее воротника его белоснежной сорочки, а глаза горели ненавистью.
— Можешь никого не звать, — злобно прошипел он. — Я уйду сам, и будь ты проклята, Элисон Фокс!
Он повернулся и нетвердым шагом вышел из комнаты. Словно громом пораженная, Элисон нерешительно двинулась вслед, желая собственными глазами убедиться в его уходе.
— Как, мистер Кроуфорд, а я и не знала, что вы пришли навестить нас!
Услышав жизнерадостный щебет Мэг, Элисон в ужасе выбежала в коридор и увидела Мэг, весело спешащую навстречу Джеку. На один краткий, но кошмарный миг Элисон показалось, что в своей слепой ярости Джек ударит девушку, но, к ее удивлению, он остановился, и его злобная гримаса в мгновение ока превратилась в чарующую улыбку.
— Леди Мэг, вы уже встали! А я-то думал, что вы еще прикованы к постели, но теперь с радостью вижу розы на ваших щечках. Вот уж поистине приятная новость!
К глубочайшей досаде Элисон, в ответ на этот комплимент Мэг сделала Джеку глубокий реверанс, а розы на ее щеках расцвели еще ярче.
— Да, благодарю вас, мистер Кроуфорд, мне уже лучше. Ужасно рада видеть вас здесь, ведь я сама хотела поблагодарить вас за мое вчерашнее спасение.
— Был очень рад оказать вам услугу. — Джек галантно раскланялся. — Спасение попавших в беду дам — моя специальность.
Мэг смущенно хихикнула.
— Но вы ведь не уходите? Элисон предложила вам чаю?
— У мистера Кроуфорда назначена встреча, — тут же вмешалась Элисон. — Ему надо торопиться.
Лицо Мэг вытянулось.
— Ой как жалко! Но, может быть, вы зайдете как-нибудь еще?
Не успел Джек ответить на это бесхитростное предложение, как Элисон схватила его за руку и, многозначительно ущипнув, повлекла вниз по лестнице. Джек, смеясь, обернулся к Мэг.
— Да, конечно, загляну как-нибудь!
— Действительно, Элисон, — заметила Мэг, когда девушка вернулась обратно, — ты почти что выдворила мистера Кроуфорда!
— Он сам говорил мне, что очень спешит. Он оставил цветы для тебя, — неохотно добавила Элисон и кивнула в сторону гостиной.
— Ох! — Мэг вылетела из комнаты и через мгновение вернулась с букетом в руках. — Какое внимание с его стороны! Подумай только, я еще никогда не получала цветов от джентльменов.
«Да и сейчас тоже», — подумала Элисон, а Мэг продолжала возбужденно тараторить:
— Я думаю, он скоро вернется, как ты считаешь?
— Мне кажется, вряд ли. Мистер Кроуфорд говорил, что у него накопилось множество срочных дел.
Мэг только понимающе улыбнулась и весело поскакала вниз по лестнице. А Элисон поторопилась разыскать Мастерса и велела ему ни в коем случае не принимать Джека Кроуфорда, если тот снова покажется в этом доме.
Тем временем Джек мрачно шагал от Ройял-крессент к квартире, которую делил с Жилем Моргантоном. Ему было над чем поразмыслить. Последние новости ох как не понравятся Жилю. Сказать правду, Джек смертельно боялся показаться на глаза своему дружку, и чем ближе он подходил к дому, тем медленнее становились его шаги. Поэтому неудивительно, что некий джентльмен, стоящий у окна в номере «Йорк-Хаус» заметил, как Кроуфорд бесцельно слоняется по площади.
Спустя несколько минут чей-то голос окликнул Джека, и тот, обернувшись, увидел перед собой графа Марчфорда. В первом приступе паники Джек готов был сломя голову убежать, но в голосе графа слышалось лишь дружеское расположение. Сияя улыбкой, он пригласил Джека выпить с ним по рюмочке. Инстинкт призывал Кроуфорда отказаться, но ему так не хотелось возвращаться к мистеру Моргантону, что это нежелание перевесило в нем чувство самосохранения — Джек согласился и, болтая с Марчем о всяких пустяках, беззаботно вошел в полутемный зал пивной при «Йорк-Хаус». Никто из сидевших за столиками людей не поднял глаз, когда двое новоприбывших прошли мимо них в самый дальний угол.
Джек настороженно опустился за стол напротив графа. Пока слуга не подал им по кружке с элем, они и словом не перемолвились.
— Насколько я понимаю, вы покидаете Бат, мистер Кроуфорд? — самым любезным тоном заметил Марч.
— Что? Покидаю Бат? Да я еще как-то об этом не думал…
— На вашем месте я бы начал об этом думать, причем немедленно. — Теперь в голосе Марча не было и намека на любезность, и Джек невольно выпрямился, словно аршин проглотил. — Ваше присутствие в этом городе, — негромко продолжал граф, и в его тихом голосе Джек услышал поступь смерти, — весьма плохо сказывается на душевном самочувствии моего друга, а я не желаю больше видеть ее расстроенной.
Джек попытался укрыться за напускным негодованием.
— Решительно не понимаю, о чем это вы, — сказал он, ерзая на стуле. — И я не позволю себе указывать!
— Значит, вы не очень-то умны, — вкрадчиво заметил Марч, и тут его поведение резко изменилось. — Кроуфорд, вы презренный червь, и я не позволю вам больше докучать Элисон Фокс! Если до завтрашнего вечера вы не уберетесь из Бата, то вашей анатомии грозит существенный ущерб. Я ясно выразился?
Джек с жалобным блеянием откинулся на спинку стула.
— Н-но я думал… то есть я считал, что вы захотите уничтожить Элисон Фокс — теперь, когда узнали, что она…
— Мои отношения с мисс Фокс вас совершенно не касаются, — холодно прервал его Марч. — Я спросил, ясно ли я выразился, но, поскольку вы не ответили, должно быть, мне следует выразиться яснее.
Одним быстрым движением он перегнулся через стол, схватил Джека за воротник, сдернул его со стула, ребром ладони ударил по горлу и, яростно встряхнув, швырнул обратно. Джек увял, точно нежный цветок без поливки, и только испуганно таращился на графа.